Sách ebook được sưu tầm từ Internet, Bản quyền sách thuộc về Tác giả & Nhà xuất bản. Trang Web hiện đặt quảng cáo để có kinh phí duy trì hoạt động, mong Quý Bạn đọc thông cảm ạ.

Con Gái Của Sarah

Chương 6

Tác giả: Linda Howard

Rome tra chìa vào ổ và mở cửa bước vào trong căn hộ, trong lòng mang cảm giác vô cùng khuây khỏa. Chuyến công tác này có vẻ kéo dài vô tận, và anh hoàn toàn mệt mỏi với những căn phòng khách sạn và thức ăn của khách sạn. Chỉ vừa bước chân vào căn sảnh nhỏ anh đã ngay lập tức cảm nhận được không khí đầm ấm và thanh bình mà Sarah mang đến cho căn hộ, một cảm giác được trở về ngôi nhà thân quen, cái cảm giác mà anh đã không có lâu lắm rồi. Anh không thể nói chính xác cô đã làm gì nhưng dù cô có làm gì thì mọi thứ vẫn vô cùng dễ chịu.

Mặc dù họ mới cưới được hai tuần, anh đã chờ đợi chuyến công tác này từ trước đó, và anh cảm thấy một sự cần thiết day rứt trong lòng phải mang anh xa mối ràng buộc dịu dàng vô hình đang lôi kéo anh. Không phải là vì Sarah đòi hỏi gì ở anh; đúng hơn, cô chẳng đòi hỏi gì hết. Nhưng anh vẫn bắt gặp mình nghĩ về cô bất cứ lúc nào rảnh rỗi, muốn kể với cô những chuyện lặt vặt trong công việc, hay muốn ân ái với cô, một ham muốn mạnh mẽ có thể gây ra những hậu quả rắc rối khi anh đang làm việc. Một sự việc đơn giản cũng nhắc anh nhớ đến việc ân ái với cô: nghe ai đó đề cập đến tên cô, hay chỉ cần đi qua phòng Max. Chỉ một chi tiết nhỏ cũng có thể khơi dậy trong đầu anh những ký ức về hương vị của cô ngọt ngào như thế nào, cảm nhận của cô nóng bỏng ra sao, và cô đáp ứng với anh nhiệt tình biết mấy. Anh đã vô cùng ngạc nhiên vì sự tương phản của hình ảnh lạnh lùng, trầm lặng của cô và người phụ nữ rên rỉ quằn quại trong vòng tay anh.

Anh đã muốn có một khoảng thời gian ở xa cô, nhưng chuyến công tác lại kéo dài quá lâu; kế hoạch từ đầu chỉ có ba ngày trở thành tám ngày, và Sarah không có vẻ buồn rầu chút nào khi anh gọi điện về báo anh bị chậm lại so với thời gian dự định. Cô chỉ nói đơn giản “Được thôi; nhớ báo cho em biết khi nào anh về nhà.” Rồi chuyển ngay sang chủ đề khác. Anh cảm thấy hơi phật lòng vì sự thiếu quan tâm của cô, và đột nhiên chuyến đi cùng vô số những việc anh phải giải quyết làm anh cảm thấy mệt mỏi, chán nản. Anh muốn về nhà.

Sự cần thiết được thư giãn và được cùng Sarah trở nên hấp dẫn đến nỗi anh ép anh cùng tất cả mọi người làm việc đến kiệt sức, nhưng anh đã kết thúc công việc sớm hơn một ngày anh dặn Sarah chờ anh, và lúc này anh tìm kiếm quanh căn hộ tĩnh lặng, ánh sáng mặt trời chiếu qua cửa sổ, một hương vị nhẹ nhàng quyến rũ, mùi của bánh táo nhà làm, vương vấn trong không khí. Anh hít ngửi và cười hớn hở, vì bánh táo là thứ anh thích nhất.

“Sarah?” anh gọi, thả cặp và áo khoác xuống, đột nhiên thấy nóng lòng muốn có lại cô trong vòng tay. Cô sẽ nghĩ gì nếu anh vội vã đẩy cô vào giường? Nhưng đã tám ngày dài mệt mỏi rồi, và anh có còn là người độc thân nữa đâu. Anh là, mặc dù vậy, như anh đã tự mô tả cho Sarah, một người chồng trung thủy, lựa chọn cuộc sống gia đình cùng một người vợ thay vì vô số những cuộc gặp gỡ ngắn ngủi. Thêm nữa, anh không muốn một người đàn bà nào khác. Anh muốn Sarah, với tính e ngại trầm tĩnh và sự im lặng dễ chịu, cùng mái tóc vàng nhạt quấn quanh cánh tay anh như những sợi dây lụa.

Nhưng cô không chạy ra đón anh, một cái nhăn mặt làm hai hàng lông mày anh díu vào nhau. Nôn nóng anh tìm kiếm cô khắp căn hộ, dù vẫn biết cô không có nhà. Cô đâu rồi? Đi mua bán? Có thể cô đang đi tìm việc; cô đã kể cô có vài kế hoạch hấp dẫn. Anh nhìn đồng hồ. Đã gần bốn giờ , vậy chắc cô cũng sắp về .

Anh dỡ đồ ra rồi ngồi xuống đọc báo. Anh xem chương trình thời sự tối. Khi mặt trời lặn hẳn, nhiệt độ xuống thấp nhanh chóng, anh bật lò sưởi lên và ngồi một lúc lâu nhìn ánh sáng xanh lập lòe phát ra từ ngọn lửa. Ánh chiều tà tháng Mười rất ngắn , và chẳng mấy lúc những tia sáng ban ngày cuối cùng cũng tắt.

Giữ không để cơn giận làm mất tự chủ, Rome chuẩn bị bữa tối và ăn một mình, anh tự cắt cho mình một miếng bánh táo thật lớn. Khi anh lau dọn bếp một cơn thịnh nộ bất ngờ chụp lấy anh, và đi cùng với nó là một nỗi khiếp sợ không thể nói thành lời mà anh không gọi tên được, ngay cả với chính anh. Diane đã ra phố và không quay lại nữa; anh thậm chí không dám nghĩ tới bất cứ một điều gì giống thế sẽ xảy ra với Sarah.

Nhưng, bố khỉ, cô đang ở đâu?

Đã gần mười giờ khi rốt cuộc anh cũng nghe thấy tiếng cô mở khóa cửa, anh cởi giày ra đi chân trần, tâm trạng vừa khuây khỏa vừa tức giận. Anh nghe cô nói “Cảm ơn, Derek. Cô không biết sẽ làm thế nào nếu không có cháu! Hẹn cháu ngày mai nhé.”

Một giọng trầm trầm lặng lẽ đáp lại, “Cô cứ gọi cháu bất cứ lúc nào cô cần giúp, Cô Matthews. Chúc cô ngủ ngon.”

“Chúc cháu ngủ ngon,” Sarah đáp lại, và trong giây lát cô đã rẽ vào phòng bếp ở bên trái trong khi Rome đang ở trong phòng bên phải. Ngay lập tức cô trở nên hoang mang vì đèn đã bật, trong khi đáng lẽ mọi vật phải chìm trong bóng tối mới đúng, và cô đứng khựng tại chỗ. Không rời chỗ anh đang đứng, Rome có thể nhìn thấy cô bờ lưng thanh mảnh của cô cứng lại; rồi cô quay lại, và khuôn mặt cô nở bừng sáng rỡ như pháo hoa đêm Quốc khánh.

“Rome!” cô kêu lên, và nhào vào anh.

Sự vui mừng không che giấu của cô làm anh nguôi ngoai, và anh thấy mình quên hẳn cơn giận, thay vào đó chỉ còn niềm vui khi thấy cô. Anh giang hai tay đón cô, nhưng vào giây cuối cùng anh nắm chặt vai cô giữ lại, đẩy cô ra xa anh một chút.

“Whoa!” anh giữ cô lại, cười cười. “Anh không dám chắc…em là ai vậy? Giọng nói thì có vẻ quen quen, nhưng anh chưa bao giờ nhìn thấy một cái giẻ lau bẩn như thế này.”

Cô cười rầu rĩ, quá hạnh phúc vì lại có anh ở nhà đến nỗi cô muốn xoay tít trên đầu ngón chân như một đứa trẻ. Cô rất muốn hôn anh. Nhưng cô biết cô đang rất bẩn thỉu. Cô nhìn xuống quần jean phía trước bám đầy dầu mỡ và bồ hóng đen kịt cùng đủ loại vết bẩn, gồm cả một vết ketchup chỗ cô đánh rơi cái hotdog cô ăn lúc trưa. Thật không may dầu mỡ và bụi bẩn phủ từ ngón chân đến đầu cô. Cô đã che tóc bằng một cái khăn vuông đỏ và bây giờ cô cẩn thận tháo nó ra; dưới khăn, tóc cô vẫn gọn gàng sạch sẽ, và sự tương phản chẳng hợp lý chút nào.

“Em đang bẩn lắm,” cô thú nhận. “Để em đi tắm thật nhanh; rồi em sẽ kể cho anh nghe.”

“Anh không thể chờ được,” anh nói cộc lốc, ngạc nhiên không hiểu thảm họa nào có thể biến cô vợ tinh tươm, hoàn hảo của anh thành một kẻ nhếch nhác như vậy. Anh để ý thấy cánh tay áo cô bị xé rách. Cô đi đánh nhau à? Không thể, và cũng không có vết xước hay vết đứt, nên cũng không thể là cô gặp tai nạn.

Anh đi theo cô vào phòng tắm. “Em chỉ cần nói một câu thôi; Em có làm điều gì bất hợp pháp không, hay là có điều gì xảy ra với em cần cảnh sát can thiệp?”

Cô cười giọng khàn khàn, cái giọng cười luôn mang lại niềm vui cho lòng anh. “Không, không có chuyện như thế. Đây là một tin vui cơ!”

Anh nhìn cô không rời khi cô cởi bỏ quần áo bẩn, Cái mũi dễ thương của cô nhăn nhăn vẻ ghê sợ mỗi lần cô thả từng món đồ xuống sàn phòng tắm. Anh đói khát dán mắt vào những đường cong của cô, thân hình này là của anh, với những núm ngọt như mật ong và những lọn vàng óng, tất cả là của anh. Anh để ý tới cách cô thả lỏng hai vai, giống như bị đau lắm, và một tiếng thở dài mệt mỏi vô tình thoát khỏi môi cô.

“Em đã ăn gì chưa?” anh hỏi.

“Em chẳng có gì vào bụng từ bữa trưa.”

“Anh sẽ lấy vài thứ cho em trong lúc em tắm.”

Khi cô rời buồng tắm trong cảm giác sạch sẽ, Sarah cảm thấy như dòng nước ấm đã gột sạch bụi bẩn khắp người cô cũng dội trôi luôn chút năng lượng còn lại trong cô. Cô vô cùng mệt mỏi, cô có thế ngã sấp mặt xuống gối và ngủ hết ngày hôm sau, nhưng Rome đang chờ cô, và cô phải gặp anh. Anh thậm chí vẫn chưa hôn cô, và thật là một khoảng thời gian dài vô tận từ lần cuối cùng cô chạm vào anh, cảm nhận miệng anh trên môi cô. Cô chui vào cái áo choàng, thứ vải vóc duy nhất cô muốn đụng đến lúc này, và bước vaò bếp.

Anh đã mở một hộp súp và nướng sandwich kẹp phô mai cho cô, và với cô, nó giống như cao lương mỹ vị. Cô thả mình xuống ghế, tay đã chạm vào miếng sandwich khi anh đặt một cốc sữa bên cạnh đĩa.

“Nói anh nghe tin tốt nào,” anh cám dỗ cô, xoay một cái ghế lại và ngồi ngược giạng chân như cưỡi ngựa, khoanh hai tay trên lưng ghế. Trong một lúc lâu, cô chỉ có thể nhìn chằm chằm vào anh, không thể tin nổi anh nhìn tuyệt đến vậy. Mái tóc dày đen của anh rối bù, mặt anh có vẻ mệt mỏi, nhưng anh là người đẹp trai nhất cô từng thấy.

“Em vừa mua một cửa hàng,’ cô nói.

Anh chà sát má anh bằng một ngón tay, hơi ngạc nhiên vì cảm giác của anh với điều mới mẻ này. Anh từng nói với cô công việc riêng của họ sẽ làm hai người không bị phụ thuộc vào nhau, nhưng khi nó trở thành sự thật, thì anh lại không muốn chia sẻ sự chú ý của Sarah với bất cứ thứ gì ngoài anh. Một lần nữa tự bảo lòng đừng thúc ép cô, cô mong muốn, và đáng được thế, có quyền tự quyết định mọi việc của riêng cô, anh giấu phản ứng của mình, thay vào đó chỉ hỏi “Cửa hàng bán gì vậy em?”

“Một kiểu cửa hàng vừa bán đồ thủ công và vừa để khách cùng tự làm. Em mua được với giá rất rẻ, vì tòa nhà đã cũ rồi,” cô phân trần vô tâm. “Địa điểm rất đẹp; chỉ cách đây khoảng một dặm. Nhưng kèm theo còn một số hàng chưa bán hết, và hầu hết chúng đều làm bằng tay. Hãy chờ cho đến khi anh nhìn thấy mấy thứ đồ gốm. Cái bàn xoay để nặn gốm đặt ở phía sau, và em có thể tự tay thử làm. Em đã làm đồ gốm từ hồi trung học. Em sẽ cố thử làm nó chạy được trước khi anh nhìn thấy nó,” cô nói. “Bọn em đã lau chùi và sơn lại tường và đặt thêm một số giá hàng, và Derek đã lắp lại hệ thống đèn__”

“Derek là ai?” Rome ngắt lời cô, nhớ lại người đàn ông đi cùng với cô về trước cửa.

Sarah nói với anh giọng hơi cáu. “Derek Taliferro, con trai của Marcie. Em đã kể với anh về cậu ta rồi. Cậu ta đưa em về .’

“Đấy là Derek à? Anh nghĩ nó khoảng mười bốn, mười lăm tuổi thôi mà.”

“Đúng thế. Mười lăm. Nhưng hãy chờ đến lúc anh nhìn thấy nó mà xem! Nó nhìn như ít nhất khoảng hai mươi ấy, và nó là một cậu bé rất thú vị. Em không biết em có thể làm được gì nếu không có cậu bé. Hôm nay là ngày thường, và cậu bé cần ở nhà để học bài, nhưng nó không để em một mình ở đó.”

“Một cậu trai lịch sự,’ Rome nói, nhướng mày nhìn cô như muốn nói anh không thích ý tưởng cô ở trong cửa hàng quá muộn.

Bỏ qua lời bình luận, Sarah chăm chú ăn, tàn phá bữa ăn của cô như một kẻ chết đói. Ngay khi ăn xong, cô ngẩng lên để thấy anh đang nhìn cô chăm chú, trong mắt anh hiện lên vẻ gì đó rất khó hiểu. “Anh về sớm hơn một ngày,” cô nói.

“Anh kết thúc mọi việc sáng nay và lên chuyến bay đầu tiên về nhà. Anh về từ lúc trưa, tạt vào văn phòng khoảng một tiếng, và về đây khoảng trước bốn giờ.”

“Em xin lỗi đã không ở nhà ,” cô nói nhẹ nhàng. “Phải chi em biết anh về.”

Anh nhún vai, và điệu bộ bàng quang của anh làm cô rúm lại. Suýt chút nữa cô đã đưa tay chạm vào anh, nhưng giờ thì cô giấu hai tay cô trong lòng.

“Anh đã ăn nửa cái bánh rồi,’ anh nói , chuyển sang chuyện khác. “Em có muốn ăn một miếng không?”

“Không. Không, em__” cô ngừng lại, cảm thấy vô cùng mệt mỏi. Cô cố gắng cưỡng lại , nhưng sự kiệt sức chiếm lấy cô, và cô không thể tiếp tục lâu hơn nữa. “Em quá mệt,” cô thở dài, nhắm mắt lại một lúc.

Cô nghe tiếng đĩa bát loảng xoảng khi anh dọn bàn, và với cố gắng tột cùng, cô mở mắt và lơ mơ cười với anh. Nụ cười như một dòng điện chạy qua anh. “Về giường đi anh,” cô mời mọc.

Không cần chờ cô mời lần nữa, anh cúi xuống và bế cô trên tay,cuối cùng miệng anh cũng tìm được môi cô trong một nụ hôn dài xuyên thấu. Anh biết cô rất mệt mỏi, và anh có ý định chờ, nhưng khi cô mời anh lên giường thì tất cả những ý định tốt đẹp của anh tan thành mây khói. Sau khi nhanh nhẹn mang cô vào phòng cô, anh lật vải phủ giường lên và đặt cô trên giường, cúi xuống gỡ nút chiếc áo choàng và đẩy nó khỏi người cô, lột trần cô cho mắt anh thưởng thức.

Cô thở dài và nhắm mắt, và anh vội vàng cởi quần áo mình vứt luôn xuống sàn. Anh làm rất nhanh, chỉ mất một vài giây, rồi khỏa thân trượt vào dưới chăn và kéo cô vào vòng tay anh.

Cô thì thầm nho nhỏ rúc vào lòng anh , và bờ ngực trần của cô áp vào ngực anh. Những ngón tay chắc khỏe của anh ôm lấy ngực cô, ngón tay anh chà xát lên núm nhỏ cứng đanh. Nhức nhối vì ham muốn, anh cúi đầu xuống hôn cô, và ngay giây phút đó anh nhận ra cô đã ngủ.

Một tiếng càu nhàu thất vọng phát ra từ ngực anh, nhưng anh vẫn ngả đầu nằm lại trên gối, ôm cô vào với anh vì anh muốn cảm nhận da thịt mềm mại của cô trên cánh tay anh; anh phải giữ lấy cô, dù chỉ là một lúc. Cô đã kiệt sức, và anh có thể chờ, nhưng mọi phần nhỏ của cơ thể anh, mọi bản năng đàn ông của anh, mong mỏi được chìm đắm trong cô. Lúc này công việc cũng làm anh mệt mỏi không đủ sức để làm tình, anh tự nhắc nhở mình, cố không bực tức với cái cửa hàng mà anh chưa nhìn thấy đã lấy mất cô của anh. Nhưng … quỷ thật , thật là dễ chịu khi có cô ở gần! Khi đó mọi thứ đều ở đúng vị trí của nó. Tự nhiên anh có ý nghĩ kỳ quái, nếu trong phòng đầy châu chấu, cào cào, chắc cô cũng bắt chúng đứng yên một chỗ không được bay nhảy loạn xạ . Ý nghĩ hài hước làm tâm trạng anh trở nên nhẹ nhõm hơn, và anh nằm với cô một lúc lâu, ôm cô cho cô ngủ, và vì anh cũng bắt đầu cảm thấy buồn ngủ nên cố tự nhắc nhở mình nếu anh không ra khỏi giường cô ngay, thì một lúc nữa anh sẽ không làm được, và cô đã chỉ rõ cho anh thấy cảm giác của cô về việc ngủ chung. Làm tình với anh thì rất vui, và rõ ràng cô cũng rất thích, nhưng sau đó thì cô muốn được riêng tư trên giường của cô. Thận trọng rời khỏi cô, anh về lại phòng mình.Sarah thức dậy vài giờ sau, cảm thấy bụng khó chịu vì cốc sữa cô uống lúc tối muộn. Tay cô tự động với ra chạm vào Rome, nhưng chỉ bắt gặp cái gối trống trơn và lờ đờ rụt lại. Anh không ở đây, dù anh thường xuyên bỏ cô lại để trở về giường mình, cô vẫn không thể quen được việc này. Thân thể cô, tâm trí cô, không thể chấp nhận được anh không ở đúng chỗ của anh.

Cô ngồi dậy, đột hiên cảm thấy trống trải, và tự hỏi không biết lúc nào đó cô có cơ hội được nhận một tình cảm khác của anh chứ không phải cái thứ tình cảm yêu mến nửa vời này. Và thèm muốn, cô tự nhắc mình. Nhưng đó không phải là tình cảm__đấy là phản ứng thể xác.

Mùi vị khó chịu của sữa vẫn còn vương trong miệng cô, nên cô thức dậy hẳn đi đánh răng, rồi ngáp dài, chăm chú nghiên cứu khuôn mặt mình trong gương phòng tắm. Tóc cô là một mớ rối bù. Nhưng bây giờ cô quá mệt để quan tâm đến nó, nên cô vuốt nó ra đằng sau rồi loạng choạng trở lại giường mình, ngủ ngay lập tức.

Trong ánh sáng yếu ớt buổi bình minh, cô chậm chạp thức dậy, duỗi thẳng người dưới bàn tay ấm áp vuốt ve khắp thân mình cô và chạm vào những nơi kín đáo của cô. Một thân mình ấm áp quyến rũ bên cạnh cô và cô quay mặt sang , đầu cô tìm được và gối lên ngực Rome. Không nghĩ nhiều, hai cánh tay cô ôm choàng lấy anh

“Dậy thôi em,’ anh thầm thì nho nhỏ bên tai cô, mơn trớn cắn nhẹ dái tai cô rồi hôn dọc theo quai hàm tìm tới môi cô.

“Em dậy rồi,” cô thì thầm, tay xoa lên tấm lưng trần và cảm nhận những bắp thịt cứng phồng lên dưới lớp da ấm áp của anh .

Căn phòng sáng hơn nhiều khi anh ngẩng đầu lên từ ngực cô và nói giọng ngạc nhiên. “Chết rồi, anh bị muộn làm mất.”

“Anh đã đi công tác tám ngày rồi,” cô thì thầm, rúc vào người anh. “Anh đáng được ngủ muộn mà.”

“Nhưng anh đã ngủ chút nào đâu.” Vẻ mặt ngoan ngoãn rất hài hước của anh làm cô bật cười, nụ cười đầy vẻ thỏa mãn. Vào ban ngày , anh thường chỉ coi cô như một đôi dép đi trong nhà cũ kỹ và tiện lợi: dễ xỏ chân vào đi loanh quanh, nhưng chẳng có gì hấp dẫn. Anh không biểu lộ tình cảm với cô, không gọi cô bằng những cái tên âu yếm, và thực tế anh thường xuyên tỏ vẻ xấu hổ và chán ngán trước những biểu hiện tình cảm thắm thiết giữa họ. Nhưng trên giường thì tất cả mọi rào cản đều bị dẹp bỏ, không còn những cử chỉ lịch sự lạnh lùng. Trên giường với anh, cô có thể quên hết mọi việc khác và đơn giản chỉ thưởng thức sự thân mật của họ. Cô chẳng còn biết gì khác trên đời ngoài vòng tay mạnh mẽ cứng rắn của anh và sức nặng của thân mình anh trên cô.

Tay anh chậm rãi vuốt ve cô dọc theo mạng sườn cô rồi tìm được bờ hông cong cong của cô, những ngón tay anh vuốt nhẹ qua cặp mông mịn màng của cô. Anh nhớ niềm đam mê của cô khi làm tình, nhưng anh ngạc nhiên nhận ra, anh còn nhớ hơn sự im lặng thường xuyên giữa hai người, sự im lặng dễ chịu mà không gây cảm giác căng thẳng. Anh luôn có cảm giác thanh thản khi ở gần cô, giống như cô là một người bạn cũ chẳng dần gì hết ở anh ngoài tình bạn.

“Nếu anh không dậy,” năm phút sau anh thông báo, khi bàn tay anh đang vuốt ve cô bắt đầu những hành động trơ trẽn mà anh rất khoái chí, “Max sẽ có thể tới đây chỉ với mục đích kéo anh ra khỏi giường em thôi đấy.”

“Vậy em sẽ giúp anh loại trừ nguyên nhân làm anh bị sa ngã nhé.” Sarah tự nguyện lăn khỏi bàn tay anh và cẩn thận ngồi dậy cạnh mép giường. Cô đã chẳng thích gì hơn là nằm trên giường với anh cả ngày, nhưng cô có cảm giác bất cứ giây phút nào anh cũng có thể đứng dậy rời bỏ cô , và bất ngờ cô không thể chịu nổi cảnh anh bỏ cô nằm lại trên giường một mình thêm một lần nữa. Việc phải làm là cô phải tự mình dừng lại, đứng dậy trước và làm như cô đang có công việc khác đang chờ. Cô đứng dậy với đôi chút khó khăn. Những bắp cơ của cô đang phản kháng lại vì công việc nặng nhọc cô đang làm ở cửa hàng và vì cả bài tập thể chất họ vừa làm trong hai giờ qua. Khi cô bước ngang phòng, Rome cau mặt khi thấy những cử động giật cục khi cô bước đi.

Anh rời khỏi giường và đến bên cô, đặt tay lên vai cô khi cô chọn đồ lót trong ngăn tủ. “Em có ổn không?” anh gằn giọng hỏi, và cô hiểu ý nghĩa trong câu hỏi của anh. Anh là một người đàn ông to lớn, khỏe mạnh, khả năng tình dục cao, và anh làm cô có cảm giác rất nhỏ bé trên giường, mà không chỉ riêng trên giường. Anh thường đối xử rất quan tâm và kiên nhẫn với thân hình nhỏ nhắn, thanh mảnh của cô, nhưng thỉnh thoảng khi đam mê của anh quá mạnh , anh không kìm được mình, những lúc đó anh chiếm cô với sức mạnh thật đáng kinh ngạc. Buổi sáng hôm nay là một trong những lần đó.

“Vâng, em ổn,” cô nói, và vì anh vẫn còn cau mặt, cô nói thêm, “Em đau hết cả người vì làm việc ở cửa hàng, mà em lại phải làm tiếp bây giờ đây này. Anh không phải là người duy nhất bị muộn đâu.”

Anh thả tay xuống, không thích chút nào cái ý tưởng cô phải làm việc chân tay nặng nhọc như thế. Một số phụ nữ có thể chịu được, nhưng Sarah quá mảnh khảnh, giống như một món đồ sứ mong manh, dễ vỡ. Anh muốn tự mắt mình nhìn thấy cái cửa hàng đó, quyết định cần phải làm những gì, và thuê người làm những việc đó cho Sarah. Nếu Sarah muốn điều hành cửa hàng thì cô có thể làm , nhưng anh không muốn cô tự làm mình bị đau đớn, mệt mỏi thế này. Chỉ vì nhận thức rõ anh không có quyền ngăn cản cô mới giữ anh khỏi mắng cô, nếu anh sử dụng bàn tay độc tài của anh với cô như anh vẫn làm ở Spencer-Nyle, cô sẽ đơn thuần ném cho anh những cái nhìn bình thản lạnh như băng và nhắc anh nhớ thỏa thuận của họ.

“Anh rất muốn xem qua cửa hàng,’ anh cẩn trọng mở lời, đi theo cô vào buồng tắm.

Cô nhìn anh ngạc nhiên. “Tất nhiên rồi. Em sẽ ở đấy chiều nay khi anh đi làm về; Tại sao anh không tạt qua một lúc? Tên của nó là Tools and Dyes, đánh vần với một chữ Y.’

“Anh đã từng thấy nó rồi,” anh nói trầm ngâm. “Anh vẫn nghĩ đó là một cửa hàng điện máy. Chết tiệt, chỗ đó là một đống rác?”

“Đã là một đống rác,” cô vui vẻ sửa lại, vặn vòi hoa sen. Khi nước bắt đầu ấm, cô bước vào buông tắm đứng và đóng cửa lại, ngay lập tức cửa lại bị mở ra. Anh bước vào tắm cùng cô, thân hình to lớn của anh chiếm hết chỗ và làm cô cảm thấy nhỏ bé hơn thường lệ. Cô nhìn lên anh, đôi mắt xanh của cô dò hỏi khi anh cầm miếng xà phòng và xoa nó đến khi bọt nổi đầy tay anh.

“Quay lưng lại ,” anh ra lệnh, và cô nghe th eo. Anh bắt đầu lướt tay qua lưng và vai cô, xoa bóp những bắp cơ cứng ngắc, đau đớn , và cô rên to lên vừa vì đau, vừa vì thích thú, đầu cô ngả về phía trước để anh dễ dàng chạm vào cổ và vai cô. Khi cô nghĩ cô không thể chịu được nhiều hơn nữa thì anh quỳ xuống dưới chân cô và cũng chăm sóc chân cô cẩn thận như vậy. Cô cảm thấy cơn đau biến mất khi các bắp thịt giãn ra , và cô thở dài dễ chịu. Thật là tuyệt diệu khi được anh cưng chiều , và không một ngày nào mà cô không tự cấu mình để biết chắc chắn đây không phải là một giấc mơ.

Cô muốn anh làm tình với cô lần nữa, nhưng anh không kịp làm được. Anh đã bị muộn rồi, và cô biết mặc dù cô có thể cám dỗ anh quay trở lại giường , thì sau đó anh cũng vẫn sẽ bực tức vì cô làm cản trở công việc của anh.

Rome đã lái xe đi khi Sarah xuống xe cô, anh vội vã ngay trong lúc ăn sáng và bỏ đi mà thậm chí quên không hôn tạm biệt cô, một sự chểnh mảng làm phá hỏng hoàn toàn dư âm ấm áp của cơn đam mê đầu ngày. Cô tự nhắc mình hết lần này đến lần khác rằng cô phải chấp nhận giới hạn trong mối quan hệ của họ; họ đã lấy nhau, nhưng anh không yêu cô, vậy nên cô đừng mong hòng anh hành động như một người tình.

Marcie gọi cô khi cô mở cửa xe, và cô dừng lại, mắt cô nheo nheo vì ánh mặt trời buổi sáng khi người phụ nữ kia băng qua dải cỏ nâu ngăn giữa phố và tòa nhà. Thời tiết vẫn lạnh, nhưng Marcia mặc rất đơn giản, một nét nhăn nhỏ hiện trên mặt cô.

“Chúc buổi sáng tốt lành,’ cô chào, và Marcia chỉ gật đầu lấy lệ. Cô bắt luôn vào việc chính. “Sarah, bạn có định thuê ai đó giúp bạn trông coi cửa hàng không?”

“Tất nhiên,” Sarah vui vẻ trả lời. Cô cần phải làm thế, để cô có đủ thời gian để ăn trưa. Một người thì thực sự không thể bao quát hết mọi việc được, và thậm chí trong tình trạng đổ nát như hiện nay, cửa hàng nhỏ bé đó đã có một lượng khách ổn định.

“Bạn có thể chiếu cố đến Derek được không? Nó chỉ có thể giúp bạn sau giờ học và cuối tuần, nhưng mình rất cảm kích nếu bạn giúp đỡ. Mình không thích cửa hàng tạp hóa nó đang làm việc bây giờ,” Marcie nói vẻ lo ngại. “Một cô thu ngân đang săn đuổi nó.”

“Mình rất thích có được Derek cùng làm,” Sarah nói thực lòng. Cậu bé rất khỏe và có năng lực, cậu có thể làm bất cứ việc gì cần thiết miễn là ngoài giờ học của cậu. Cô nhìn Marcie và thấy cô bạn thực sự lo lắng về cậu con trai.

“Cô thu ngân đó bao nhiêu tuổi?”

Marcie phẫn nộ cằn nhằn. “Cô ta gần ở lứa tuổi mình chứ không phải cùng lứa Derek!”

“Thế cô ấy có biết nó mới mười lăm tuổi không? Thực ra nó nhìn già hơn thế nhiều.”

“Tôi cũng biết thế. Sarah, cô có biết không, các cô gái ở trường nó theo nó về nhà suốt! Nó thì cứ tưng tửng như vậy, nhưng càng ngày tôi càng khó kiểm soát được nó. Nó đã là thằng bé con của tôi!” Cô rền rĩ. “Và nó vẫn chỉ là một thằng bé con! Tôi vẫn chưa chuẩn bị để trở thành mẹ của một … một vị thần Hy lạp! À không, một vị thần Ý đại lợi,” cô sửa lại câu nói của mình, cẩn thận triệt để tôn trọng sự thật.

“Nếu Derek muốn làm việc ở cửa hàng, tôi sẽ cảm ơn trời hàng đêm vì có nó.’

“Nó sẽ thích. Nó thích bạn, và nó thích kiểu công việc như vậy. Bạn không biết mình cảm kích thế nào đâu!”

Sarah mỉm cười vẫy tay gạt đi , không muốn nghe lời cảm ơn. Derek sẽ đỡ cho cô nhiều việc, và cô thích làm việc cùng cậu bé. Không kể trông cậu rất đẹp trai, mạnh mẽ , mà tính cách của cậu cúng làm cô cảm thấy rất an tâm, dễ chịu. Ngoài cậu ra , người đàn ông duy nhất mang lại cho cô cảm giác an toàn về thể xác mạnh mẽ hơn là Rome .

“Tại sao bạn không thử tới xem cửa hàng cụ thể?” cô mời Marcie.

“Cảm ơn, mình sẽ tới. Nếu hôm nay có thời gian, mình sẽ mang bữa trưa tới cùng ăn với bạn nhé?”

“Mình không bao giờ từ chối bữa trưa cả!”

Cô rất hãnh diện vì có cửa hàng, cô nghĩ, khi cô đưa chiếc xe tí hon của cô vào bãi đỗ xe phía sau tòa nhà. Nó lấp lánh vì mới được sơn lại màu trắng tinh, với những đường viền diêm dúa màu xanh quanh cửa sổ và trên cửa. Các cửa sổ đã được lau chùi bằng hỗn hợp dấm và nước chanh, và nó cũng sáng lấp lánh dưới ánh mặt trời. Những tấm kính hình thoi mang lại không khí như ở gia đình cho cửa hàng nhỏ bé nhưng đông khách, với những tấm ván lót sàn để mộc và những chiếc giỏ kiểu dáng cũ kỹ để đựng hàng hóa.

Mặc dù vậy, cô vẫn phải mua thêm vài chiếc kệ mới đặt sát tường để đặt đồ gốm. Những màu sắc xanh đỏ và nâu đất, một cái duy nhất màu hồng da cam, tạo thành những mảng màu trên tường như một bức tranh trừu tượng, vì tất cả các bình lọ đều là đồ gốm tráng men. Những tấm chăn may tay được gấp lại vắt trên lưng hai chiếc ghế tựa, những cái khác được gấp gọn gàng và xếp chồng lên nhau trên mặt ghế đan bằng mây. Ở trong cửa hàng còn có đinh, búa, tua vít, kéo, kim chỉ và hàng loạt các thứ lặt vặt nhưng Sarah vẫn có ý tưởng mở rộng thêm mặt hàng. Cô sẽ lấy thêm một số mẫu thêu đâm xô, thêu chữ thập, nến và len về làm mẫu. Làm búp bê rất được ưa chuộng , và nó có thể đặt ở một phòng riêng; vì ngoài phòng bày đồ gốm và văn phòng tí xíu, cửa hàng còn có hai phòng nhỏ phía sau, và cô có thể biến một phòng thành phòng búp bê, với đầy đủ vật liệu cần thiết để làm đủ công đoạn từ nặn đất đến khi đựoc một con búp bê sứ hoàn chỉnh. Những con thú cũng là một khả năng cần tính đến, cô có quá nhiều ý tưởng, nhưng cô sợ cô không có đủ chỗ để thực hiện được hết.

Cửa hàng nhỏ bé mang lại cho cô nhiều cảm giác hài lòng hơn làm việc trong công ty kinh doanh lớn như cô đã từng làm. Cô đã từng thích công việc khắt khe đòi hỏi cô phải toàn tâm toàn ý ở Spencer-Nyle, nhưng sự phức tạp của một công ty kinh doanh lớn như vậy thực sự không phải cho cô; nó không có tính riêng tư. Cửa hàng nhỏ , ấm cúng và giản dị này là của riêng một mình cô , mặc dù cô chỉ mới có nó một thời gian ngắn. Những sắc màu êm dịu, cách trưng bày sản phẩm thoải mái, tất cả đều mang dấu ấn của cô. Cô không do dự chút nào khi cô tình cờ biết được cửa hàng đang được rao bán; bằng trực giác bên trong, cô nhận thức được đây chính là điều cô luôn muốn. Cô xem xét tòa nhà, giá cả và mua luôn không cần mặc cả. Giá cả rất hợp lý, có thể vì điều kiện của toàn tòa nhà. Mua cửa hàng đó đã ngốn khá nhiều trong số tiền tiết kiệm của cô, và phần chi trả trong sửa chữa, nâng cấp cửa hàng đã ngốn nốt số tiền còn lại, nhưng cô nghĩ rằng thế là đáng giá. Nó là của cô, một thứ cô mua cho chính cô và mang đậm tính cách riêng của cô.

Tòa nhà cũ rất gió, và cô bật cái lò sưởi cũng cũ lên, nghĩ bụng cần phải mua một cái mới thay thế. Bây giờ mới là tháng Mười mà đã lạnh và gió thế này thì sẽ ra sao vào tháng Một và tháng Hai? Một cái mái và lớp cách nhiệt mới là điều cần thiết.

Cửa hàng đã bị đóng cửa khi cô lau dọn và sơn sửa lại, và Derek đã tự thiết kế hệ thống đèn trang trí . Cô đã rất ngạc nhiên khi một cậu bé ở tuổi nó làm sao lại biết chạy dây điện và nhưng cậu đã trình bày và làm tất cả với vẻ thành thạo. Chỉ sau khi cậu đã làm xong Sarah mới được Marcie hé cho biết cậu chưa mắc dây điện bao giờ; cậu chỉ mới đọc trong sách và quyết định thử làm luôn. Và khi cô bật hết các đèn lên, cô nhận thấy hàng hóa nhìn đẹp và gây ấn tượng hơn dưới ánh đèn chiếu hài hòa hợp lý. Cô có thể làm gì nếu thiếu Derek? Cô sẽ không thể nhanh chóng khai trương lại cửa hàng.

Nhưng cô đã lựa chọn đúng… Cô hít một hơi thật sâu để giữ bình tĩnh và lần đầu tiên quay tấm biển nhỏ treo trên cửa trước từ ĐÓNG CỬA sang MỞ CỬA BÁN HÀNG. Cửa hàng của Sarah đã được thông báo mở cửa.

Cửa hàng nhỏ đã có khách hàng quen của nó, những người đã từng tới mua những đồ lặt vặt như kim chỉ hay đinh. Cô không bao giờ bị quá đông đến không bán kịp nhưng cũng chưa bao giờ không có khách. Cô cứ túc tắc bán một cách nhàn hạ, mọi người ghé qua để xem xét và bình luận về những thay đổi của cửa hàng. Cô để một bình cà phê trên mặt quầy, điều đó khuyến khích mọi người lui tới trò chuyện với cô và cùng ngồi uống một tách cà phê. Cô đặ biệt thích nói chuyện với những người già, những người thường hay chỉ cho cô làm các thứ đồ thủ công theo kiểu xưa cũ.

Thời gian trôi nhanh đến nỗi lúc cô ngẩng nhìn Marcie bước qua cửa, cô sửng sốt nhận ra đã gần một giờ trưa.

“Xin lỗi, mình bị muộn,” Marcie hổn hển. “Mình vừa bắt đầu đi thì nhận được một cú điện thoại của một tạp chí mà mình đã gửi đề cương.”

Mắt Sarah sáng lên ấm áp. “Họ có thích nó không?”

“Có chứ, họ thích,” Marcie đáp lại. “Bây giờ tất cả những gì mình phải làm là nghĩ về những gì sẽ phải viết. “

Marcie làm việc rất cẩn thận và hiệu quả nên Sarah không quan tâm lắm đến câu cuối của cô. “Bài viết về vấn đề gì?”

“Nó sẽ đăng trên một trong những tạp chí thú vị dành cho phụ nữ. Mình đã suy nghĩ về nó rất nhiều,’ Marcie bắt đầu lấy đồ ăn trong túi ra, đặt một chiếc đĩa giấy trước mặt Sarah và đặt vào gà rán với bắp cải, và vài ổ bành mỳ nhỏ. “Hôn nhân vì lợi ích__Quá khứ và hiện tại,” mình nghĩ đấy sẽ là đầu đề. Mình biết cậu đã đọc được ít nhiều về điều này; đôi khi chúng là tiêu chuẩn chứ không phải là biệt lệ. Cậu có thể gọi chúng là ép hôn. Sự thật là, mọi người nhiều khi cưới nhau vì lý do nào đó chứ không phải vì yêu, Lợi ích vật chất là một trong số nguyên nhận thường gặp nhất, điều đó có thể là lý do tại sao chúng được gọi là hôn nhân vì lợi ích. Hai con người kết hợp tài sản của họ, hỗ trợ nhau, gần giống như đối tác kinh doanh, chỉ khác đây là hôn nhân và họ cùng ngủ với nhau.”

Sự thích thú làm mắt Sarah lấp lánh ánh sáng xanh nhạt. “Cậu không tin vào những cuộc hôn nhân trên danh nghĩa à?”

Marcia nhìn cô không tin. “Thành thực mà nói, cậu có biết một người đàn ông bằng lòng với một cuộc hôn nhân xuông không? Mình đang nói về một người đàn ông bình thường, khỏe mạnh ấy.”

“Thường xuyên gặp, không, mặc dù mình nghĩ có vài tình huống__”

“Những tình huống đặc biệt ,” Marcie chen vào.

“Được rồi, những tình huống đặc biệt __”

“Mình vẫn không nghĩ thế,” Marcie vô tư cắt ngang lời cô. “Và cậu cũng không, vì mình có thể nhìn thấy cách cậu cố tránh không nói thực suy nghĩ của cậu.”

Sarah cười, vì cô thực sự đang bị Marcie ép tham gia vào cuộc tranh luận, và cô nàng là người rất thích tranh luận, “Mình đầu hàng rồi. Chúng ta hãy trở lại với bài báo của cậu thôi.”

“Mình đã có được ý tưởng này từ một cuộc họp mặt với sáu cô bạn chung phòng thời trung học. Bọn mình đã có một thời vui vẻ, với martini chảy như suối, có thể nói vậy. Và bây giờ, bọn mình không phải là những phụ nữ đáng được để ý đến, cũng chỉ là loại phụ nữ bình thường, hay gặp hàng ngày ngày giống cậu. Trong bảy người bọn mình, hai người phải cưới vì dính bầu, một thì vì có ít cơ hội hẹn hò và cô ấy nghĩ lời cầu hôn của anh ta có thể là cơ hội duy nhất cô ấy có, một người nhận rằng cô ấy rơi vào vòng hôn nhân chỉ vì cô ấy đã cặp với anh chàng quá lâu đến nỗi mọi người coi là hiển nhiên nên họ đành phải cưới nhau, và một người thì không giấu giếm việc cô ấy lấy chồng vì tiền của anh ta. Cô ấy thích anh chàng, nhưng tiền của anh ta mới là động lực chính. Đấy là năm trong bảy người.”

“Còn hai người kia thì sao?”

“Một thì lấy chồng vì họ yêu nhau, và hiện nay vẫn đang yêu nhau. Họ vẫn e thẹn với nhau, thậm chí qua bằng ấy năm . Người kia…ừ thì, mình là người kia. Mình đã cưới vì mình nghĩ mình yêu anh ấy. Nếu cậu có thể thấy bố của Derek, cậu sẽ biết tại sao. Nhưng thay vì tình yêu, nó lại chuyển thành tình dục, điều đã rất tuyệt vời và luôn tuyệt vời, nhưng vẫn không đủ để giữ hai người gắn bó với nhau trong hôn nhân.” Trầm ngâm một lúc, Marcie lặng lẽ đặt cằm cô lên mu bàn tay, ngẫm nghĩ về người chồng cũ. “Dominic và mình đã có một thời gian rất đẹp, nhưng sau rốt, bọn mình chỉ đơn giản là không còn quan tâm đến nhau nữa. Nhưng mình nghĩ mình sẽ lại làm thế lần nữa, thậm chí cả khi biết rõ bọn mình sẽ ly hôn, vì mình muốn có Derek.”

“Vậy là trong bảy người, chỉ có một người lấy chồng vì yêu thôi à?”

“Ừm. Mình chưa thực sự tìm hiểu kỹ, nhưng mình có nói chuyện với một vài người đàn ông, và mình gần như hoàn toàn tin rằng đàn ông lấy vợ vì lợi ích còn nhiều hơn phụ nữ. Đàn ông rất minh bạch những nhu cầu của họ, và họ vẫn còn giữ lại những bản năng từ thời thượng cổ.”

“Anh là Tarzan, em là Jane?”

“Theo một nghĩa nào đó. Họ vẫn muốn một bếp lửa và ai đó nấu cho họ phần thịt mà họ săn được, băng bó vết thương cho họ, giặt giũ quần áo__điều đó có thể được bắt nguồn từ cất giấu, tích trữ thức ăn và khâu vá__và một cơ thể ấm áp khi họ cần. Những nhu cầu đơn giản và cơ bản đã không hề thay đổi về bản chất; chẳng qua là được thể hiện dưới hình thức khác thôi. Và họ lấy vợ để đáp ứng những nhu cầu đó.”

“Cậu đã vẽ lên một bức tranh chẳng lãng mạn chút nào,” Sarah bình phẩm, bắt đầu cảm thấy nhụt chí vì những miêu tả chính xác đến lạnh lùng của Marcie. Câu chuyện đã nhắc nhở cô một cách đau đớn về cuộc hôn nhân của chính cô. Rome đã cưới cô vì tất cả những lý do đó, và anh cũng nói thẳng không giấu giếm với cô. Anh cần một mái ấm, một mối quan hệ tình dục bền vững, dễ chịu. Đổi lại, anh sẽ là một người chồng chung thủy mà cô có thể tin tưởng dựa vào. Một cuộc hôn nhân vì lợi ích của anh. Với cô, là một cuộc hôn nhân vì tình yêu.

“Cũng lãng mạn đấy chứ,” Marcie tiếp tục suy tưởng, gặm một miếng đùi gà. “Một số người học được cách yêu nhau sau khi cưới. Hầu hết đều quan tâm đến người bạn đời ở một mức độ nào đó, thậm chí cả khi chẳng bao giờ yêu nhau. Một số cuộc hôn nhân không đi đến đâu. Nhưng mình đoan chắc lợi ích là nền tảng cho nhiều cuộc hôn nhân nhiều hơn hầu hết mọi người muốn chấp nhận.”

“Mình muốn biết bao nhiêu người sẽ yêu nhau sau khi cưới?” Sarah nói to nỗi lòng cô, không nhận thấy niềm khao khát trong giọng cô.

Marcie sắc bén nhìn cô đầy thấu hiểu, và một chút trắc ẩn. Sarah bắt gặp cái nhìn đó và ngay tức khắc biết rằng Marcie đã đoán được cảm giác lạnh nhạt trong tình cảm của Rome với vợ anh. Mặt cô tái nhợt , buồn rầu nhìn xuống, Marcie đặt tay cô lên bàn tay Sarah.

“Mình thật là một kẻ bi quan,” Marcie nói vui vẻ không hợp lúc. “Có thể đàn ông cũng dễ yêu như phụ nữ, nhưng họ quá bướng bỉnh để thừa nhận nó.”

Không, Rome thừa nhận là anh đã yêu. Vấn đề là, Diane mới là người anh yêu.

Nhưng một lần nữa, Sarah tự nhắc nhở mình rằng cô sẽ nhận những gì cô có thể có được. Cô không thể có đủ khả năng để kiêu hãnh và để anh quay lưng với cô vì cô đòi anh phải hoàn toàn tận tâm với cô hoặc cô chẳng có gì. Quá khứ đã dạy cô rằng sẽ chẳng có tình yêu nào khác cho cô, và chẳng người đàn ông nào đẩy được Rome ra khỏi trái tim cô.

Marcie cố phá vỡ giây phút nặng nề bằng cách nhìn quanh và kêu lên trước sự thay đổi của cửa hàng từ lần cuối cùng cô nhìn thấy nó. “Hôm nay cậu có nhiều khách không?”

“Nhiều hơn mình nghĩ,” Sarah nói, biết ơn vì câu chuyện quay sang hướng khác và hướng tâm trí cô khỏi những ý nghĩ về Rome. Cô nhìn quanh cửa hàng nhỏ bé nhưng ấm cúng và chợt nghĩ một cách đớn đau, rằng nhiều năm qua đi, cửa hàng có thể là thứ duy nhất mà cô có trên đời. Tuổi tác và sự nhàm chán sẽ làm phai nhạt dục vọng của Rome với cô, và cô có thể tiên đoán những chuyến công du của anh sẽ thường xuyên hơn và dài hơn. Họ đã dễ dàng có được một mối quan hệ thân thuộc về thể xác và thoải mái nói chuyện về nhiều chủ đề mà không bao giờ, không bao giờ động chạm đến những vấn dề tình cảm sâu sắc. Rome đã đặt ra một giới hạn cho cô có thể đến gần anh ở mức độ nào, và anh không bao giờ cho phép cô vượt qua giới hạn đó. Anh giữ cô ở xa trong tình cảm của anh, và Sarah run rẩy, lại cảm thấy toàn thân lạnh giá.

Bình luận