Sau đó cô ngồi im thin, mắt nhắm lại và cúi đầu xuống gối. Một làn sóng hoang tàn lạnh giá lan dần trong lòng cô, choáng hết cả người cô, đẩy nổi lo lắng và sợ hãi qua một bên. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô không thuyết phục được anh rằng cô không hề phản bội anh? Với cuộc đời mà anh đã trải qua, thì có lẽ đó là điều mà anh phải đề phòng chống lại, vì thế anh thậm chí còn không ngạc nhiên vì bị phản bội. Cô sẽ cố gắng giải thích với anh lần nữa, dĩ nhiên rồi, cho đến khi anh thật sự rời bỏ cô, cô sẽ không ngừng cố gắng. Nhưng… nếu anh không chịu nghe thì sao? Lúc đó cô sẽ làm sao? Làm cách nào cô cũng không thể tưởng tượng được tương lai của mình mà không có Grant. Khoảng cách tình cảm giữa họ bây giờ đúng là đau đớn, nhưng cô vẫn có thể ngước lên và nhìn thấy anh, khuây khỏa vì sự gần gũi về mặt thực thể này. Cô sẽ làm được gì nếu không có anh ở đây?
Cái nóng và sự ẩm thấp đang bắt đầu lan dần, đẩy lùi cái bóng mát mẻ của nhà kho cũ nát, và những tiếng sấm chớp báo hiệu cơn mưa hàng ngày đang đến. Cánh cửa cọt kẹt mở ra và một bà lão khòm lưng chậm chậm bước đi ngang hông căn nhà đến một bãi quây nhỏ, nơi những đàn lợn đang ủn ỉn nằm lăn trong bùn để tránh nóng. Grant quan sát bà, đôi mắt cảnh giác không một chút động đậy. Thật sự không có nguy cơ bà ta nhìn thấy họ; cỏ dại và những bụi rậm mọc cao quá eo người, ở giữa căn nhà và cái kho cũ đó một lối mòn nhỏ thôi. Đàn lợn eng éc lớn tiếng khi bà lão cho chúng ăn, và sau khi trò chuyện bâng quơ với chúng một đỗi, bà cần mẫn về lại chái nhà kia.
Jane không có một chút động đậy, thậm chí không mở mắt ra khi đàn lợn bắt đầu hò hét vì thức ăn. Grant nhìn vào cô, một sự hoang mang mờ nhạt lẻn vào trong đôi mắt lạnh lẽo của anh. Thật chẳng giống cô chút nào khi ngồi im thin thít và chả quan tâm đến tiếng ồn ào kia. Cô biết đó là đàn lợm, dĩ nhiên rồi, nhưng chả buồn nhìn lên để xem tại sao chúng lại thét eng éc thế kia, hay thậm chí khi bà lão kia bắt đầu nói chuyện với chúng. Bình thường cô tò mò như một con mèo ấy, chĩa mũi vào bất cứ thứ gì dù có liên quan đến cô hay không. Thật khó tin, các cách mà cô cúi đầu, nhưng anh nghĩ rằng cô xanh xao; một vài đóm tàn nhang anh nhìn thấy được đang nổi bật lên một cách rõ ràng.
Hình ảnh Turego cúi xuống ấn môi hắn vào môi Jane lóe qua trong đầu anh, và cái cách cô đứng yên thụ động đón nhận nụ hôn đó. Cơn thịnh nộ xoáy dần lên trong anh lần nữa, và nắm tay anh siết chặt lại. Chết tiêt cô đi! Sao cô lại để cái tên nhớp nhúa đó chạm vào cô cơ chứ?
Tiếng sấm đến gần và nỗ lớn hơn rồi, và không khí đang mang theo mùi vị của cơn mưa sắp đến. Gió bắt đầu cuộn lên và xuyên qua căn nhà kho mang theo sự mát mẻ dễ chịu. không khí sống động, hầu như tỏa sáng với năng lượng điện nó mang tới. Những sinh vật nhỏ bắt đầu tìm chỗ trú mưa, những chú chim đang bay qua bay lại tìm chỗ đậu an toàn nhất để đợi cơn bão qua đi.
Trời mưa là khoảng thời gian tốt nhất để di chuyển, bởi vì những người khác sẽ trú mưa cho đến khi tạnh mới đi, nhưng cơ thể anh đau đớn vì cú đánh mà anh đã chịu, và cánh tay trái của anh vẫn còn rỉ máu. Ở đây, lúc này, họ không bị nguy hiểm, nên anh bằng lòng nghỉ ngơi. Di chuyển vào buổi tối thậm chí còn tốt hơn.
Trời bắt đầu mưa, từ vài giọt lác đác chuyển sang trận đại hồng thủy chỉ trong vài giây. Mặt đất không thể ngấm một lượng nước lớn như vậy, và bắt đầu kéo thành dòng chảy qua nhà kho. Grant đứng bật dậy, nén một tiếng rên khi cơ thể cứng nhắc của anh phản kháng, và tìm được chỗ ngồi trên thùng chứa rau quả đã gần thối rữa. Nó nhỏ, nhưng chịu được trọng lượng của anh. Jane vẫn ngồi im. Cô không ngước lên cho đến khi nước bắt đầu ngấm qua chiếc quần; lúc đó cô mới ngước lên và nhận ra dòng nước đã vây quanh mình. Cô chẳng buồn nhìn Grant lấy một cái, dù cô chuyển sang một bên đi tránh vũng nước. Cô quay lưng lại với anh và ngồi như tư thế cũ, với đầu gối co lên, tay khoanh vòng qua gối và cúi đầu xuống trên đó.
Grant biết cách chờ đợi; kiên nhẫn là bản năng thứ 2 của anh. Anh có thể giữ một tứ thế suốt ngày dài nếu cần thiết, lờ tịt đi mọi sự bất tiện cứ như chúng không tồn tại. Nhưng sự im lặng và thiếu cử động trong cái nhà kho tồi tàn này bắt đầu làm anh điên tiết, bởi vì nó không phải là những gì anh biết về Jane. Có phải cô đang lên kế hoạch làm gì đó không?
Cuối cùng mưa cũng ngừng rơi, và cái nóng ẩm ướt bắt đầu quay trở lại. “Có phải chúng ta ngồi đây suốt ngày không?” Sau cùng Jane cũng cáu kỉnh hỏi, phá vỡ sự im lặng của chính mình.
“Cũng có lẽ thế. Tôi chẳng có chuyện gì tốt hơn để làm. Còn em?”
Cô không trả lời câu hỏi đó, cũng không hỏi câu nào nữa, cô biết anh không có tâm trạng để nói cho cô bất cứ điều gì. Cô đã đói muốn bệnh rồi, nhưng chẳng có chút thức ăn nào trong ba lô cả, và cô cũng chẳng có ý định phàn nàn với anh điều đó. Lại cúi đầu xuống gối và cố gắng tìm một nơi ẩn náu trong giấc ngủ ngắn; ít nhất lúc đó cô có thể quên được mình đau khổ thế nào.
Cô thật sự cố gắng ngủ được một chút, và anh lắc vai đánh thức cô dậy lúc chạng vạng. “Chúng ta đi nào,” anh nói, kéo cô đứng dậy. Trái tim Jane ngưng đập trong thời khắc cái chạm tay mạnh mẽ nhưng dịu dàng của anh, cô điên cuồng hy vọng anh đã dịu lại và hiểu lý lẽ trong lúc cô ngủ. Nhưng rồi anh buông cánh tay cô ra và bước khỏi cô, khuôn mặt cứng nhắc, và hy vọng của cô chết lịm.
Cô theo anh cứ như món đồ chơi treo trên dây, bước theo chân anh, dừng khi anh dừng, luôn giữ đúng một khoảng cách đằng sau anh. Anh liều lĩnh đi vào trung tâm thị trấn, bước xuống đường lớn như thể chả có ai đang săn tìm anh, chưa kể đến một binh đoàn nhỏ. Rất nhiều người nhìn họ một cách kỳ hoặc, nhưng không ai ngăn họ lại. Jane cho rằng họ trông hơi lạ: một người đàn ông cao ráo tóc vàng hoe với khuôn mặt sưng phồng bầm tím và khẩu súng trường hờ hững trong tay, theo sau là một phụ nữ tóc tai rối tung hoang dại, quần áo bẩn thỉu và một cái ba lô thắt ở lưng đang đung đưa ngang chân khi cô bước đi. Well, mọi thứ cũng quái lạ với cô. Cô cảm thấy như thể họ lạc trong video game, với những ánh đèn neon chiếu vào cô. Sau một lúc cô nhận ra ánh đèn là thật; bảng hiệu quảng cáo của một quán rượu nhỏ chiếu thông điệp của nó trong ánh neon hồng và xanh.
Anh đang làm gì vậy? họ đang thu hút quá nhiều sự chú ý đến nổi Turego sẽ phải nghe về nó nếu hắn ta hỏi bất cứ câu nào. Theo những gì Grant biết, Turego có thể nhờ lực lượng hành pháp địa phương tìm kiếm họ với những cáo buộc vô căn cứ; Turego chắc chắn có đủ thẩm quyền để quy động đủ người cho cuộc truy tìm. Trông cứ như Grant muốn Turego tìm ra họ vậy.
Anh rẽ xuống con phố khác và dừng lại bên ngoài một quán rượu nhỏ đèn lờ mờ. “Theo sát tôi, và không được lên tiếng,” anh ra lệnh cụt lủn, và bước vào.
Cái quán rượu nhỏ xíu nóng bức, đầy khói thuốc lá, và mùi rượu mạnh pha lẫn mồ hôi lan trong không khí. Ngoại trừ cô phục vụ trông nhếch nhác và hai ả gái điếm đầy nhục cảm, ơ đó chẳng có người phụ nữ nào khác. Rất nhiều gã đàn ông nhìn vào Jane suy đoán bằng đôi mắt đen tối, nhưng lúc đó bọn họ nhìn vào Grant và quay lại đồ uống của mình, hiển nhiên quyết rằng cô không đáng để gây phiền toái.
Grant tìm được chỗ tại một chiếc bàn nhỏ ở phía sâu bên trong. Sau một lúc cô phục vụ đi tới chỗ họ, Grant gọi hai ly rượu tequila mà chẳng buồn hỏi Jane muốn uống gì.
Jane ngăn người phục vụ lại. “Đợi đã – cô có nước chanh không?” khi cô gái gật đầu, Jane buông ra một tiếng thở dài nhẹ nhỏm. “Một lý nước chanh thay vì tequila nhé, làm ơn.”
Grant mồi một điếu xì gà, khum bàn tay quanh ngọn lửa. “Em kiêng rượu à?”
“Tôi không uống rượu lúc bụng rỗng thinh.”
“Chúng ta sẽ tìm gì đó để ăn sau. Chỗ này không bán thức ăn.”
Cô đợi cho đến khi đồ uống của họ được mang ra trước khi nói chuyện tiếp với anh. “Chúng ta ở đây có nguy hiểm không? Bất cứ người nào của Turego cũng có thể thấy chúng ta đi trên đường.”
Mắt anh nheo lại khi nhìn chằm chằm cô qua khói thuốc. “Sao em phải lo lắng chứ? Em không nghĩ hắn ta sẽ dang rộng vòng tay đón em à?”
Jane chòm về phía trước, mắt cũng nheo lại. “Anh nghe này. Em phải kéo dài thời gian, và đó là cách duy nhất em có thể nghĩ ra. Em rất tiếc không có thời gian giải thích trước với anh, nhưng em không nghĩ Turego sẽ để em bảo “tạm dừng” và hội ý với anh! Nếu hắn cũng trói em lại thì sẽ không có cách nào em giúp được anh! ”
“Cảm ơn, em yêu, nhưng tôi có thể làm mà không cần kiểu giúp của em,” anh lè nhè, chạm vào mắt trái sưng húp và đỏ bừng.
Cơn giận đốt cháy cô; cô vô tội, và cô phát mệt vì bị đối xử như Benedict Arnold* rồi. Cô đang nghĩ đến chuyện hất ly nước chanh vào người anh, nhưng bụng cô đang sôi sục và việc trả thù này chiếm vị trí thứ hai xa tít so với việc cho thứ gì đó vào bụng, dù đó là nước chanh chăng nữa. Cô ngồi lại trong ghế mình và nhấp một ngụm, uống càng chậm càng tốt.
Từng phút trôi qua, và Jane bắt đầu cảm thấy một rúm ró ở hai bên vai. Mỗi giây họ ngồi đó càng làm tăng nguy hiểm, tạo cho Turego cơ hội thuận lợi hơn để tìm ra họ. Chiếc xe tải bị bỏ lại sẽ không lừa được hắn bao lâu cả.
Một gã đàn ông trượt vào chiếc ghế bên cạnh Jane và cô giật mình, tim cô như nhảy vọt lên cổ họng. Hắn chỉ tặng cho cô một cái nhìn lướt qua trước khi quay sang Grant. Hắn là một nhân vật khó tả, quần áo sờn rách, khuôn mặt bị che gần hết bởi hàm râu nhiều ngày chưa cạo, và mùi rượu ôi khiến Jane nhăn mũi. Nhưng lúc này hắn nói gì đó với Grant, nói quá khẽ đến nỗi cô không hiểu họ đang nói gì, và mọi thứ đã khớp với nhau.
Grant phô trương sự có mặt của họ không phải vì anh muốn Turego tìm ra, mà bởi vì anh muốn ai đó khác tìm ra họ cơ. Đây là một canh bạc, nhưng nó có hiệu quả. Anh không còn làm việc trong tổ chức nữa, nhưng anh biết, và anh tin danh tiếng của mình có thể bắt được liên lạc. Gã đàn ông này có lẽ chỉ là một vai thứ yếu, nhưng hắn có công dụng của hắn.
“Tôi cần phương tiện di chuyển,” Grant nói. “Trong vòng một giờ nữa. Anh lo liệu được không?”
“Được,” hắn nói, chầm chậm gật đầu khẳng định.
“Tốt. Đậu xe đằng sau Blue Pelican chính xác sau 1 tiếng nữa tính từ bây giờ. Đặt chìa khóa dưới ghế bên phải, xuống xe và biến đi.”
Hắn gật đầu lần nữa. “Chúc may mắn, anh bạn.”
Môi anh nhếch một nụ cười nữa miệng cứng nhắc. “Cám ơn. Tôi có thể cần một ít lúc này đấy.”
Gã lẫn vào đám đông và đi mất. Jane lắc chầm chậm ly nước của mình trong tay, mắt dán xuống bàn. “Giờ anh bắt được liên lạc rồi, không phải ta nên rời khỏi đây sao?”
Grant nâng ly tequila lên miệng, cổ họng mạnh mẽ của anh hoạt động khi anh nuốt cái thứ chất lỏng găng gắt đó. “Chúng ta đợi thêm chút nữa.”
Không, không nên theo sát người khác. George đã luôn dạy cô quan trọng ra sao khi liên lạc với người khác mà như không. Người đàn ông đó đã liều lĩnh đến chỗ họ một cách hiên ngang rồi, nhưng rồi sao, Grant rõ ràng cũng liều lĩnh để lộ bản thân anh. Tình hình hầu như tuyệt vọng một cách rõ ràng, dù Grant trông cứ như anh không nghĩ không có gì quan trọng hơn là đi ngủ một giấc. Anh nằm soài ra trên ghế, mắt lim dim, và nếu Jane không để ý thấy tay trái anh vẫn đặt trên cây súng,, cô sẽ nghĩ anh hoàn toàn thư giản.
“Anh có nghĩ ta nên tìm một cái nhà tắm không?” Cô hỏi, giữ giọng mình thật khẽ.
“Ở đây à, tôi nghi ngờ chuyện đó.”
“Bất cứ chỗ nào.”
“Được rồi. Em uống xong chưa?” anh trút hết phần tequila còn lại, và Jane cũng làm thế với ly nước chanh của cô. Da cô lại sởn gai óc; cô cảm thấy cảm giác ngứa râm ran phía sau ót, và nó càng mạnh mẽ hơn khi cô đứng dậy.
Họ len lỏi qua các dãy bàn ghế đi ra cửa, và ngay khi bước ra ngoài Jane đã nói, “Em nghĩ chúng ta đang bị theo dõi.”
“Tôi biết. Đó là lý do tại sao chúng ta sẽ đi theo hướng đối diện Blue Pelican.”
“Blue Pelican là cái quái gì thế? Sao anh lại biết quá nhiều về thị trấn này vậy? Trước đây anh đã từng đến đây à?”
“Chưa, nhưng tôi luôn mở mắt. Blue Pelican là quán rượu đầu tiên chúng ta đi qua.”
Giờ cô mới nhớ ra. Đó là quán rượu có đèn neon, cái nơi cho cô cảm giác không thực.
Họ đi xuống lề đường nhỏ vào trong một cái hang hun hút tối. Con đường không trải nhựa, không có lối đi bộ, không đèn đường, thậm chí không một ngọn neon để cho mượn ánh sáng của nó.. Mặt đường thì ghồ ghề dưới chân cô, và mùi chua lè của rác thải quanh cô. Jane không suy nghĩ nhiều, tay cô vươn tới tóm chặt dây thắt lưng Grant.
Anh khựng lại, rồi tiếp tục bước mà không nói gì. Jane nuốt khan, muộn màng nhận ra rằng cô có thể sẽ bị vắt qua vai anh lần nữa, như lần đầu cô tóm lấy anh từ phía sau. Cô sẽ ra sao nếu không có Grant cho cô dựa dẫm trong bóng tối? Đứng bên để siết chặt tay cô? Cô đã thoát khỏi cái thời trẻ con ngồi trong trạng thái sửng sờ khủng khiếp hàng ngày, và có lẽ đây là lúc để tiến thêm một bước nữa. Từ từ, thận trọng, Jane thả tay ra khỏi thắt lưng anh và buông thỏng hai bên.
Anh dừng lại và quay sang nhìn cô, bóng tối che phủ nét mặt anh. “Tôi không phiền chuyện em nắm dây nịt của tôi đâu.”
Cô vẫn im lặng, cảm nhận được sự tò mò miễn cưỡng của anh, nhưng không thể cho anh bất cứ lời giải thích nào. Tất cả những bước ngoặt đời cô là điều sâu kín, có được do nỗ lực đau đớn, và không phải điều cô có thể dễ dàng chia sẽ. Thậm chí vị bác sĩ tâm lý đắt tiền khủng khiếp dành cho trẻ con mà bố mẹ cô đã dẫn cô đến cũng không thể kéo cô ra khỏi vụ bắt cóc đó. Mọi người đều biết về những ác mộng, sự lấc cấc, nổi sợ bóng tối vô lý của cô, nhưng cô chưa bao giờ kể cho ai những gì cô đã trải qua. Không kể với bố mẹ, thậm chí cả Chris, bạn thân nhất của cô từ lâu trước khi cưới nhau. Trong suốt những năm sau khi bị bắt cóc, cô chỉ kể cho một người duy nhất, tin tưởng một người duy nhất. Bây giờ giữa họ có một khoảng cách mà cô phải cố kết nối, nhưng anh cứ đẩy cô ra. Không cần biết cô muốn ném mình vào vòng tay anh thế nào, cô vẫn phải đứng một mình, bởi vì sớm thôi, cô sẽ không có cơ hội nào nữa.
Nổi sợ phải một mình trong bóng tối không là gì so với nổi sợ phải cô đơn suốt quảng đời còn lại của mình.
Anh đi quanh co len lỏi cái lối đi ghồ ghề xuyên suốt thị trấn, quàng xuyên, lại đi về lối cũ, thay đổi tuyến đường quá nhiều lần đến nỗi Jane hoàn toàn mất phương hướng. Cô cứ thình thịch kiên trì đi theo anh sát gót. Anh dừng lại một lần, và đứng canh chừng trong khi Jane lẫn vào phía sau một khách sạn bẩn thỉu. Hệ thống ống nước từ trước thế chiến thứ 2, bóng đèn thì mờ mờ treo trên trần nhà, và xác chết của vô số những con gián nằm chõng gọng trong góc, nhưng cô chẳng còn hơi sức đâu mà phản đối. Ít nhất thì ống nước cũng hoạt động, và khi cô mở nước trong cái chậu nức nẻ, một dòng dòng nước nhỏ âm ấm tuôn ra. Cô rửa tay, khom xuống khỏa nước vào mặt. Chẳng có cái khăn nào, nên cô lau tay vào ống quần và để mặt mình tự khô đi.
Khi cô khẽ khàng đi khỏi tòa nhà, Grant bước ra từ bóng tối nơi anh ẩn mình và nắm lấy cánh tay cô. Họ không cách xa Blue Pelican lắm, vì nó quay hướng ra ngoài; khi rẽ qua góc đường, cô có thể nhìn thấy đèn hiệu màu xanh và hồng phát sáng. Nhưng Grant không bước thẳng đến đó; anh đi vòng vòng hết toàn khu vực, thỉnh thoảng còn đứng yên không động đậy nhiều phút trong khi chờ đợi và quan sát.
Cuối cùng họ cũng đến được chiếc xe Ford cũ kỷ được đậu đằng sau quán rượu, nhưng thậm chí lúc này anh cũng thận trọng, nâng nắp đầu xe lên và dùng điếu xì-gà để kiểm tra động cơ. Jane không hỏi anh đang tìm cái gì, vì cô có một ý tưởng lạnh lẽo về cái mà cô biết. Anh đóng nắp đầu xe lại một cách nhẹ nhất có thể. Đoan chắc rõ ràng.
“Lên xe đi, và lấy chìa khóa dưới ghế ngồi ra.”
Cô mở cửa xe. Đèn trần xe không sáng, nhưng chẳng ai mong chuyện đó cả. Tự mình kiểm tra chút xíu, cô nhìn qua sau ghế, nín thở phòng khi thật sự có ai ở đó. Nhưng ván sàn trống rỗng, và cô thở ra nhẹ nhõm.
Chồm qua, cô quét tay xuống dưới ghế tìm chìa khóa. Cánh cửa bên kia mở ra, và chiếc xe lắc lư vì trọng lượng của Grant. “Nhanh lên,” anh quát.
“Em không tìm được chìa khóa!” những ngón tay quờ quạng của cô toàn tìm thấy chất bẩn, vài con tán, một mảnh giấy, nhưng chẳng có cái chìa khóa nào cả. “Có lẽ không phải chiếc xe này!”
“Phải là nó. Kiểm tra lại nào.”
Cô ngồi xuống sàn và tìm sâu dưới ghế, quét tay qua lại. “Không có gì cả, tìm dưới ghế của anh đi.”
Anh khom người, với tay xuống dưới ghế để tìm. Anh vừa chửi thề vừa lôi một cái chìa khóa được nối vào một sợi gỗ nhỏ. Làu bàu trong họng chửi cái kẻ chết tiệt không làm theo nổi vài chỉ dẫn đơn giản, anh ấn chìa khóa và khởi động xe.
Mặc cho tuổi đời, động cơ của chiếc xe này khá êm ái. Grant sang số và de ra khỏi con hẽm. Anh không bật đèn trước cho đến khi họ đi xa khỏi Blue Pelican và ra đường chính sáng trưng.
Jane ngồi dựa vào cái ghế bốc mùi ẩm mốc, không thể tin được cuối cùng họ cũng an toàn rời đi. Quá nhiều chuyện xảy ra từ buổi sáng hôm đó đến nổi cô mất hết khái niệm thời gian. Trời không thể nào quá trưa được; chắc khoảng 10h, chừng đó thôi. Cô ngắm nhìn đường xá một lúc, bị thôi miên bởi cái cách nó trải ra phía trước dưới ánh đèn xe, cô mệt mỏi nhưng không thể chợp mắt được. “Chúng ta vẫn đến Limon chư?”
“Tại sao? Đó là những gì em đã bảo với người tình của em à?”
Jane ngồi im, rất im, cắn chặt răng để ngăn cơn điên tiết đang bùng lên. Được rồi, cô sẽ cố gắng một lần nữa. “Hắn không phải người tình của em, và em chẳng nói với hắn cái gì cả. Tất cả những gì em cố làm là để không bị trói cho đến khi bắt được gã nào đó không phòng bị và tóm lấy súng của hắn.” cô phun đều đều những lời đó ra, nhưng ngực thì hổn hển vì cố gắng kiềm nén cơn giận của mình. “Chứ anh nghĩ làm thế nào mà em lấy được cây súng mà anh lấy từ trong tay em hả? ”
Cô cảm thấy đó là một điểm mà anh không thể lờ đi được, anh đã lờ đi, rũ bỏ nó. “Xem này, em không cần phải giải thích mãi thế,” anh nói bằng giọng chán nản. “Tôi không quan tâm…”
“Dừng xe!” cô hét, điên tiết lên.
“Đừng bắt đầu tung những cú đấm của em,” anh cảnh báo, liếc xéo cô.
Jane nhào qua bánh lái, quá giận dữ để mà lo đến chuyện họ có thể bị đâm xe. Anh đẩy cô ra chỉ bằng một tay, nguyền rủa, nhưng Jane luồn xuống dưới cánh tay anh và tóm lấy bánh lái, giật mạnh về phía mình. Grant đạp thắng, cố dành quyền điều khiển chiếc xe bằng một tay trong khi tay kia đẩy Jane ra. Cô tóm bánh lái lần nữa và giật một phát, chiếc xe xóc lên dữ dội khi va vào lề đường.
Grant buông cô ra và đánh vật với chiếc xe khi nó quay tới quay lui trên con đường hẹp. Anh nhanh chóng phanh lại, cuối cùng cũng làm cho chiếc xe dừng lại hoàn toàn để anh có thể tập trung vào Jane, nhưng cô đã mở cửa xe và nhảy xuống còn trước cả khi xe dừng hẳn nữa. “Tôi sẽ tự mình thoát khỏi Costa Rica!” cô hét lên, sập cánh cửa lại.
Anh bật ra khỏi xe. “Jane, quay lại đây,” anh cảnh báo khi cô bắt đầu bỏ đi.
“Tôi sẽ chẳng đi với anh thêm dặm nào nữa, một inch cũng không!”
“Em sẽ đi nếu tôi trói gô em lại,” anh nói, sải chân đuổi theo cô.
Cô không dừng lại. “Đó là giải pháp của anh cho mọi thứ, phải không?” cô nhạo báng.
Không nói một lời, anh chạy hết tốc lực. Anh di chuyển quá nhanh đến nổi Jane không có thời gian để mà chạy. Cô hoảng hốt hét lên, lượn vòng tránh khi anh đến chỗ cô; bàn tay duỗi ra tóm lấy áo cánh và Jane giật ra khi anh ngăn cô lại. Sự tức giận nhân lên khi biết mình bị tóm quá dễ dàng như thế, và với cơn thịnh nộ mới cô vùng khỏi anh, xoắn và gập thân hình mềm mại của mình, cố thoát khỏi sự kìm kẹp của anh. Anh túm lấy cánh tay đang quật loạn xạ và ghim chặt nó bên hong cô. “Chết tiệt, đàn bà, sao cô phải làm mọi thứ khó khăn đó hả?” anh hổn hển.
“Buông… ra!” cô la hét, nhưng anh đã quấn tay quanh người cô, giữ hai cánh tay cô lại. Cô đá loạn, gào thét, nhưng anh quá mạnh; cô chẳng thể làm gì được khi anh mang cô trở lại xe.
Nhưng anh phải buông một tay ra để có thể mở cửa xe, và khi anh làm thế cô vặn mạnh người, cùng lúc đó nhón chân lên. Sự kết hợp giữa vặn xoắn và trọng lượng đột ngột thêm vào đã phá được vòng kìm kẹp của anh, và trượt khỏi tay anh. Anh lại túm lấy cô lần nữa bằng những ngón tay móc vào đường viền cổ áo. Cái áo rách toạc khỏi vai cô.
Nước mắt tuôn trào trong mắt Jane khi cô nhặt nhạnh, giữ chặt mảnh vải rách che ngực lại. “Giờ nhìn xem anh đã làm gì hả!” quay đi khỏi anh, cô bật khóc nức nở, vai run lên từng chập.
Những tiếng nức nở nặng nề đau buốt thoát ra từ cô quá mãnh liệt đến nổi anh buông thỏng cánh tay mình. Anh mệt mỏi vuốt mặt mình. Sao không thể khóc sụt sịt bình thản thôi, thay vì nức nở đến nổi nghe như bị đánh đập? Mặc cho mọi chuyện đã xảy ra, anh muốn ôm cô trong vòng tay và siết chặt vào ngực mình, vuốt ve mái tóc xậm màu đó và thì thầm rằng mọi thứ sẽ ổn thôi.
Quay vào anh, một tay cô chùi mặt và một tay nắm chặt chiếc áo vào ngực. “Hãy nghĩ về vài thứ đi!” cô nói cộc cằn. “Nghĩ xem tôi làm cách nào mà lấy cây súng. Và nghĩ đến Turego xem. Còn nhớ khi hắn đến đằng sau anh với cây súng trường, và tôi đã cảnh báo anh không? Anh có để ý trước khi anh bắn hắn, mặt hắn đã nhuốm đầy máu rồi không? Anh có nhớ cảnh mũi hắn chảy máu không? Anh nghĩ nó chảy máu vì chóng mặt do ở vùng cao huh? Anh,con lừa to xác ngu ngốc đần độn!” cô gầm lên, nổi cơn tam bành đến nổi vung nắm tay dưới mũi anh. “Chết tiệt anh, anh không thể nhận ra tôi yêu anh hả?”
Grant chết lặng như đá, không có chút phản ứng nào trên mặt anh, nhưng anh cảm thấy mình không thở được nữa, như thể anh vừa lãnh một cú đấm vào ngực. Mọi thứ dội vào anh cùng một lúc, và anh lảo đảo dưới sức mạnh của nó. Cô nói đúng. Mặt Turego đẫm máu, nhưng anh chả nghĩ gì đến bất cứ chuyện gì lúc đó. Anh đã cực kỳ giận dữ và ghen tuông đến nổi chả nghĩ chuyện gì cả, chỉ phản ứng với những gì trông như sự phản bội. Không những cô đã nhanh trí để tránh bị trói, hỗ trợ cuộc giải cứu của anh ngay khi có thể, và khi anh nhớ lại dáng vẻ của cô lúc bước qua cánh cửa đó, trắng bệt và hoang dại – những tên đần người của Turego hẳn là may mắn khi anh lấy lại tự do trước. Cô yêu anh! Anh nhìn chằm chằm xuống cô, nhìn vào nắm tay nhỏ nhắn đó đong đưa một cách nguy hiểm dưới mũi anh. Cô cực kỳ lộng lẫy, mái tóc rối tung hoang dã quanh vai, khuôn mặt tràn đầy giận dữ đốt sạch sự kiềm chế, hét vào mặt anh như nữ thần báo tử. Cô nắm chặt mảnh vải lố bịch đó vào ngực bằng bàn tay không nhắm vào anh. Thật bất khuất. Can đảm. Cáu tiết. Và cực kỳ đáng khao khát đến nổi anh đột nhiên rung rẩy vì ham muốn.
Anh túm lấy nắm tay cô và kéo cô vào anh, ôm chặt cô đến nổi cô phải thở hổn hển, mặt anh vùi vào tóc cô.
Cô vẫn còn muốn chống lại anh, đánh vào lưng anh bằng hai nắm tay và òa khóc lần nữa. “Buông em ra! Xin anh, để em đi.”
“Anh không thể,” anh thì thầm, và nắm lấy cằm, quay cô đối mặt với anh. Anh nghiền miệng mình xuống môi cô một cách mãnh liệt, như một con mèo bị dồn vào chân tường, cô cố cắn môi anh. Anh giật đầu lại, bật cười, một niềm vui thích hoang dã chạy xuyên qua người anh. Chiếc ao bị rách đã rơi tọt xuống đất, và hai bờ ngực trần của cô bị ép dẹt vào anh, sự đầy đặn mềm mại của chúng nhắc anh cái cảm giác tuyệt vời khi cô không còn chiến đấu với anh. Anh lại hôn cô một cách dữ dội, và khum ngực cô trong lòng bàn tay, ngón tay cái chà xát qua cái đỉnh nhung mượt và làm nó siết chặt lại.
Jane rên rỉ dưới sự tấn công mãnh liệt của miệng anh, cơn giận của cô đã tự trôi tuột đi, và cô trở nên mềm mại áp vào anh, thình lình nhận ra mình đã làm cho anh hiểu ra. Cô muốn tiếp tục điên tiết với anh, nhưng không tài nào giữ được sự bực tức đó. Tất cả những gì cô có thể làm là hôn lại anh, hai cánh tay trượt lên vòng quanh cổ anh. Bàn tay anh đang đốt cháy ngực cô, ngón tay cái đang khuấy động làn da nhạy cảm sâu sắc của cô và bắt đầu siết chặt làn sóng ham muốn cuộn xoắn sâu trong nơi nữ tính nhất của cô. Giờ anh không cần phải giữ cô đứng yên cho anh hôn nữa, thế nên anh trượt tay kia xuống mông và đẩy cô áp vào anh, biểu thị cho cô thấy rằng cô không phải là người duy nhất bị khuấy động.
Anh rời miệng cô, ấn môi mình vào vầng trán cô. “Anh thề rằng tính khí em thật đáng nể,” anh thì thầm. “Tha thứ cho anh chứ?”
Đó là câu hỏi ngớ ngẩn; cô phải nói gì đây, xét đến việc cô đang treo người trên cô anh cứ như đồ trang trí Noel? “Không,” cô nói, dụi mặt vào chỗ hõm dưới cổ anh, tìm kiếm hơi ấm và mùi đàn ông dễ say của anh. “Em sẽ giữ điều này lại để ném vào anh khi lần tới chúng ta cãi nhau.” Cô rất muốn nói “trong suốt quãng đời còn lại của chúng ta,” dù vòng tay anh có vững vàng quanh cô, anh vẫn chưa nói yêu cô. Cô sẽ không thúc giục anh nói những từ đó, cô biết anh không thể nói những lời đó.
“Em sẽ làm thế chứ,” anh nói, và bật cười. Vòng tay anh miễn cưỡng nới lỏng, anh nâng tay lên kéo tay cô ra khỏi cổ anh. “Anh muốn ở đây như thế nào, nhưng chúng ta phải đến Limon.” Anh nhìn xuống bờ ngực cô, vẻ căng thẳng lướt qua khuôn mặt méo mó của canh. “Khi chuyện này kết thúc, anh sẽ dẫn em vào khách sạn và giữ em trên giường cho đến khi trong chúng ta không ai còn bước đi nổi mới thôi.”
Họ quay lại xe, và Jane bỏ những gì còn sót lại của chiếc ao cánh, nhhet1 nó vào ba lô và mặc vào chiếc áo sơ mi ngụy trang của anh. Nó to gấp hai lần cô, đường nối vai hầu như trượt tới khủy tay. Cô cuộn tay áo lên hết mức có thể, rồi gom vạt áo cột lại ở eo. Rõ ràng không thời trang cho lắm, cô nghĩ, nhưng nó che chắn cho cô.
Chiếc Ford lăn bánh đế Limon vào lúc sáng sớm, dù đường phố vắng tanh, nhưng rõ ràng đây là một thành phố cảng đông đúc. Hai bàn tay Jane nắm chặt trên ghế xe. Họ có an toàn không? Liệu Turego có bị lừa vì chiếc xe tải kia không?
“Giờ mình làm gì?”
“Giờ anh sẽ cố liên lạc với ai đó có thể mang chúng ta đi đêm nay. Anh không muốn đợi đến sáng mai.”
Thế có nghĩa là anh nghĩ người của Turego ở quá gần họ. Có phải chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc không? Cô ước gì họ vẫn còn trong rừng rậm, ẩn mình sâu trong rừng đế nổi không ai có thể tìm được.
Rõ ràng là Grant đã ở Limon trước đây; anh dễ dàng dàn xếp đường đi nước bước. Anh lái xe đến trạm xe lửa, và Jane nhìn anh bối rối. “Chúng ta sẽ đón tàu hỏa à?”
“Không, nhưng ở đây có trạm điện thoại. Đi nào.”
Limon không phải là một ngôi làng cách ly với rừng rậm, hay thậm chí là một thị trấn nhỏ ở bìa rừng, nó là một thành phố, với những luật lệ của một thành phố. Anh phải để cây súng trường lại đằng sau xe, nhưng nhét súng ngắn vào chiếc boot. Dù anh rõ ràng không trang bị vũ khí, Jane nghĩ không có cơ may nào họ không bị chú ý ở bất cứ nơi nào họ đến. Cả hai trông cứ như vừa bước ra khỏi một trận chiến, mà thật ra là thế. Nhân viên phòng vé nhìn họ với sự tò mò rõ ràng, nhưng Grant lờ anh ta đi, đi thẳng tới chỗ chiếc điện thoại. Anh gọi cho ai đó tên Angel, và giọng anh sắc sảo khi yêu cầu một con số. Anh gác máy, cho thêm đồng xu vào khe và quay số khác.
“Anh đang gọi ai thế?” Jane thì thầm.
“Một người bạn cũ.”
Người bạn cũ tên là Vincente, và khuôn mặt Grant ánh lên sự hài lòng sâu sắc khi anh gác máy. “Họ sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây. Trong một giờ nữa chúng ta sẽ tự do về nhà.”
“Ai là ‘họ’ thế?”
“Đừng hỏi quá nhiều câu hỏi.”
Cô quắt mắt nhìn anh, rồi một suy nghĩ khác lóe lên trong cô. “Trong khi ở đây, chúng ta có thể tẩy rửa một chút không? Trông anh ghê quá.”
Có một nhà tắm công cộng ở đây – còn trống, cô nhìn thấy mà biết ơn – và Grant rửa mặt trong lúc Jane vuốt tóc ra và cột nhanh chúng lại thành một bím long lẻo. Rồi cô thấm ướt chiếc khăn và cẩn thận lau vết thương trên cánh tay Grant; viên đạn không xuyên qua nhưng chỗ da bị sướt quá sâu và xấu tệ. Sau khi rửa nó bằng miếng xà phòng nặng mùi, cô lấy ra một miếng băng cá nhân từ trong ba lô.
“Một trong vài ngày tới anh sẽ xem tất cả những thứ có trong đó,” Grant càu nhàu.
Jane mở nắp một rượu nhỏ và đổ lên vết thương. Anh thở hắt mạnh, và nói gì đó quá rõ ràng. “Anh đừng như con nít thế,” Jane rầy ra. “Anh không có nhặng xị thế khi bị bắn.”
Cô bôi kem chống khuẩn lên vết thương rồi quấn miếng gạc gọn gàng quanh cánh tay anh và cột lại. Sau khi đặt đồ đạc vào chỗ cũ, cô quấn lại ba lô an toàn quanh thắt lưng.
Grant mở cửa, rồi lập tức bước lùi lại và đóng cửa. Jane ở ngay sau anh, và sự va chạm của hai cơ thể khiến cô lảo đảo. Anh chộp lấy cánh tay giữ cho cô khỏi ngã. “Turego và vài người của hắn vừa đến nhà ga.” Anh nhìn quanh, đôi mắt nheo lại và cảnh giác. “Chúng ta sẽ đi bằng đường cửa sổ.”
Tim cô đập thình thịch, Jane nhìn chằm mất hết can đảm vào hàng cửa sổ nhỏ xíu cao chót vót của nhà vệ sinh. Chúng cao quá đầu cô. “Em không thể leo lên đó.”
“Chắc chắn em có thể.” Grant khom xuống và tóm quanh đầu gối, nâng cô lên đến khi cô với tới cửa sổ. “Mở một cái và đi qua đó. Nhanh lên! Chúng ta chỉ có một phút thôi.”
“Nhưng làm thế nào lên được – ”
“Anh sẽ lo chuyện đó! Jane, đi qua cửa sổ!”
Cô vặn chốt và đẩy cửa mở ra. Không cho mình thời gian để nghĩ ngợi cái cửa cao thế nào so với mặt đất bên ngoài, cô nắm lấy cạnh dưới khung cửa và đu người qua, nhảy vào bóng tối và hy vọng mình không tự giết mình trên đường ray hay đại loại thế. Cô tiếp đất bằng cả tay và đầu gối nền sỏi, và phải cắn chặt tiếng hét vì đau khi những viên sỏi cắt vào lòng bàn tay. Cô nhanh nhẹn bò khỏi chỗ đó, và một giây sau Grant tiếp đất bên cạnh cô.
“Em ổn chứ?” anh hỏi, kéo cô đứng lên.
“Em nghĩ thế. Không gãy cái xương nào,” cô báo cáo không kịp thở.
Anh bắt đầu chạy dọc tòa nhà, keo theo cô sau anh. Họ nghe thấy tiếng súng đằng sau, nhưng không chậm bước lại cũng không ngoái nhìn. Jane vấp và không được cứu khỏi cú ngã nhờ bàn tay nắm chặt của Grant. “Chúng ta không thể quay lại chiếc Fors phải không?” cô rền rĩ.
“Không. Chúng ta phải đi bộ đến đó.”
“Đi đâu cơ?”
“Đến điểm đón.”
“Nó cách bao xa?”
“Không xa lắm đâu.”
“Cho em khoảng cách bằng thước hoặc dặm ấy!” cô đòi hòi. Anh di chuyển lắc léo qua con đường và kéo cô vào con hẽm hun hút tối. Anh đang cười. “Có lẽ một dặm,” anh nói, và hôn cô, miệng anh mạnh mẽ và đói khát, lưỡi anh tìm kiếm lưỡi cô. Anh ôm cô mãnh liệt.
“Bất kể em đã làm gì với Turego, em yêu. Hắn trông như quỷ ấy.”
“Em nghĩ đã làm hắn gãy mũi,” cô thừa nhận.
Anh lại bật cười. “Anh nghĩ thế. Nó sưng phồng khắp mặt hắn. Hắn sẽ nhớ em một thời gian dài đấy!”
“Không bao giờ, nếu em có bất cứ thứ gì để làm với điều đó. Chúng ta sẽ báo với chính phủ về gã đó,” cô long trọng tuyên bố.
“Để sau, em yêu. Ngay bây giờ, chúng ta phải đi khỏi đây.”