Sách ebook được sưu tầm từ Internet, Bản quyền sách thuộc về Tác giả & Nhà xuất bản. Trang Web hiện đặt quảng cáo để có kinh phí duy trì hoạt động, mong Quý Bạn đọc thông cảm ạ.

Juliet

Chương 5

Tác giả: Anne Fortier

Ta lần xuống nơi chết chóc này

Một phần là để chiêm ngưỡng dung nhan vợ ta

Nhưng nhất là để rút từ ngón tay đã chết của nàng

Một chiếc nhẫn quý.

— ——–oOo—- ——-

Siena, 1340 Công nguyên

Trong đêm Palio tiền định đó, xác chàng trai Tebaldo Tolomei được đặt trong nhà thờ San Cristoforo ở bên kia quảng trường, đối diện với lâu đài Tolomei. Tỏ ra thân hữu, ngài Salimbeni ghé qua, phủ tấm vải thưởng lên thi thể người đã khuất và hứa với người cha đang đau khổ rằng sẽ sớm tìm ra tên sát nhân. Sau đó, ông ta xin lỗi rồi để mặc gia đình Tolomei ở lại với nỗi tiếc thương của họ; trên đường đi ra, Salimbeni chỉ dừng lại cúi đầu trước Chúa và thưởng thức hình dáng mảnh dẻ, hấp dẫn của Giulietta đang quỳ gối trước quan tài, cầu nguyện cho người anh họ của nàng.

Đêm hôm đó, tất cả các phụ nữ trong gia đình Tolomei tập hợp ở nhà thờ San Cristoforo, than khóc và cầu nguyện cùng mẹ của Tebaldo, trong lúc cánh đàn ông chạy ngược xuôi giữa nhà thờ và lâu đài, hơi thở sặc mùi rượu vang, khao khát thực thi công lý với Romeo Marescotti. Mỗi lần nghe thấy họ xì xào nói chuyện là cổ họng Giulietta thắt lại sợ hãi, mắt nàng đẫm lệ vì hình dung đến cảnh tượng người nàng yêu bị kẻ thù bắt được và trừng trị vì tội ác mà nàng tin chắc chàng không phạm.

May thay, nàng được cho là tiếc thương sâu sắc người anh họ mà nàng chưa hề trao đổi lấy riêng một lời; những giọt nước mắt Giulietta khóc đêm ấy hòa lẫn với nước mắt của các anh chị họ và các bác nàng như những dòng sông chảy vào cùng một cái hồ duy nhất, quá dồi dào nên chẳng ai quan tâm thăm dò nguồn cơn thực sự.

– Ta cho rằng cháu thực sự thương tiếc, – bác gái nàng nói lúc bà thoáng ngước nhìn, thấy Giulietta vùi mặt vào mảnh lụa thưởng phủ xác Tebaldo, thổn thức khóc. – Mà cháu nên thế! Nếu không vì cháu, thằng khốn Romeo ấy chẳng bao giờ dám..- Chưa nói hết câu, phu nhân Antonia lại sụp xuống òa khóc, còn Giulietta thận trọng rút khỏi đám người đang than khóc, đến bên chiếc ghế dài ở một trong những góc tối hơn của nhà thờ và ngồi xuống.

Lúc ngồi đó, lẻ loi và khổ sở, nàng rất thèm thử vận may bằng cách đi bộ, may ra có thể trốn khỏi San Cristoforo. Nàng không có tiền, không người che chở, nhưng có Chúa cứu giúp, người có thể tìm ra đường tới xưởng vẽ của danh họa Ambrogio. Tuy nhiên, mọi ngả đường trong thành phố đều đầy quân lính lùng tìm Romeo, và ngay tại lối vào nhà thờ cũng có binh lính xếp hàng canh gác, Chỉ có thiên thần – hay ác quỷ – mới có thể đi qua chúng mà không bị phát hiện.

Quá nửa đêm, nàng nước nhìn qua đôi bàn tay chắp lại, thấy tu sĩ Lorenzo đi vòng qua nhóm người đang than khóc. Nàng vô cùng sửng sốt, bởi nàng đã nghe bọn lính gác ở lâu đài Tolomei kháo nhau về một thầy tu dòng Franxit đã giúp Romeo trốn thoát qua cống ngầm Bottini ngay sau cuộc đua Palio, và đương nhiên nàng nghĩ người đó chính là tu sĩ Lorenzo. Lúc này, nhìn thấy thầy đi vòng quanh nhà thờ bình tĩnh đến thế, an ủi những người đàn bà vận tang phục, lòng nàng nặng trĩu vì thất vọng. Dù ai giúp Romeo trốn thoát, cũng không phải là người nàng biết hoặc có thể biết.

Cuối cùng, khi bắt gặp nàng ngồi một mình trong góc, thầy tiến lại gần. Rất tự nhiên, tu sĩ Lorenzo len vào ghế, ngồi cạnh nàng và lẩm bẩm:

– Tha lỗi cho ta quấy quả sự tiếc thương của con.

Giulietta đáp khẽ để không ai nghe lỏm được:

– Thầy là người bạn tốt nhất của người con thương tiếc.

– Liệu con có được an ủi khi biết rằng người con khóc thương thực sự đang trên đường tới những miền đất xa lạ, nơi kẻ thù không thể tìm ra chàng?

Giulietta đưa bàn tay lên che miệng để kìm nén xúc cảm.

– Nếu chàng thực sự an toàn, thì con chính là người hạnh phúc nhất trên thế gian này. Nhưng con cũng là người đáng thương nhất, – giọng nàng run rẩy. – Thầy Lorenzo ơi, sao chúng con lại ra nông nỗi này…chàng ở đó, còn con ở đây? Lẽ ra con nên đi cùng chàng! Con sẽ được là chim ưng đậu trên cánh tay chàng chứ không phải là con chim bị đùa giỡn trong cái lồng thối tha này!

Nhận ra mình nói qua to và xúc động, Giulietta lo lắng nhìn quanh xem có ai nghe thấy không. Nhưng may thay, phu nhân Antonia quá mải mê với nỗi đau riêng nên chẳng chú ý gì xung quanh, còn những người phụ nữ khác vẫn xúm xít quanh quan tài, bận bịu sắp xếp hoa lá.

Tu sĩ chăm chú nhìn nàng sau đôi tay chắp lại:

– Nếu có thể đi theo chàng, con có đi không?

– Tất nhiên là có! – Giulietta thẳng người lên, bất chấp mọi thứ. – Con sẽ theo chàng đến tận cùng trái đất! – Lại một lần nữa, nhận thấy mình bất cẩn, nàng vội hạ người trên gối quỳ và nói thêm, giọng thì thầm trang nghiêm, – con sẽ theo chàng dù có phải hi sinh cả tính mạng.

– Con hãy bình tĩnh lại, – tu sĩ Lorenzo thì thầm, đặt bàn tay lên cánh tay nàng, – vì chàng đang ở đây, và …hãy bình tĩnh! Chàng sẽ không rời Siena mà không có con. Đừng quay đầu, chàng ở ngay..

Giulietta không thể không xoay quanh tìm kiếm, thoáng thấy hình bóng lờ mờ của một thầy tu mũ trùm kín mít, thu mình quỳ trên ghế sau nàng, đầu cúi xuống trong tư thế che giấu hoàn hảo. Nếu nàng không nhầm, chàng đang mặc đúng chếc áo choàng mà tu sĩ Lorenzo đã cho nàng mặc trong lần họ đến lâu đài Marescotti.

Sôi nổi vì phấn khích, Giulietta lo lắng nhìn các bác và các chị họ của nàng. Nếu có ai đó phát hiện ra Romeo ở đây, ngay trong nhà thờ này vào chính đêm nay, chắc chắn cả nàng lẫn chàng và cả tu sĩ Lorenzo sẽ không còn sống để nhìn thấy mặt trời. Thật quá trơ tráo, quá hiểm độc vì một kẻ giết người lại dám làm ô uế buổi thức canh, cầu nguyện cho chàng Tebaldo tôi nghiệp, để cố giành bằng được cô em họ của người chết, và không một người nào trong nhà Tolomei có thể chịu đựng nỗi sỉ nhục này.

– Chàng có điên không đấy? – Nàng rít lên qua vai. – Nếu phát hiện ra chàng, họ sẽ giết chàng mất!

– Giọng nàng còn sắc hơn lưỡi gươm của họ! – Romeo than thở. – Ta van nàng, hãy ngọt ngào một chút; đây có thể là những lời cuối cùng nàng nói với ta. – Giulietta cảm động hơn khi nhìn thấy sự chân thành trong mắt chàng, – nếu nàng có ý định như nàng vừa nói, hãy nhận cái này…-Chàng rút chiếc nhẫn trên tay và đưa cho nàng,- đây, ta tặng nàng chiếc nhẫn này…

Giulietta thở hổn hển, nhưng vẫn cầm chiếc nhẫn. Đó là chiếc nhẫn vàng khắc dấu con đại bàng của riêng nhà Marescotti, nhưng qua lời Romeo, ta tặng nàng chiếc nhẫn này, nó đã trở thành nhẫn cưới của nàng.

– Chúa ban phúc cho cả hai con mãi mãi từ nay về sau! Tu sĩ Lorenzo thì thầm, nhưng thừa hiểu rằng mãi mãi từ nay về sau không thể kéo dài quá đêm nay. – Và các thần thánh thiêng liêng trên Trời chứng giám cho sự kết hợp hạnh phúc của các con. Giờ nghe cho kỹ đây. Ngày mai, tang lễ sẽ tổ chức ở lăng mộ Tolomei, bên ngoài tường thành…

– Khoan! – Giulietta kêu lên. – Chắc là con sẽ đi với hai người bây giờ chứ?

– Suỵt! không thể được! – tu sĩ Lorenzo đặt nốt tay kia lên nàng để nàng trấn tĩnh lại! – Lính gác bên cửa sẽ ngăn con lại. Và đêm nay, trong thành phố quá nguy hiểm…

Có tiếng suỵt của ai đó ở đầu kia phòng, làm cả ba giật mình sợ hãi. Lo lắng liếc nhìn các bà, Giulietta thấy họ nhăn mặt nhìn nàng, ra hiệu im lặng và đừng làm phiền phu nhân Antonia thêm nữa. Nàng chúi đầu xuống và ngậm miệng cho đến khi họ không nhìn về phía này nữa. Rồi quay lại, nàng nhìn Romeo van nài:

– Đừng cưới em rồi lại rời bỏ em! – Nàng năn nỉ. – Đêm nay sẽ là đêm tân hôn của đôi ta!

– Ngày mai, – chàng thì thầm, vươn tay chạm vào má nàng, – chúng ta sẽ nhìn lại việc này. – chàng mỉm cười sung sướng.

– Ngày mai có thể sẽ không bao giờ đến! – Giulietta thổn thức trong lòng bàn tay mình.

– Dù xảy ra bất cứ chuyện gì, – Romeo an ủi – chúng ta sẽ vẫn bên nhau. Như đôi vợ chồng hạnh phúc. Ta thề với nàng, trên thế gian này…hoặc sau đó.

— ——–oOo—- ——-

Lăng mộ nhà Tolomei chiếm một phần mệnh mông trong nghĩa trang bên ngoài cổng thành Tùi. Từ thời cổ xưa, dân chúng Siena vẫn chôn người chết ngoài tường thành, và mỗi gia đình quý tộc giữ – hoặc chiếm – một hầm mộ cổ kính, đủ chỗ cho các vị tổ tiên đã qua đời. Hầm mộ nhà Tolomei nằm trong số đó, như một lâu đài bằng đá hoa giữa thành phố của người chết này. Phần lớn có kết cấu ngầm dưới đất, nhưng có một lối vào oai nghiêm trên mặt đất, giống mộ của các hoàng đế La Mã đáng kính mà ngài Tolomei vẫn thích tự so sánh.

Nhiều người nhà và các bạn bè thân thiết kéo tới nghĩa trang trong ngày đau buồn này, an ủi Tolomei và vợ ông vì trưởng nam của họ đã nằm trong cỗ áo quan bằng đá mà ngài Tolomei định dành cho chính mình. Thật tội lỗi và xấu hổ khi thấy một chàng trai cường tráng là thế, trẻ trung là thế mà lại bỏ tới cõi âm; không lời nào có thể an ủi nổi bà mẹ đang than khóc và cô gái mà Tebaldo đã hứa hôn từ khi cô mới ra đời, mười hai năm trước. Giờ đây cô tìm đâu ra người chồng khác cho phù hợp, khi đã gần tuổi cập kê đến thế, và đã quen nghĩ mình sẽ là nữ chủ nhân của lâu đài Tolomei?

Nhưng Giulietta quá đỗi băn khoăn cho tương lai trước mắt, nên chẳng đắm mình lâu trong nỗi cảm thông sâu sắc với gia đình đang đau đớn. Nàng cũng mệt lả vì không được nghỉ ngơi. Buổi thức canh cầu nguyện kéo dài suốt đêm hôm trước, tới bây giờ và có thể đến tận chiều hôm sau. Phu nhân Antonia trông như có nguy cơ sẽ đi gặp con trai trong nấm mồ không hợp thời của chàng. Xanh xao và rầu rĩ, bà nặng nề dựa hẳn vào cánh tay của các đạo hữu; chỉ một lần duy nhất, bà quay nhìn Giulietta, bộ mặt ghê tởm của bà méo mó vì căm hận.

– Nó kia kìa, tôi đã nuôi một con rắn độc! – Bà hằm hè, muốn tất cả mọi người nghe thấy lời mình. – Nếu không vì sự khuyến khích vô liêm sỉ của nó, Romeo Marescotti đời nào dám chống lại gia đình này! Hay nhìn cái mặt quỷ quyệt của nó kìa! Hãy nhìn những giọt nước mắt bội bạc kia kìa! Tôi cược là chúng không nhỏ vì Tebaldo, mà vì kẻ đã giết nó, thằng Romeo! – Bà nhổ toẹt xuống đất hai lần để giũ sạch mùi vị cái tên ấy khỏi miệng. – Đây là lúc cho các bạn hành động, hỡi các anh em! Đừng đứng như bầy cừu hoảng hốt nữa! Đã có một tội ác ghê tởm chống lại gia đình Tolomei và tên sát nhân vẫn đang nhởn nhơ trong thành phố, tưởng mình đã vượt quá tầm pháp luật…-

Bà ta rút con dao găm nhỏ sáng loáng trong khăn quàng ra và hươ lên trong không trung. – Nếu các đạo hữu là đàn ông, xin hãy rút ruột moi gan thành phố này và tìm ra hắn, dù hắn ẩn nấp ở đâu đi nữa, và để người mẹ đau thương này đâm ngập lưỡi dao vào trái tim đen tối của hắn!

Sau cơn xúc động này, phu nhân Antonia ngã sụp vào tay các đạo hữu, rồi cứ mắc ở đó, rũ rượi và khốn khổ, trong lúc đoàn người tiếp tục xuống cầu thang đá vào hầm mộ ngầm dưới đất. Khi tất cả đã tập hợp ở dưới, thi hài đã khâm liệm của Tebaldo được đặt vào quan tài đá, và những nghi lễ cuối cùng được thực hiện.

Suốt tang lễ, Giulietta lén nhìn khắp mọi xó xỉnh trong hầm mộ âm u, cố tìm một chỗ nấp thuận tiện. Theo kế hoạch của tu sĩ Lorenzo, sau nghỉ lễ, nàng phải ở lại nơi mai táng, và đợi ở đó trong cảnh tĩnh mịch cho đến khi màn đêm buông xuống, đó sẽ là lúc an toàn cho Romeo tới và đưa nàng đi. Vị thầy tu giải thích, mọi người ra về sẽ không để ý, và đây là nơi duy nhất mà tốp lính canh của Tolomei không cảnh giác khi người nhà tụ tập, vì nghĩa trang ở bên ngoài thành phố, hành động của Romeo sẽ không bị kiểm soát.

Khi ra khỏi hầm mộ, Giulietta sẽ đi biệt xứ cùng Romeo, hai người sẽ sớm an cư lạc nghiệp trên những miền đất xa lạ, họ sẽ viết thư kín gửi tu sĩ Lorenzo, kể cho thầy nghe câu chuyện dài về cuộc sống và niềm vui của họ, động viên thầy sớm đến thăm họ khi nào thuận nhất.

Họ đã phải vội vã thỏa thuận kế hoạch ấy tại nhà thờ San Cristoforo đêm trước, Giulietta không kịp hỏi chi tiết, và lúc này nàng phải tự xoay xở. Cơn buồn nôn dâng lên cổ khi nhìn thấy toàn những quan tài đá đã niêm phong – những cái hòm khổng lồ chứa người chết – vây tứ phía quanh nàng, nàng tự hỏi làm thế nào để lẻn đi và nấp giữa những cỗ quan tài đó mà không bị phát hiện.

Chưa đến cuối nghi lễ, khi linh mục tập hợp mọi người cùng cúi đầu cầu nguyện, Giulietta đã nhìn thấy cơ hội, bèn lẳng lặng tách khỏi đám người và nép sau một cỗ quan tài đá gần nhất. Khi tiếng amen du dương kết thúc buổi lễ, nàng bò lùi sâu hơn vào bóng tối, cánh tay nàng run run khi chạm vào nền đất ướt và mát lạnh.

Lúc nàng ngồi đó, dựa vào lớp đá thô ráp của cỗ quan tài và cố nín thở, những người dự tang lễ nối đuôi nhau rời phòng mai táng, lần lượt đặt những ngọn nến của họ lên một bàn thờ nhỏ dưới chân Chúa Giesu đóng đinh câu rút, và cùng dấn vào chuyến bộ hành về nhà dài dằng dặc, đẫm lệ. Một số ít đã đi ngủ từ Palio ngày hôm trước, và đúng như tu sĩ Lorenzo lường trước, không ai xác định số người rời hầm mộ có bằng số người vào lúc đầu không. Vả lại, người sống ở lại trong cái hầm sặc mùi kinh hoàng và nồng nặc này làm gì, phải chăng muốn mắc kẹt sau cánh cửa nặng trịch không thể mở ra từ bên trong?

Khi tất cả đã ra về, cửa hầm mộ đóng lại với một tiếng thịch trống rỗng. Dù những ngọn nến vẫn cháy lập lòe trên bàn thờ cạnh lối vào, song lúc này bóng tối đã vây kín nàng Giulietta đang ngồi, thở hổn hển giữa các ngôi mộ của tổ tiên ở khắp mọi phía.

— ——–oOo—- ——-

Ngồi đó, mất hết cảm giác về thời gian, Giulietta dần hiểu rằng, cái chết, hơn mọi thứ, chỉ là vấn đề chờ đợi. Họ nằm kia, tất cả ông bà ông vải lừng lẫy của nàng, nhẫn nại chờ đợi tiếng gõ của thần thánh lên nắp quan tài, khuấy động linh hồn họ tới một cõi đời mà khi còn sống, có thể họ chưa bao giờ tưởng tượng nổi.

Một số sẽ bước ra trong bộ áo giáp hiệp sĩ, có thể mất một mắt hoặc một chi, những người khác xuất hiện trong áo choàng ngủ, trông ốm yếu và đầy mụn nhot, một số là trẻ sơ sinh khóc nhai nhải, số khác là những người mẹ trẻ, đầm đìa máu me…

Trong lúc Giulietta không hề nghi ngờ rằng, một ngày nào đó, sẽ có tiếng gõ vào nắp quan tài của những người xứng đáng, cảnh tượng những quan tài cổ bằng đá này và bao ý nghĩ về những thế kỷ im lìm đã nhồi đầy sự kinh hoàng vào tâm trí nàng, Nhưng nàng nghĩ, thật xấu hổ nếu sợ hãi và bồn chồn trong lúc đợi chờ Romeo giữa những cỗ quan tài bằng đá bất động; vài giờ lo lắng có là gì so với sự bất diệt như thế?

Cuối cùng, khi cửa hầm mộ bật mở, hầu hết nến trên bàn thờ đã lui, chỉ còn một số ít ỏi vẫn leo lét, những cái bóng vặn vẹo còn kinh khủng hơn cả bóng tối. Không kịp dừng lại xem liệu người mới tới có phải ai ngoài Romeo không, Giulietta háo hức chạy thẳng tới cứu tinh của nàng, thèm một cái động chạm của người sống, thèm được hít một hơi không khí trong lành.

– Romeo! – Nàng kêu lên, chỉ lúc này mới chịu chào thua sự yếu mệt – Cảm tạ Thượng đế!

Nhưng người đứng ở cửa, tay cầm đuốc nhìn nàng với nụ cười nham hiểm không phải là Romeo, mà là ngài Salimbeni.

– Hình như – ông ta nói, giọng căng thẳng, lạc lõng với dáng điệu vui vẻ, – cô khóc thương anh họ thái qua nên mới ở lại bên mộ anh ta như thế này. Nhưng xem nào, tôi không thấy về nước mắt nào trên đôi má mơn mởn như hoa hồng của cô. Có lẽ…- ông ta bước vài bước xuống bậc thang, nhưng dừng lại ngay vì mùi thối rữa, – cô dâu yêu quý của tôi bị đãng trí chăng? Tôi e rằng thế. Tôi sợ sẽ phải tìm cô ở nghĩa địa, cô nàng yêu quý ạ, và thấy cô chơi đùa rồ dại với xương xẩu và đầu lâu rỗng tuếch. Nhưng…- ông ta nhăn mặt, dâm dật, – tôi không lạ những trò chơi này. Thực ra, tôi tin chắc chúng ta sẽ rất xứng hợp với nhau, cô và tôi.

Đứng chết lặng khi nhìn thấy Salimbeni, Giulietta không biết trả lời ra sao, cũng không hiểu ý đồ của ông ta. Nàng chỉ có thể nghĩ tới Romeo và vì sao lại không phải chàng, mà là lão Salimbeni đáng ghét đưa nàng ra khỏi hầm mộ. Nhưng lẽ tất nhiên đó là điều nàng không dám hỏi.

– Lại đây! – Salimbeni ra hiệu cho nàng tới gần, và nàng không còn lựa chọn nào khác, đành tuân theo. Lúc nhô lên khỏi hầm mộ đứng cạnh ông ta, nàng thấy trời đã tối mịt, một tốp lính gác mặc chế phục nhà Salimbeni cầm đuốc sáng rực vây quanh.

Nhìn khắp các bộ mặt đàn ông, Giulietta ngỡ nhìn thấy cả sự thương hại và dửng dưng, nhưng thứ đáng sợ nhất là nàng cảm thấy họ biết điều gì đó mà nàng không biết.

– Cô không muốn biết vì sao tôi có thẻ cứu cô thoát khỏi vòng ôm thối rữa của Thần Chết ư? – Salimbeni hỏi, khoái trá thấy nàng bối rối.

Giulietta muốn gượng gật đầu, nhưng nàng không phải làm thế, vì Salimbeni rất sung sướng tiếp tục cuộc độc thoại, không cần nàng đồng ý.

– Thật may cho cô, – ông ta tiếp tục, – tôi có một người chỉ điểm tuyệt vời. Người của tôi trông thấy cậu ta quanh quẩn gần đây, và thay vì giết chết ngay lập tức như đã được lệnh, họ đủ khôn ngoan tự hỏi liệu một báu vật như thế nào mới đủ sức cám dỗ một kẻ bị trục xuất trở lại thành phố, để đương đầu với nguy cơ bị phát hiện và cái chết thê thảm? Chắc cô đã đoán ra, đường đi của cậu ta dẫn chúng tôi tới thẳng hầm mộ này, và thừa biết rằng hắn không thể giết chết Tebaldo đến hai lần nên tôi dễ dàng đoán biết động cơ của hắn khi xuống ngôi mộ của anh họ cô, đó ắt phải là thứ gì đó khác hẳn nỗi khát máu.

Thấy Giulietta đã xanh xám mặt mày, Salimbeni ra hiệu cho quân hầu mang người hắn vừa nhắc tới, và chúng quẳng một thân người vào giữa như những tên đồ tể quẳng cái các thối sang một bên cho máy nghiền làm việc.

Giulietta hét lên khi nhìn thấy người nằm đó, Romeo của nàng, đẫm máu và gẫy nát; nếu Salimbeni không kìm lại, nàng đã lao vào chàng, vuốt ve mái tóc đầy bụi bẩn và hôn lên môi chàng để lau sạch máu, trong lúc hơi thở của chàng chỉ còn thoi thóp.

– Ngươi là quỷ đội lốt người! – Nàng hét vào mặt Salimbeni, vùng vẫy như một con vật, cố thoát khỏi bàn tay hắn đang nắm chặt, – Chúa sẽ trừng phạt ngươi vì tội ác này! Hãy để ta đến cạnh chàng, hỡi kẻ hung ác, để ta chết cùng với chồng ta! Ta đã đeo nhẫn của chàng trên tay, và đã thề với tất cả các chư vị thánh thần tren trời rằng, ta sẽ không bao giờ, không bao giờ là của ngươi!

Giờ đến lúc Salimbeni cau mày. Vồ lấy cổ tay Giulietta, hắn suýt bẻ gẫy xương nàng để xem xét chiếc nhẫn trên ngón tay nàng. Sau đó, hắn xô nàng vào đám lính gác và bước tới, đá mạnh vào bụng Romeo.

– Mày là tên ăn trộm trượt chân! –Hắn nhạo báng và nhổ bọt tỏ vẻ ghê tởm.- Mày không thể làm gì được nữa, đúng không? Hãy hiểu rằng: chính cái thói ăn nằm lang chạ của mày đã giết người đàn bà của mày! Tao định sẽ chỉ giết một mình mày, nhưng bây giờ tao thấy cô ả cũng vô giá trị như mày!

– Tôi van ông, – Romeo ho sặc và cố nhấc đầu lên khỏi mặt đất để nhìn Giulietta lần cuối, – hãy để nàng sống! Đấy chỉ là một lời thề! Tôi chưa bao giờ ngủ với người! Xin ông! Tôi xin thề bằng cả mạng sống của mình!

– Cảm động quá nhỉ, – Salimbeni nhận xét, nhìn hêt người này đến người kia, không tin. – Nói gì đi, cô gái, – hắn nắm lấy cằm Giulietta, – hắn nói có thật không?

– Đồ khốn! – Nàng nhổ bọt, cố vùng khỏi tay hắn. – Bọn ta là vợ là chồng, và tốt hơn hết là hãy giết ta đi, vi ta đã nằm cùng chàng trên chiếc giường cưới của bọn ta, nên sẽ nằm với chàng trong mộ của bọn ta.

Salimbeni càng nắm chặt hơn:

– Có thật thế không? Mi cũng thề bằng cả tính mạng chứ? Mi phải hiểu, nếu mi nói dối, ngay đêm nay hắn sẽ đi thẳng xuống địa ngục.

Giulietta nhìn xuống Romeo đang khổ sở nằm dưới đất trước mặt nàng, sự tuyệt vọng bóp nghẹt mọi lời lẽ trong cổ họng, khiến nàng không thể nói – và nói dối – thêm lời nào nữa.

– Chà! – Salimbeni đứng cao vượt hẳn hai người, tỏ vẻ đắc thắng, – Thế đấy, ở đây có một bông hoa mi không hái, thằng chó. – Hắn đá Romeo cái nữa, khoái trá vì tiếng rên rỉ của nạn nhân và tiếng nức nở của người phụ nữ van nài hắn dừng lại. – Để chúng tao chắc chắn, – hắn thọc tay vào chiếc áo choàng của chàng và rút con dao găm của Romeo ra khỏi vỏ, – mi không giở trò nữa.

Với một cử động chậm rãi, khoái chí, Salimbeni ấn ngập con dao găm chạm hình chim đại bàng vào bụng chủ nhân và rút ra, để chàng thanh niên đau đớn cực độ, không thở nổi, toàn thân quằn quại vì thương tích khủng khiếp.

– Không! – Giulietta hét lên và lao tới, sự kinh hoàng khiến nàng mạnh đến mức tốp đàn ông cũng không giữ được. Lao xuống cạnh Romeo, nàng vòng tay ôm chàng, liều đến nơi chàng sắp đến và không muốn bị để lại đằng sau.

Nhưng Salimbeni đã chán trò của nàng, hắn túm tóc nàng kéo giật ra sau.

– Câm! – Hắn quát và tát vào mặt nàng cho đến lúc nàng vâng lời. – Hét lên cũng chẳng giúp gì cho ai. Bình tĩnh lại đi, và nhớ rằng mi là một Tolomei. – Rồi, trước khi nàng kịp hiểu việc hắn làm, hắn rút chiếc nhẫn trên ngón tay nàng ra và ném xuống đất, nơi Romeo nằm. – Đi cùng với lời thề của các ngươi. Hãy vui mừng vì chúng được tháo cởi dễ dàng đến thế!

Qua màn tóc đầy máu, Giulietta nhìn thấy bọn lính nhấc xác Romeo lên và quẳng xuống cầu thang hầm mộ Tolomei, chẳng khác gì ném bao ngũ cốc vào kho. Nhưng nàng không nghe thấy chúng đóng sập cửa sau chàng, cũng không chắc tay cầm đã chốt lại an toàn chưa. Trong lúc kinh hoàng, nàng quên cả thở, và cuối cùng, lúc này, một thiên thần nhân từ khép mắt nàng lại, để nàng rơi vào vòng ôm lãng quên êm ái.

Điều tốt khi dùng sai sẽ trở thành cái xấu.

Và cái xấu đôi khi nhờ hành động mà trở nên tốt đẹp.

— ——–oOo—- ——-

Nhìn từ ngọn tháp Mangia, hình bán nguyệt của Camo trông như một cỗ bài nhìn nghiêng, Thật phù hợp với một thành phố có nhiều bí mật như thế, tôi nghĩ. Ai mà biết được rằng những kẻ xấu xa như Salimbeni lại phát đạt ở một nơi mỹ lệ nhường này hay đúng hơn, hắn được phép làm thế.

Nhật ký của danh họa Ambrogio không hề có gợi ý gì cho thấy Salimbeni thời Trung cổ có những phẩm chất tốt đẹp bù lại – như tính hào phóng của Eva Maria hoặc sự quyến rũ của Alessandro. Ngay cả nếu hắn có đi chăng nữa, nó cũng không thay đổi được thực tế là hắn đã tàn bạo giết hết những người Giulietta yêu quý, trừ tu sĩ Lorenzo và cô em gái Giannozza của nàng.

Tôi mất gần như cả đêm, khổ não với những sự kiện đầy thú tính miêu tả trong nhật ký, và số trang còn lại cứ mỏng dần cho biết một kết cục chua xót đã hiện ra lờ mờ. Tôi e rằng sẽ không đi đến một đoạn kết hạnh phúc cho Romeo và Juliet, nó không đơn thuần là sự nhào nặn văn chương mà là những sự thật có cơ sở, biến cuộc sống của họ thành tấn thảm kịch. Có thể nói Romeo đã chết, bị đâm vào bụng bằng con dao găm của chàng – hay đúng hơn, là con dao găm của tôi – còn Giulietta hiện giờ đang rơi vào nanh vuốt của kẻ thù đáng ghê tởm. Dù được coi là gì đi nữa, nàng cũng sẽ chết trước khi những trang viết này chấm hết.

Có lẽ chính vì thế, tôi không thấy vui khi đứng trên đỉnh tháp Mangia sáng hôm ấy, đợi Romeo của tôi cưỡi mô tô xuất hiện. Hay có khi tôi e sợ vì thừa biết không nên tới đây. Phụ nữ loại gì mà lại đồng ý gặp gỡ người chưa hề quen biết trên đỉnh tháp? Đàn ông loại gì mà mất nhiều đêm đội mũ sắt trên đầu, kính che kín mặt, và lại đi giao lưu với người khác bằng quả bóng tennis?

Nhưng tôi đã ở đây.

Nếu người đàn ông bí ẩn này thực sự là hậu duệ của Romeo thời Trung cổ, tôi chỉ cần nhìn thấy anh ta trông ra sao. Đã hơn sáu trăm năm từ khi tổ tiên chúng tôi bị chia lìa trong những hoàn cảnh rất dữ dội, từ đó đến nay, mối tình lãng mạn bất hạnh của họ đã trở thành một trong những chuyện tình vĩ đại nhất, nổi tiếng thế giới.

Làm sao tôi không kích động được? Chắc tôi phải làm cho tất cả mọi người nổi hứng vì ý nghĩ rằng một trong những nhân vật lịch sử – không thể phủ nhận là người quan trọng nhất trong số họ, chí ít là với tôi – rốt cuộc sẽ tới, và vẫn còn sống. Kể từ khi danh họa Lippi là người đầu tiên cho tôi biết rằng có một Romeo Marescotti đương thời, yêu nghệ thuật, mê rượu vang, và ban đêm lang thang ở Siena, tôi đã thầm mơ đến một cuộc gặp gỡ. Cuối cùng, tôi sẽ được gặp chàng – viết bằng mực đỏ và chữ ký xoáy tít – chợt tôi thấy thực sự nôn nao…cơn buồn nôn ta cảm thấy khi phản bội người nào đó mà ta không thể đánh mất vì những giá trị tốt đẹp của họ.

Tôi nhận thức được rằng, người đó là Alessandro, đang ngồi bên lỗ châu mai nhìn xuống một thành phố vừa đẹp đến nao lòng vừa ngạo mạn đến không chịu nổi. Đúng, anh là một Salimbeni và không, anh chẳng ưa Romeo chút nào, nhưng nụ cười của anh – khi anh cho phép nó nở trên môi – chân thật và dễ lan tỏa đến mức tôi sẵn sàng dấn thân vào cạm bẫy.

Nhưng ngược lại, chuyện này thật lố bịch. Chúng tôi quen nhau chưa quá một tuần lễ, phần lớn thời gian đó chúng tôi chẹn họng nhau, và được gia đình đầy thiên kiến của tôi hăm hở khích lệ. Ngay cả Romeo và Giulietta thực sự cũng không thể hãnh diện vì những thù hằn như vậy. Thật hài hước vì chuyện của tổ tiên chúng tôi lại xoay một vòng tròn như thế này, để chúng tôi lại giống các nhân vật của Shakespeare, nhưng vẫn có chút thay đổi giữa các vai trong tam giác tình yêu nho nhỏ ấy.

Tuy nhiên, ngay khi tôi chịu thừa nhận rằng mình đã mê tít Alessandro thì cũng là lúc tôi lại cảm thấy ân hận với Romeo mình sắp gặp. Theo lời ông anh họ Peppo của tôi, Romeo đã phải chạy trốn đến những mảnh đất xa lạ để thoát khỏi sự hằn học, thù hận đã đẩy anh và mẹ anh ra khỏi thành phố, và dù mục tiếu cuối cùng của việc anh trở về Siena là gì đi nữa, anh hẳn phải rất liều mới dám hẹn gặp tôi trên tháp Mangia hôm nay. Chỉ riêng điều đó, tôi đã nợ anh một lời cảm ơn.

Dù Romeo có không sánh được với Alessandro, thì ít nhất tôi cũng có thể cho anh cơ hội gây ấn tượng với tôi, nếu đấy là điều anh muốn. Và tôi sẽ không ương ngạnh khép chặt lòng mình với anh như Juliet đã khép chặt trái tim với Paris sau khi gặp Romeo. Hoặc…có khi tôi đã vội vàng đưa ra kết luận. Có khi anh chỉ muốn nói chuyện với tôi mà thôi. Nếu thế, nói thật, tôi cũng thấy nhẹ cả người.

Rốt cuộc, lúc nghe thấy tiếng bước chân nặng nhọc trên cầu thang, tôi liền đứng dậy, đi khỏi chỗ ô cửa bằng đá, phủi váy bằng bàn tay cứng đờ, cố tỏ ra rắn rỏi vì cuộc gặp gỡ có vẻ huyền thoại sắp đến. Mất một lúc, người hùng của tôi mới leo lên bậc trên cùng cầu thang xoáy trôn ốc, và tôi đứng đó, sẵn sàng bày tỏ thiện cảm với anh. Song căn cứ vào tiếng thở nặng nhọc và tiếng kéo lê bàn chân ở các bậc cuối cùng, tôi không thể không nhận thấy rằng giữa hai chúng tôi, tôi có thể trạng tốt hơn nhiều.

Cuối cùng, kẻ lén theo tôi hổn hển xuất hiện, áo da vắt lên một cánh tay, mũ sắt lủng lẳng ở tay kia, và đột nhiên, mọi thứ mất hết cảm xúc.

Kẻ đó là Janice.

Thật khó xác định chính xác thời điểm mà mọi việc cứ trượt dốc không phanh trong mối quan hệ của tôi với Janice. Thời thơ ấu của chúng tôi đầy những xung đột, nhưng phần lớn tuổi thơ của mọi người là thế, và hình như đa số nhân loại có thể trưởng thành mà không mất hẳn tình yêu thương đối với anh chị em ruột thịt.

Nhưng chị em tôi không như thế. Giờ đây, khi đã hai mươi lăm tuổi, tôi không thể nhớ đã ôm em gái lần cuối là lúc nào, hoặc có cuộc chuyện trò nào với nó mà không biến thành vụ cãi nhau vặt rất trẻ con. Bất cứ khi nào gặp nhau, dường như chúng tôi lại là những đứa trẻ lên tám, trở lại các kiểu cãi vã cổ xưa nhất. “Vì tao bảo thế!” và “Em đến trước!” là cách thể hiện mà nhiều người thường vui vẻ để lại đằng sau và coi đó như những dấu tích của cái tuổi ngây dại. Nhưng với Janice và tôi, chúng là nền tảng mãi mãi đương nhiên trong toàn bộ mối quan hệ của hai chị em.

Bà Rose thường giải quyết mọi việc bằng cách cứ để yên rồi đâu sẽ vào đấy, miễn là chia đều tình thương yêu và kẹp bánh. Bất cứ khi nào chúng tôi đòi bà phân xử, bà đều tỏ ra phát chán, không muốn nghe – vì, rốt cuộc, lại chất thêm một việc cho bà – và bà thường khuyên chúng tôi, tốt nhất là nên chia đều, hoặc nhường nhịn nhau

– Lại đây! – Bà nói và dễ dàng với tới cái bát thủy tinh đựng bánh quy sô cô la ở bên bàn, khi đang ngồi trong ghế bành. – Ngoan nào! Julie, cháu nhường em nhé, hãy cho nó mượn – bất cứ thứ gì, như….búp bê, sách, thắt lưng, túi, mũ, ủng – để chúng ta được yên lành, vì Chúa!

Sau đó, hiển nhiên là chúng tôi chạy đi với một mớ bòng bong Janice cười khúc khích vì tổn thất của tôi và những thứ nó chẳng xứng mà lại được. Lý do nó muốn có đủ thứ của tôi vì của nó bị gẫy hoặc “chán lắm”, vì tranh đồ của tôi dễ hơn xin tiền và đi mua thứ mới. Thế là, sau khi phân phối lại của nả, Janice mang đi những thứ của tôi, đổi lại tôi chẳng được gì ngoài một cái bánh quy sô cô la khô trong bát. Chính vì mọi thứ kinh kệ về sự công bằng, nên bà Rose là người đã gây ra những hậu quả khó chịu không lường trước; những ý định tốt đẹp của bà thực ra đã góp phần tạo nên thời thơ ấu tối tăm của tôi.

Nhưng đến khi vào trung học, tôi không cậy nhờ đến sự giúp đỡ của bà nữa, mà chạy thẳng xuống bếp phàn nàn với Umberto, trong trí nhớ của tôi, ông thường vừa mài dao vừa hát nhạc kịch om sòm. Bất cứ lúc nào tôi ấm ức:

– Nhưng như thế không công bằng!

Ông sẽ phản bác:

– Ai bảo cô cuộc đời là công bằng?

Cuối cùng, khi tôi đã dịu xuống, ông hỏi;

– Vậy, cô muốn tôi làm gì nào?

Khi lớn hơn và khôn hơn, tôi hiểu câu trả lời đúng cho câu hỏi của ông nên là:

– Không gì hết. Cháu phải tự làm lấy thôi.

Và đúng như thế thật. Tôi không chạy đến ông vì thực sự muốn ông làm cho Janice hiểu sự việc, mà vì ông không ngại nói với tôi – theo cách của ông – rằng tôi tốt hơn nó, và tôi xứng đáng được nhiều hơn trong đời. Nhưng ông cũng nói, điều đó còn tùy thuộc vào tôi. Vấn đề duy nhất là ông chưa bao giờ bảo tôi phải làm như thế nào.

Suốt đời tôi, hình như tôi cứ chạy ngược xuôi, loay hoay tìm dịp để Jance không thể giành được hoặc phá hỏng các báu vật của mình, nhưng dù tôi có giấu giếm ở đâu, nó cũng đánh hơi thấy và ăn mừng ngấu nghiến ngoài sức tưởng tượng. Nếu tôi để dành đôi giày balê mới bằng sa tanh cho buổi biểu diễn độc tấu cuối mùa, thì đến khi mở hộp giày ra, tôi phát hiện ra nó đã đi thử và để dải ruy băng lại thành một mớ lộn xộn, Có lần, tôi đã phải mất nhiều tuần lễ cắt dán một tác phẩm các hình người trượt băng trong lớp nghệ thuật, vậy mà nó chèn luôn một hình dán nhố nhăng vào đó, ngay khi tôi vừa mang về nhà.

Mặc dù tôi chạy xa tới đâu, hoặc ra sức ngụy trang, giấu giếm mùi của mình như thế nào, nó vẫn luôn chạy tới, lưỡi thè ra, lăng xăng quanh tôi với đủ trò tinh quái rồi để lại một bãi nóng hôi hổi ngay giữa đường.

Đứng trên tháp Mangia lúc đó, ngay lập tức có vô số lý do để tôi căm ghét Janice. Dường như có ai đó chiếu lướt những kỷ niệm xấu trong đầu, tôi cảm thấy cơn giận dữ điên cuồng mà chưa bao giờ từng cảm thấy với người khác.

– Ngạc nhiên chưa? – Nó vừa nói vừa buông cái áo da và mũ sắt để vỗ tay.

– Mày làm cái quái gì ở đây thế hả? – Tôi thở hổn hển, giọng tôi run lên vì giận. – Chính mày cưỡi cái mô tô lố bịch kia đuổi theo tao? Lại còn bức thư…- Tôi rút bức thư viết tay trong ví ra, vo tròn và ném vào nó. – Mày tưởng tao ngốc lắm phải không/

Janice cười toe toét, khoái chí thấy tôi nổi cơn thịnh nộ.

– Đủ ngốc để trèo lên cái tháp chết tiệt này!…Ôi! – Nó làm điệu bộ vờ thông cảm mà nó đã sáng tác ra từ khi lên năm. – chị quyết đến vì tưởng tôi là Romeo ư?

– Thôi, – tôi nói, cắt ngang tiếng cười của nó, – cô có trò chơi của cô. Tôi mong nó bõ công một chuyến bay. Giờ thì xin lỗi, tôi không thích ở lại, thà vùi đầu vào chậu rửa chân còn hơn. – Tôi cố bước vòng qua no để tới cầu thang, nhưng ngay lập tức, nó lùi lại, chặn cửa.

– Ồ, chị không được đi! – Nó rít lên, vẻ mặt từ tươi tỉnh biến thành dữ dội. – Không được đi, cho đến khi chia cho tôi phần của tôi.

Tôi giật mình:

– Cái gì?

– Không, không phải lúc này, – nó nói, môi run run lúc cố đóng vai người bị hại. – Em mất hết rồi. Phá sản.

– Thế thì gọi triệu phú chuyên cứu giúp đi, – tôi trả miếng, lại chơi tiếp trò chị em vờ vịt trước kia. – Tôi tưởng cô vừa được thừa kế một gia sản cơ mà? Của người mà cả hai ta đều biết?

– Chà chà! – Janice cố nặn ra một nụ cười. – Phải, những thứ ấy không thể định giá được. Bà lão Rose tử tế và ti tỉ thứ của bà ấy.

– Tôi không nghĩ là, – tôi nói và lắc đầu. – Cô còn có thể than được cơ đấy. Lần cuối cùng gặp cô, cô vừa thắng xổ số. Nếu cô muốn có nhiều tiền hơn, tôi là người cuối cùng cô nên nói chuyện. – Tôi cố len ra cửa, và lần này, tôi quyết đi qua. – Tránh ra! Tôi nói. Và thật không ngờ, nó tránh ra thật.

– Sao chị không nhìn mình xem! – Nó mỉa mai lúc tôi đi qua nó. Thừa hiểu con người Janice, nên tôi có thể thấy vẻ đố kỵ trong mắt nó. – Nàng công chúa bé nhỏ chạy trốn. Tài sản thừa kế của chị được bao nhiêu mà chị ăn mặc thế này? Hở?

Tôi vẫn đi, không dừng lại trả lời, và nghe thấy tiếng nó vớ lấy đồ đạc của nó rồi đi theo tôi. Lúc xuống cầu thang xoáy ốc, nó theo sát tôi, la hét, lúc đầu là giận dữ, sau đó là thất vọng rồi cuối cùng là sự liều lĩnh tuyệt vọng khác thường.

– Đợi đã! – Nó gào lên, đập cái mũ sắt vào tường gạch như một thứ giảm xóc. – Chúng ta phải nói chuyện! Đứng lại! Jules! Nghiêm túc đấy.

Nhưng tôi không có ý định dừng lại. Nếu Janice có điều quan trọng thực sự muốn nói với tôi, tại sao nó không làm thế ngay khi có thể? Tại sao nó lại có những hành vi tai quái với chiếc mô tô và bức thư mực đỏ? Tại sao nó phải phí phạm năm phút của chúng tôi trên tháp với trò hề thường lệ của nó? Nếu như nó đã gợi ý bằng lối nói huênh hoang cường điệu của nó, rằng nó đã phung phí tài sản của bà Rose, chắc tôi hiểu được tâm trạng vỡ mộng của nó. Nhưng theo cách tôi nhìn thấy, tôi không biết vấn đề của nó là gì.

Vừa xuống đến chân tháp, tôi rảo bước, dứt khoát khỏi cung Pubblico và băng qua Campo, để Janice lại với mớ lộn xộn. Chiếc Ducati Monster đỗ ngay trước tòa nhà, như một chiếc limo dừng lại đón những người đoạt giải Oscar, và tôi có thể thấy, ít nhất là ba cảnh sát – cánh tay vạm vỡ chống nạnh, mắt đeo kính râm – đang sốt ruột đợi chủ nhân chiếc xe trở về.

Ngay lập tức, quán cà phê của Malena là nơi duy nhất tôi nghĩ Janice không tìm ra mình. Tôi hình dung, nếu tôi về khách sạn, trong giây lát, nó sẽ xuất hiện rồi lại giở trò lượn mô tô hình số 8 dưới ban công phòng tôi.

Thế là tôi chạy, chạy suốt dọc đường tới quảng trường Postierla, cứ mươi bước lại quay nhìn để biết chắc nó không đuổi theo, cổ họng tôi vẫn thắt lại vì giận dữ. Cuối cùng, khi tôi lao vào quán, sập cửa lại sau lưng, Malena cười rộ đón tôi.

– Trời đất ơi! Cô làm gì ở đây vậy? Trông cô như đã uống quá nhiều cà phê rồi ấy.

Thấy tôi chẳng còn bụng dạ nào trả lời, cô rót một cốc nước to đưa cho tôi. Trong lúc tôi uống, cô ngả người trên quầy, không giấu giếm vẻ tò mò.

– Có người…gây rắc rối cho cô hả?- Cô gợi ý, vẻ mặt tỏ rõ nếu đúng như thế thật, cô có vài anh em họ – ngoài anh chàng thợ cắt tóc Luigi – rất sẵn lòng giúp tôi giải quyết rắc rối.

– Ừ…- tôi nói. Nhưng phải bắt đầu từ đâu? Nhìn quanh, tôi nhẹ người thấy gần như chỉ có chúng tôi, các vị khách khác còn mải chuyện của họ. Tôi chợt thấy đây là cơ hội tôi mong đợi, kể từ khi Malena nhắc tới gia đình Marescotti hôm trước.

– Tôi đã nghe cô nói, – tôi bắt đầu, quyết liều một phen trước khi đổi ý. – Cô nói họ của cô là

Marescotti?

Câu hỏi làm Malena bật cười, sôi nổi hẳn lên:

– Tất nhiên rồi! Tôi sinh ra đã là một Marescotti. Giờ tôi đã lấy chồng, nhưng…- Cô ép bàn tay vào ngực – ở đây này, tôi vẫn luôn là một Marescotti. Cô đã nhìn thấy tòa lâu đài chưa?

Tôi gật đầu với vẻ hăng hái lịch sự, nghĩ đến buổi hòa nhạc đã làm tôi khá bối rối khi tham dự cùng Eva Maria và Alessandro hai ngày trước.

– Rất đẹp. Tôi đang phân vân…có người kể với tôi rằng…- Tôi ngừng hẳn lại, cảm thấy sự ngượng ngập dâng lên lúc nhận ra rằng, dù diễn đạt câu hỏi tiếp theo thế nào đi nữa, tôi cũng sẽ trở nên lố bịch.

Thấy vẻ bối rối của tôi, Malena moi một chai gì đó do nhà làm lấy từ dưới quầy, thậm chí cô không buồn nhìn và rót một ngụm to vào cốc của tôi.

– Đây, – cô nói, – Một thứ đặc biệt Marescotti. Nó sẽ làm cô vui lên. Cạn ly!

– Mới mười giờ sáng mà, – tôi phản đối, cảm thấy không muốn uống thứ dung dịch vẩn đục, dù nó là truyền thống.

– Ô hay! – Cô nhún vai. – Có lẽ ở Firenze là mười giờ…

Sau khi uống một ngụm thứ đồ uống pha chế kinh tởm nhất kể từ khi Janice thử ủ bia trong phòng ngủ, – và cố phun ra một lời khen, – ít ra tôi cũng thấy mình có quyền hỏi:

– Cô có họ hàng với một anh chàng tên là Romeo Marescotti không?

Khi nghe câu hỏi của tôi Malena thật không tự nhiên. Từ người bạn tốt nhất, chống khuỷu tay lắng nghe những rắc rối của tôi, bỗng cô thẳng người dậy, thở hổn hển và đóng nút chai.

– Romeo Marescotti, – cô nói, gạt cái cốc rỗng của tôi sang một bên và vội vã lau quầy bằng cái khăn lau chén, – đã chết rồi. – Đến khi nhìn vào mắt cô, lúc trước vừa ân cần là thế, tôi chỉ thấy sự sợ hãi và nghi ngờ. – Anh ấy là anh họ tôi. Nhưng sao vậy?

-Ồ! – Sự thất vọng xuyên suốt người tôi, khiến tôi như mê sảng kỳ quặc. Hay có thể do thứ đồ uống kia – Tôi rất tiếc. Lẽ ra tôi không nên…-Tôi nghĩ, bây giờ không phải lúc kể với cô rằng ông anh họ Peppo của tôi ngờ Romeo đứng sau vụ tấn công bảo tàng. – Chỉ vì danh họa Lippi nói ông ấy biết anh ta.

Malena khịt mũi, nhưng ít ra trông nhẹ nhõm hẳn.

– Danh họa Lippi, – cô thì thầm, đưa một ngón tay lên xoay viền tai, – nói chuyện với các hồn ma. Đừng nghe ông ấy. Ông ấy là…- Cô cố tìm một từ phù hợp, nhưng không ra.

– Còn một người nữa, – tôi nói, hình dung mình có được thứ đạn bắn cho vụ này tan tành, một lần cho mãi mãi. – Chỉ huy An ninh ở Monte Dei Paschi. Alessandro Santini. Cô biết anh ấy không?

Mắt Malena thoáng mở to ngạc nhiên, rồi nhanh chóng nheo lại.

– Siena là một nơi nhỏ tí. – Kiểu nói của cô cho tôi biết có con chuột hôi thối chôn ở đâu đó trong toàn bộ chuyện này.

– Tại sao cô lại nghĩ có người đi lung tung nói rằng anh họ Romeo của cô vẫn còn sống? – Tôi nói tiếp khẽ hơn, hy vọng câu hỏi của tôi không xé rách một vết thương cũ.

– Anh ta nói thế à? – Malena chăm chú nhìn tôi, vẻ ngờ vực hơn là buồn bã.

– Đây là một câu chuyện dài, – tôi nói, – nhưng điểm mấu chốt là tôi là người hỏi về Romeo. Vì…tôi là Giulietta Tolomei.

Tôi không mong cô ấy hiểu những ngụ ý của tên tôi trong mối liên hệ với Romeo, nhưng vẻ sửng sốt trên mặt cô mách bảo tôi rằng cô biết chính xác tôi là ai, tổ tiên tôi là ai và tất cả mọi chuyện. Ngay sau đó, phản ứng của cô trở nên rất dễ thương: giơ tay véo mũi tôi.

– Tôi có bức vẽ một phu nhân, – cô nói khẽ. – Tôi biết cô có lý do khi đến đây với tôi. – Malena ngừng lại, dường như muốn nói điều gì đó, nhưng biết là không nên. – Tội nghiệp Giulietta, – cô nói với nụ cười thông cảm, – ước gì tôi có thể nói với cô là anh ấy còn sống, nhưng…tôi không thể.

Cuối cùng, khi rời quán cà phê tôi đã quên bẵng mọi thứ về Janice. Vì thế thật ngạc nhiên đến khó chịu khi thấy nó đợi tôi ở bên ngoài, thoải mái dựa vào tường như một cô gái chăn bò đang giết thời gian chờ quán mở cửa.

Vừa nhì thấy nó đứng đó, tươi tắn và đắc thắng vì đã lần ra vết và tóm được tôi, mọi thứ liền trở lại. – chiếc mô tô, bức thư, tòa tháp, cuộc cãi vã, – tôi thở dài thành tiếng và đi về hướng khác, không biết đi đâu miễn là nó không đi theo.

– Ở đó có chuyện gì với chị và Mẹ Quý hóa thế? – Janice suýt vấp khi đuổi kịp tôi. – Chị đang cố làm tôi phát ghen lên chắc?

Lúc này, tôi chán ngấy nó đến mức đứng lại ngay giữa quảng trường Postierla và quay ngoắt lại hét vào mặt nó:

– Tôi có phải giải thích việc này rõ ràng không đây? Tôi đang cố tống khứ cô đi đấy!

Suốt nhiều năm ở bên nhau, tôi đã nói nhiều câu cáu kỉnh với em gái, và câu này gần như là tệ hại nhất. nhưng có lẽ từ “tống khứ” xa lạ dội ngay vào đôi tai nó và trong giây lát, nó sững sờ, gần như sắp khóc.

Tôi phẫn nộ quay đi và lại bước tiếp, một lần nữa giữ khoảng cách trước kia giữa chúng tôi, nó đi loạng choạng ngay sau, đôi ủng gót nhọ của nó vặn vẹo hết bên này đến bên kia trên vỉa hè lát đá mấp mô.

– Thôi được! – Nó kêu tôi, cánh tay lõng thõng giữ thăng bằng, – tôi xin lỗi về chuyện chiếc mô tô, được chưa? Tôi cũng xin lỗi vì bức thư. Được chưa? Tôi không biết chị sẽ phản ứng mạnh như thế. – Thấy tôi không trả lời cũng không bước chậm lại, nó rên rỉ và đi tiếp, song không thể đuổi kịp tôi. – Nghe này Jules, tôi biết chị ghét tôi. Nhưng chúng ta phải nói chuyện. Có nhớ di chúc của bà Rose không? Nó là…oái.

Chắc nó bị trẹo chân vì lúc tôi quay lại nhìn, Janice đang ngồi giữa phố, xoa xoa mắt cá.

– Cô nói gì? – Tôi cảnh giác hỏi và bước trở lại vài bước. – Về di chúc ư

– Chị nghe thấy rồi, – nó rầu rĩ nói và kiểm tra gót giày bị gẫy, – toàn bộ sự việc là không có thật. Tôi nghĩ chị là một phần trong chuyện này, chính vì thế tôi đã phải án binh bất động, cố hình dung chị sẽ như thế nào, nhưng…vì chưa có chứng cứ rõ ràng nên tôi sẽ không buộc tội chị.

Đó không phải là tuần lễ tốt lành gì cho cô em gái song sinh tai ác của tôi. Nó ẻo lả quấn cánh tay quanh cổ tôi rồi kể, trước hết là, nó phát hiện ra luật sư của gia đình tôi, ông Gallagher, thực ra không phải là ông Gallagher. Bằng cách nào ư? Vì ông Gallagher thật đã xuất hiện. Thứ hai là, chúc thư ông ta chìa cho chúng tôi xem sau tang lễ chỉ là thứ bịa đặt. Trên thực tế, bà Rose không để lại gì cho bất cứ ai và người thừa kế của bà chẳng được thừa kế gì ngoài nợ nần. Thứ ba là, ngay sau khi tôi rời đi, có hai sĩ quan cảnh sát tới ngôi nhà, mắng mỏ Janice vì đã tháo sợi dây màu vàng. Sợ dây vàng nào? À, sợi dây họ chăng xung quanh ngôi nhà khi họ phát hiện ra đây là hiện trường tội ác.

– Hiện trường tội ác ư? – Dù mặt trời vẫn còn ở trên cao, nhưng tôi cảm thấy ớn lạnh. Ý cô là, bà Rose bị giết?

Janice nhún vai hết mức, cố giữ thăng bằng.

– Có Trời mới biết. Hiển nhiên là cả người bà thâm tím, dù được cho là chết trong khi ngủ. Người ngợm rõ khiếp.

– Janice! – Tôi không biết nói gì, ngoài việc mắng nó tội xấc láo. Tin bất ngờ này – bà bác Rose có thể không được chết yên bình như Umberto đã miêu tả – như cái thòng lọng thắt chặt quanh cổ tôi, gần như làm tôi nghẹt thở.

– Gì thế? – Nó cắn cảu, giọng khản đặc vì xúc động. – Chị tưởng là vui khi ngồi trong phòng thẩm vấn ấy suốt đêm và …trả lời những câu hỏi có hay không à? – Nó dằn từng tiếng. – Em có thật yêu bà ấy không ư?

Tôi nhìn nét mặt trông nghiêng của nó, tự hỏi lần cuối tôi thấy em gái tôi khóc là khi nào. Mascara bị hoen nhem nhuốc và áo quần xộc xệch vì cú ngã, nó thực sự có vẻ là con người bình thường và gần như dễ thương, có thể vì mắt cá chân bị đâu, vì khổ sở và bao nỗi thất vọng. Bỗng tôi nhận ra rằng, để có sự thay đổi, tôi phải là người mạnh mẽ, tôi phải cố gắng đối xử với nó tốt hơn và trong lúc này, cố kìm nén mọi tình cảm với bà bác già Rose tội nghiệp.

– Tôi không hiểu gì hết! Thế Umberto ở đâu?

– Chà! – Câu hỏi tạo cho Janice cơ hôi lấy lại chút vui vẻ. – Chị định nói đến Luciano à? –Nó liếc nhìn xem tôi có sửng sốt không. – Đúng thế đấy. Ông già Birdie tốt bụng là một kẻ chạy trốn, một kẻ liều mạng tuyệt vọng, một tay kẻ cướp…tùy chị chọn. Suốt từng ấy năm, hắn trốn trong vườn hồng nhà ta, trong khi cảnh sát và Mafia lùng tìm hắn. Rõ ràng là bọn chúng – đòng bọn du thủ du thực của hắn – đã tìm thấy và hắn ta vừa…-Nó giơ bàn tay rảnh, bật ngón tay đánh tách – Phù, ngoẻo rồi.

Tôi dừng lại để thở, cố nuốt xuống thứ đồ uống đặc biệt mà Malena Marescotti bảo là sẽ làm tôi vui, song chỉ cảm thấy nỗi đau buồn xé ruột.

– Có phải tên ông ấy là Luciano Salimbeni không?

Janice lặng người kinh ngạc đến nỗi nó quên cả việc dồn trọng lượng lên bàn chân trái.

– Trờ..ời..ạ! – Nó kêu lên, buông cánh tay khỏi vai tôi. – Chị đã nhúng tay vào cái chuyện bẩn thỉu này!

Bà Rose thường nói bà thuê Umberto để làm bánh nướng anh đào. Việc này là có thật – ông luôn làm những món tráng miệng ngon đến lạ lùng, – trên thực tế bà không thể tự làm gì nếu thiếu ông. Umberto trông nom mọi thứ, bếp núc, vườn tược, bảo dưỡng cho ngôi nhà nói chung, và luôn cố tỏ ra đóng góp của ông là vặt vãnh so với những trách nhiệm lớn lao mà bà Rose đảm nhận. Ví dụ như hoa hoét được bày trên bàn ăn tối. Hoặc tìm những từ rắc rối trong từ điển.

Tài năng thực sự của Umberto là ông có thể làm chúng tôi tin mình có thể tự làm được mọi việc. Nếu chúng tôi phát hiện ra thành công của mình có sự góp sức bí mật của ông, thì tức là ông đã thất bại thảm hại. Ông lúc nào cũng như ông già Nô en, chỉ thích mang quà cho những đứa trẻ đang ngủ say.

Giống như hầu hết các kí ức thời thơ ấu, Umberto xuất hiện từ lúc nào trên ngưỡng cửa cuộc sống Mỹ của chúng tôi, cho đến giờ, chúng tôi vẫn chưa thể lí giải rõ ràng. Cả Janice và tôi đều không thể nhớ nổi khoảng thời gian trước khi ông đến, Thỉnh thoảng, khi chúng tôi nằm trên giường mải ngắm trăng tròn, thi nhau nhớ lại thời thơ bé đẹp kỳ lạ ở Tuscany, không hiểu vì sao Umberto luôn có mặt trong khung cảnh đó.

Về mặt nào đó, tôi yêu quý ông hơn bà Rose, vì ông luôn đứng về phe tôi và gọi tôi là công chúa bé nhỏ. Tuy như bao giờ nói thẳng ra, nhưng tôi chắc tất cả chúng tôi đều cảm nhận được rằng ông không ủng hộ tính cách hư hỏng của Janice và ủng hộ tôi rất tế nhị, bất cứ khi nào tôi không đua theo những trò nhảm nhí của nó.

Khi Janice sắp đi ngủ và đòi ông kể chuyện, nó sẽ phải nghe những câu chuyện giáo lý ngắn mà kết cục có người bị chặt đầu; còn tôi ngồi thu lu trên ghế dài trong bếp, được ông cho những cái bánh quy đặc biệt trong hộp thiếc màu xanh và kể cho nghe những truyện dài triền miên về các hiệp sĩ và thiếu nữ xinh đẹp, những kho báu được chôn giấu. Khi tôi đủ lớn để hiểu, ông cam đoan với tôi rằng Janice sẽ sớm bị trừng phạt. Bất cứ khi nào vào đời, nó sẽ mang theo một phần không thể tách rời của địa ngục, vì nó là hiện thân của địa ngục và sẽ đến lúc nó hiểu rằng nó bị trừng phạt nghiêm khắc nhất. Mặt khác, tôi là một công chúa, sẽ có ngày tôi gặp chàng hoàng tử đẹp trai và tìm thấy vương quốc kỳ diệu của mình – miễn là tôi tránh xa ảnh hưởng đồi bại và những lỗi lầm không thể sửa đổi được.

Làm sao tôi có thể không yêu quý ông.

Quá trưa, chúng tôi đã biết hết những gì đã xảy ra với nhau. Janice kể cho tôi nghe những điều cảnh sát nói về Umberto – hay đúng hơn, là Luciano Salimbeni – tuy không nhiều lắm, đáp lại tôi kể cho nó nghe chuyện xảy ra với tôi từ khi tôi đến Siena, rất nhiều chuyện.

Chúng tôi kết thúc mọi chuyện bằng bữa trưa tại quảng trường Mercato, ngắm nhìn phong cảnh đường Malconterni và một thung lũng sâu, xanh tươi. Người phục vụ cho chúng tôi biết bên ngoài thung lũng có con đường Porta Giustizia một chiều ảm đạm, thời xa xưa, cuối đường này là nơi hành quyết công khai các tội nhân.

– Thú vị thật, – Janice nói, húp xì xụp món súp ribollita, khuỷu tay chống lên bàn, nỗi buồn ngắn ngủi của nó tan biến từ lâu, – chẳng có gì đáng ngạc nhiên khi lão già Birdie không thích trở về đây.

– Chị vẫn không tin chuyện đó, – tôi lẩm bẩm, gạt món ăn của mình sang một bên. Nhìn Janice ăn đủ làm tôi mất cả ngon miệng, chưa kể những ngạc nhiên nó mang đến. – Nếu ông ấy giết cha mẹ mình thật, tại sao lại không giết nốt chúng ta?

– Chị biết không, – Janice nói, – thỉnh thoảng em nghĩ lão sẽ làm thế. Nghiêm túc đấy. Nhìn vào mắt lão, đúng là kẻ giết người hàng loạt.

– Có khi ông ấy có mặc cảm tội lỗi vì việc đã làm…- Tôi gợi ý.

– Hoặc có lẽ, – Janice cắt lời tôi, – lão biết lão cần chúng ta, chí ít là cần chị để lấy được cái hộp của mẹ từ tay ông Macaroni.

– Chị cho rằng, – tôi nói, cố lập luận dù không đủ lý lẽ, – có thể ông ta là người thuê Bruno Carrera theo dõi chị?

– Hiển nhiên rồi! – Janice tròn mắt lên. – Chị có thể tin chắc lão giật dây anh chàng người tình của chị rất cừ.

Tôi ném cho nó cái nhìn giận dữ đến mức nó không thể không nhận thấy.

– Chị hy vọng em không nói đến Alessandro đấy chứ?

– Hưm..ừm, Alessandro…- Nó nhấm nháp tên anh ta như một cái kẹo caramen sô cô la,- Em phải nói với chị điều này, Jules, anh ta đáng để khao khát, Quá tệ hại nếu anh ta đã lên giường với Birdie.

– Em thật ghê tởm, – tôi nói và không cho phép nó làm tôi bối rối nữa, – và em nhầm to.

– Thật ư? – Janice không thích là người nhầm lẫn. – Thế thì hãy giải thích vì sao anh ta lại đột nhập phòng khách sạn của chị?

– Cái gì?

– Ồ phải rồi. – Nó tận hưởng thời gian dễ chịu, nhúng miếng bánh mì cuối cùng vào dầu ô liu.–Đêm hôm đó, em đã cứu chị khỏi tay mật thám Bruno, còn chị kết thúc bằng cuộc say bí tỉ với họa sĩ bậc thầy…còn Salimbeni có một bữa tiệc kinh khủng trong phòng chị. Chị không tin em à? – Nó thọc tay vào túi, vô cùng khóa trá vì bắt được tôi phải ngờ vực. – xem cái này đi.

Rút điện thoại di động ra, Janice cho tôi xem một loạt ảnh lờ mờ chụp người nào đó đang trèo lên ban công phòng tôi. Khó mà nói đấy có phải là Salimbeni thật không, nhưng Janice khăng khăng là đúng, và tôi biết nó đủ lâu để xác định rằn những cái co giật quanh miệng nó là chân thật.

– Rất tiếc, – nó nói, trông như thể nó có ý đó thật, – em biết việc này thổi bay sự tưởng tượng tầm thường của chị, nhưng em nghĩ chị nên biết nhân vật quan trọng của chị không chỉ ngọt như mật.

Tôi ném trả nó cái điện thoại, không biết nói gì. Trong vài giờ vừa qua có quá nhiều thứ phải nghĩ, và rõ ràng tôi đã tới điểm bão hòa. Đầu tiên là Romeo…đã chết và được chôn cất. Rồi đến Umberto…hiện thân của Luciano Salimbeni. Bây giờ đến Alessandro…

– Đừng nhìn tôi như thế! Janice rít lên, tỏ ra là người có đạo đức cao bằng sự khéo léo thường lệ. – Tôi đang làm một việc thiện chí cho chị! Cứ hình dung chị dấn tới và gục ngã vì thằng cha này rồi phát hiện ra hắn chỉ theo đuổi báu vật của gia đình ta là tôi không chịu nổi.

– Tại sao cô không làm một hành động thiện chí nữa, – tôi nói và ngả người ra sau ghế, xa nó càng nhiều càng tốt, – trước hết là giải thích làm thế nào cô tìm ra tôi? Rồi cả cái việc giả vờ làm Romeo ngớ ngẩn ấy?

– Không được đến một lời cảm ơn! Cái số tôi nó vậy đấy! – Janice lại thọc tay vào túi lần nữa. – Nếu tôi không đuổi Bruno đi, chắc giờ này chị đã toi rồi. Nhưng tôi thấy chị có cần đâu. Chỉ rầy la, cằn nhằn, đay nghiến! – Nó ném một bức thư qua bàn, suýt rơi vào bát nước chấm. – Đây. Tự xem đi. Đây là lá thư thật của bà bác Rose thật, do ông Gallagher thật đưa cho tôi. Chắc chị nuốt được. Đấy là tất cả những gì bà ấy để lại cho chúng ta.

Nó châm điếu thuốc một điếu – một – tuần, tay run run, còn tôi phủi vài vụn bánh trên phong bì rồi rút thư ra. Thư dày tám trang, kín chữ viết tay của bà Rose và nếu ngày tháng là đúng, bà đã để lại thư này cho ông Gallagher vài năm trước. Thư viết:

Các cháu yêu quý nhất, các con gái của ta,

Các cháu thường hỏi ta về mẹ, và chưa bao giờ ta kể sự thật với các cháu. Vì ta muốn điều tốt cho các cháu. Ta sợ rằng nếu biết mẹ các cháu thích gì, các cháu sẽ muốn như thế. Nhưng ta không muốn mang những chuyện này theo ta xuống mồ, và đây là mọi điều ta ngại nói ra với các cháu.

Các cháu đã biết Diane đến sống với ta khi cha mẹ và em trai nó qua đời, nhưng ta chưa bao giờ kể họ chết ra sao. Chuyện này rất buồn, rất ngỡ ngàng, và ta nghĩ không bao giờ nên để nó biết. Một tai nạn giao thông trong ngày lễ, xe cộ dày đặc khủng khiếp. Diane kể với ta rằng hai chị em nó cãi nhau và nó có lỗi vì đã đánh đứa em trai nhỏ. Đấy là đêm trước lễ Giáng sinh. Ta nghĩ Diane sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. Nó sẽ không bao giờ mở quà. Nó là một cô gái rất chu đáo, chu đáo hơn cả bà bác già này, nhất là vào dịp Giáng sinh. Ta mong có thể giúp được nó, nhưng hồi ấy người ta không phải lúc nào cũng chạy đến bác sĩ.

Diane rất mê bảng phả hệ. Nó tin rằng gia đình ta là hậu duệ của giới quý tộc Italy về đằng ngoại, và nói với ta rằng, trước khi chết, mẹ ta đã kể cho nó nghe một bí mật lớn. Ta nghĩ lạ lùng thay, mẹ ta lại kể cho cháu gái mà không bao giờ kể với ta hoặc Maria là con gái bà, và ta chẳng bao giờ tin lấy một lời, nhưng Diane rất bướng bỉnh và một mực nói rằng chúng ta là hậu duệ của Juliet trong kịch của Shakespeare, và có một lời nguyền cho dòng dõi huyết thống của chúng ta.Nó nói chính vì thế mà Jim tội nghiệp của ta và ta không bao giờ có con, và vì thế mà cha mẹ cùng em trai nó bị chết. Ta chưa bao giờ khích lệ nó nói những điều đó, nhưng vẫn cứ phải để mặc nó nói. Sau khi nó chết, ta vẫn nghĩ lẽ ra ta nên làm một việc gì đó để giúp nó, nhưng bây giờ đã quá muộn rồi.

Jim tội nghiệp và ta cố gắng cho Diane học hành tử tế, nhưng nó quá hiếu động. không cho chúng ta biết, nó đã bỏ sang châu Âu chỉ vẻn vẹn có cái ba lô, và điều tiếp theo ta biết, nó viết thư báo rằng sắp kết hôn với một giáo sư người Ý nào đó. Ta đã không đến dự lễ cưới. Hồi đó ông Jim tội nghiệp ốm nặng, và sau khi ông ấy mất, ta không muốn đi đâu hết. Bây giờ ta rất ân hận. Diane rất lẻ loi, có hai đứa con song sinh, và sau đó, một vụ hỏa hoạn khủng khiếp đã giết chết chồng nó, vì thế ta chưa bao giờ gặp đứa cháu rể tội nghiệp.

Ta đã viết nhiều thư bảo nó về nhà, nhưng nó không muốn, con bé vốn ương ngạnh, cầu Chúa phù hộ cho trái tim nó. Nó mua một ngôi nhà và nói rằng muốn tiếp tục công trình nghiên cứu của chồng. Qua điện thoại nó kể rằng, chồng nó đã dành cả đời tìm kiếm một báu vật của gia đình, mong có thể hóa giải lời nguyền, nhưng ta cũng không tin. Ta bảo Diane rằng thật quá ngốc nghếch khi lấy chồng cùng họ với mình dù là quan hệ rất xa xôi, nhưng nó nói là phải thế, vì nó có gien Tolomei về đằng mẹ và bà ngoại, còn chồng nó mang họ Tolomei, và cả hai phải đến với nhau. Nếu các cháu hỏi ta, ta cũng chỉ biết rằng mọi chuyện này quá đỗi lạ lùng. Cả hai cháu được rửa tội ở Siena với tên Giulietta và Giannozza Tolomei. Mẹ các cháu nói những cái tên đó là một truyền thống của gia đình.

Ta đã rất khó khăn mới làm cho mẹ các cháu về nhà, ta bảo chỉ là một chuyến thăm hỏi thôi, và chúng ta đã mua vé. Nhưng Diane bận công việc nghiên cứu, và nó nói đã đến rất gần kho báu, nó phải gặp một người đàn ông có cái nhẫn cổ. Một buổi sáng, ta nhận được điện thoại của một sĩ quan cảnh sát ở Siena, báo tin về vụ tai nạn xe cộ khủng khiếp, và người mẹ tội nghiệp của các cháu đã qua đời. Ông ta nói cả hai cháu đương ở với cha mẹ đỡ đầu, nhưng có thể gặp nguy hiểm và ta phải đến mang các cháu đi ngay lập tức. Khi ta đến đón các cháu, cảnh sát hỏi ta Diane đã bao giờ nhắc đến một người tên là Luciano Salimbeni không, khiến ta rất sợ hãi. Họ muốn ta lưu lại để dự một phiên tòa, nhưng ta sợ đến mức đưa ngay các cháu ra sân bay và trở về nhà, không cần đợi hoàn tất giấy tờ nhận con nuôi. Ta cũng đổi luôn tên các cháu. Ta gọi Giulietta là Julie và Giannozza là Janice. Thay vì mang họ Tolomei, ta cho các cháu mang họ ta là Jacobs. Ta không muốn bất cứ một tên người Ý điên rồ nào đến tìm các cháu hoặc nói muốn nhận nuôi các cháu. Ta còn thuê Umberto bảo vệ các cháu và để mắt canh chừng tên Luciano Salimbeni đó. May mắn thay, chúng ta không bao giờ nghe thấy điều gì về hắn nữa.

Ta không biết nhiều về việc Diane đã làm trong những năm ấy, khi một mình ở Siena. Nhưng ta có nghĩ nó đã tìm ra một thứ rất giá trị, và đã để lại ở Siena cho các cháu. Ta hy vọng nếu tìm thấy thứ đó, các cháu sẽ chia đều cho nhau. Diane sở hữu một ngôi nhà, và ta tin chồng nó là người giàu có. Nếu như có thứ giá trị để lại cho các cháu ở Siena, có lẽ các cháu sẽ quan tâm đến Umberto thân mến, nhé?

Ta rất đau lòng phải nói điều này, rằng ta không giàu như các cháu tưởng. Ta sống bằng lương hưu của ông Jim tội nghiệp, nhưng khi ta chết, sẽ không còn gì để lại cho hai cháu, ngoài nợ nần. Có lẽ ta phải kể với các cháu sớm hơn, nhưng ta chưa bao giờ thấy dễ chịu trong những việc như thế này.

Ta ước mình biết nhiều hơn về kho báu của Diane. Thỉnh thoảng nó nói với ta về thứ đó, nhưng ta đã không chịu nghe. Ta tưởng đấy chỉ là một trong những suy nghĩ điên rồ của nó. Nhưng có một người trong nhà băng ở lâu đài Tolomei có thể giúp các cháu. Ta không thể nhớ ra tên ông ấy. Ông ấy là cố vấn tài chính của mẹ các cháu, và ta nghĩ ông ấy hẳn là một người ngay thẳng, có khi ông ấy vẫn còn sống.

Nếu các cháu quyết định đi, hãy nhớ rằng ở Siena có nhiều người tin vào câu chuyện như mẹ các cháu đã tin. Giá như ta chú ý khi Diane kể mọi chuyện với ta. Không được nói với bất cứ ai tên thật của các cháu, ngoài người đàn ông ở nhà băng. Có lẽ ông ta có thể giúp các cháu tìm ra ngôi nhà. Ta muốn các cháu đi cùng nhau. Diane chắc cũng muốn thế. Chúng ta lẽ ra đã phải từ nhiều năm trước, nhưng ta sợ có chuyện gì đó xảy ra cho các cháu.

Bây giờ các cháu đã biết ta chẳng để lại gì cho các cháu. Nhưng ta hy vọng với bức thư này, ít ra các cháu có cơ hội tìm thấy thứ mẹ các cháu để lại. Sáng nay, ta đã gặp ông Gallagher. Thực lòng, ta không nên sống lâu hơn nữa, sẽ chẳng có gì để lại, kể cả những hồi ức, vì ta không bao giờ muốn các cháu biết đến những điều đó. Ta luôn lo sợ các cháu sẽ bỏ trốn như Diane và lâm vào nhiều rắc rối. Giờ thì ta hiểu rằng, dù ở bất cứ đâu các cháu cũng sẽ vấp phải rắc rối. Mẹ các cháu cũng thế. Ta muốn các cháu biết rằng ta cầu nguyện cho các cháu hàng ngày.

Umberto đã biết những chỉ dẫn về tang lễ để ở đâu. Cầu Chúa phù hộ cho trái tim thơ ngây của các cháu!

Rất thương yêu,

Bà bác Rose.

Không có lòng thương nào trên cao xanh kia

Có thể thấu hiểu được nỗi đau buồn của tôi ư?

— ——–oOo—- ——-

Siena, 1340 Công nguyên

Bị giam giữ trong căn phòng trên đỉnh tháp Tolomei, Giulietta không hay biết về những sự việc diễn ra ở thành phố bên dưới. Nàng bị nhốt ở đó từ ngày tang lễ của Tebaldo và không ai được phép đến thăm nàng. Các cánh chớp cửa sổ bị một trong các lính gác của Tolomei đóng đinh cố định, đồ ăn đưa qua một cái khe trên cửa ra vào, nhưng chẳng thành vấn đề vì nàng không chịu ăn gì trong suốt thời gian đó.

Trong vài giờ đầu bị giam hãm, nàng van xin bất cứ ai có thể nghe thấy qua cửa để được ra ngoài.

– Bác tốt bụng nhất của cháu ơi! – Nàng năn nỉ, áp gò má đẫm lệ vào cửa, – cháu xin bác đừng đối xử vói cháu như thế này! Cháu là cháu gái của ai hở bác?,,,Các chị ơi! Có nghe thấy em không? – Nhưng khi chẳng ai dám trả lời, nàng bắt đầu la hét, nguyền rửa bọn lính gác vì đã tuân lệnh một con quỷ đội lốt người.

Không ai đáp lại một lời, cuối cùng nàng mất hết tinh thần. Kiệt sức vì đau khổ, nàng nằm trên giường, kéo chăn trùm kín đầu, không thể nghĩ gì ngoài thân xác bị hành hạ của Romeo và nàng không có khả năng ngăn chặn cái chết rùng rợn sẽ đến với chàng. Mỗi khi người hầu sợ sệt mang đồ ăn thức uống đến bên cửa, nàng đều từ chối kể cả nước, vì nàng luôn hy vọng được chết và theo người yêu lên thiên đường trước khi chàng bỏ đi quá xa.

Nàng cảm thấy nhiệm vụ duy nhất còn lại trên đời là viết một bức thư và bí mật gửi cho em gái Giannozza. Nàng định đó sẽ là bức thư tuyệt mệnh, nhưng rốt cuộc nó lại là một trong nhiều bức thư viết dưới ánh sáng ngọn nến và giấu dưới tấm ván lát sàn không khít nhau. Nàng viết rằng trước kia nàng yêu thích thế giới này và những người sống trong đó, nay thì nàng hiểu rằng ngay từ đầu, tu sĩ Lorenzo đã nói đúng.

– Cõi chết là nơi của cát bụi, – thầy thường nói,- Bất cứ chỗ nào con giẫm lên cũng đều bở tơi ra ngay dưới chân, và nếu con không đi cẩn thận, con sẽ rơi khỏi rìa vào chốn lãng quên. – Chốn lãng quên là nơi nàng phải đến lúc này, Giulietta nghĩ, – là vực thẳm, không thể nghe thấy những lời cầu nguyện.

Nàng biết, Giannozza không xa lạ gì với nỗi đau khổ loại này. Cha họ có quan niệm tiến bộ là các con gái của ông nên biết đọc biết viết, song với hôn nhâm ông lại là người nệ cổ. Với ông, con gái chỉ là món quà sứ thần gửi đi để tạo lập liên minh với những nhân vật quan trọng ở các miền đất xa lạ, vì thế khi một người anh họ của vợ ông – một nhà quý tộc có điền trang rộng lớn ở phía Bắc Rome – ngỏ ý muốn kết thân với nhà Tolomei, ông đã báo cho Giulietta rằng nàng phải ra đi. Vì nàng chào đời trước em gái Giannozza bốn phút, nên nhiệm vụ của người chị là đi trước.

Nghe tin này, hai chị em nàng đã khóc nhiều ngày liền vì viễn cảnh bị chia lìa và xa cách nhau. Nhưng cha họ rất cứng rắn, và mẹ họ còn cứng rắn hơn – vả lại, chú rể là anh họ của bà chứ không phải người xa lạ, – rốt cuộc, hai cô con gái đến gặp cha mẹ với một đề nghị nhún nhường.

– Thưa cha, – Giannozza nói, chỉ nàng mới có đủ can đảm nói lên ý kiến của mình, – chị Giulietta rất biết ơn vì dự định của cha, nhưng chị con cầu xin cha xem xét liệu có thể để con đi thay thì hơn. Sự thật là, trái tim chị con luôn hướng về nhà tu kín, và chị con e rằng sẽ không thể là một cô dâu thích hợp với bất cứ ai ngoài Chúa Cứu thế. Còn con không phải đối cuộc hôn nhân trần thế; trên thực tế, con tin rằng con khá thích thú được cai quản ngôi nhà của riêng con. Vì thế chúng con tự hỏi rằng, – nói đến đây, lần đầu tiên Giannozza nhìn thẳng vào mắt mẹ, hy vọng bà đồng tình, – cha mẹ có thể cho cả hai chị em con đi cùng nhau, con làm cô dâu còn Giulietta là tu nữ ở tu viện gần đó. Như thế, chúng con sẽ được gặp nhau bất cứ lúc nào chị em con muốn, và cha mẹ sẽ không phải lo lắng về sức khỏe của chúng con nữa.

Thấy Giulietta quyết cưỡng lại ý định kết hôn, rốt cuộc cha họ đồng ý cho Giannozza thế chỗ. Nhưng còn nửa kế hoạch kia, ông vẫn thô bạo gạt đi:

– Nếu Giulietta không lấy chồng lúc này, – cha cô ngồi sau cái bàn lớn, tay khoanh lại, còn vợ con ông đứng trước ông năn nỉ, – nó sẽ kết hôn sau, khi nó không còn ý nghĩ nhảm nhí như vậy nữa. – Ông lắc đầu, giận dữ vì kế hoạch của mình bị can thiệp. – Lẽ ra ta không bao giờ nên dạy cho bọn con gái học đọc! Ta ngờ rằng con đã đọc Kinh Thánh sau lưng ta, và đã bị nhồi nhét vào đầu đủ thứ điên rồ!

– Nhưng thưa cha…

Chỉ đến lúc này, bà mẹ mới bước lên, mắt bà sáng ngời.

– Các con thật đáng xấu hổ, – bà rít lên, – vì đã đẩy cha con vào tình cảnh này! Chúng ta không nghèo, vậy mà các con đòi hỏi cha con hành xử như bọn nghèo khó! Của hồi môn của hai con rất nhiều, đến một ông hoàng cũng phải ghen tị! Nhưng chúng ta đã chọn lựa cẩn thận. Nhiều người đến cầu hôn con, Giulietta, nhưng cha con đều xua họ đi, vì ông biết chúng ta có thể còn đám khá hơn. Bây giờ con muốn cha con hãnh diện vì thấy con là một bà xơ ư?,,,Như thể chúng ta không có của cải và quan hệ cho con lấy chồng sao? Con thật đáng hổ thẹn vì đã đặt những khao khát ích kỷ của mình lên trước phẩm giá của gia đình chúng ta!

Thế là Giannozza phải lấy một người mà nàng chưa gặp bao giờ, và qua đêm tân hôn với chú rể già gấp ba tuổi nàng, người có cặp mắt giống hệ mẹ nàng nhưng bàn tay lại là của một người xa lạ. Sáng hôm sau, khi chào từ biệt gia đình, nàng ôm chặt từng người một, không nói một lời, môi mím chặt để khỏi nguyền rủa cha mẹ.

Sau đó, tin tức trong các bức thư đến không ngừng từ ngôi nhà mới của nàng, không gửi thẳng cho Giulietta mà cho người bạn của họ, tu sĩ Lorenzo, thầy có thể lén đưa cho Giulietta khi nàng đến xưng tội ở nhà thờ. Những bức thư này có thể không bao giờ bị lãng quên, chúng ám ảnh người đọc mãi mãi, và Giulietta thường rút gọn chúng bằng cách viết của mình, như khi nàng đồng ý với em gái “con người trên cõi thế gian này dần biến thành ác quỷ, người ta sống chỉ để thấy người khác khổ sở”. Nhưng nàng cũng hay khuyến khích Giannozza nhìn vào mặt tích cực của sự việc; chồng Giannozza già và ốm yếu, chắc chắn sẽ chết khi Giannozza vẫn còn rất trẻ, và dẫu không được phép ra khỏi cửa, ít ra ở phong cảnh nhìn từ lâu đài của nàng cũng đẹp tuyệt vời thậm chí Giulietta còn chỉ ra rằng”trái ngược với điều em nói, em yêu quý nhất của chị ơi, chúng ta có thể tìm thấy niềm vui nào đó ở đàn ông. Họ không đến nỗi vô giá trị hoàn toàn đâu”.

Tuy nhiên, trong lá thư tuyệt mệnh gửi Giannozza, viết trong phòng giam vào ngày sau đám tang của Tebaldo, Giulietta không còn nói về ân huệ của tương lai một cách can đảm như thế nữa. Nàng viết giản dị: “Em đúng và chị đã sai. Khi sống còn đau khổ hơn chết thì chẳng đáng sống làm gì nữa”

Thế là nàng quyết chết, và từ chối mọi thứ đồ ăn cho đến khi thân thể nàng chịu thua, để linh hồn nàng được tự do đoàn tụ với Romeo. Nhưng đến ngày tuyệt thực thứ ba – môi người khô nẻ, đầu nàng ong ong, – một ý nghĩ mới bắt đầu ám ảnh nàng, đó là phải biết chính xác chỗ trên thiên đường mà nàng phải đến để tìm thấy chàng. Thiên đường chắc hẳn rộng mệnh mông, và nếu không biết trước, liệu hai người có được ở cùng một vùng không? Thực ra, nàng sợ là không.

Trong mắt Chúa, có thể nàng không hoàn toàn vô tội, nhưng nàng vẫn là một trinh nữ; còn Romeo để lại đằng sau một chuỗi dài những trò tinh quái. Ngoài ra, thi thể chàng không có những nghi lễ tang ma, không lời cầu nguyện, vậy chưa chắc chàng được lên thiên đường. Có khi chàng đang bị đọa đầy, lang thang như một bóng ma, đầy thương tích và máu me, cho đến khi có người hay biết, làm phúc rủ lòng thương, thu xếp cho thi thể chàng được an nghỉ.

Giulietta ngồi dậy trên giường, thở hổn hển. Nếu bây giờ nàng chết, ai biết chắc Romeo được chôn cất cẩn thận? Có thể cái xác cứ ở đấy cho đến khi có đám ma của người nhà – rất có thể là của nàng, – gia đình Tolomei mới phát hiện ra cái xác, và hầu như chắc chắn họ sẽ cho chàng đủ thứ – trừ sự yên bình. Không, nàng nghĩ, – cuối cùng nàng với lấy bình nước, những ngón tay yếu ớt của nàng chỉ có thể chộp lấy cái chén, – nàng phải sống cho đến khi nói chuyện được với tu sĩ Lorenzo và thuật lại sự tình với thầy.

Hiện tu sĩ ở đâu? Tong cảnh khốn khổ, Giulietta không muốn nói năng gì với bất cứ ai, kể cả người bạn cũ của nàng, và thấy nhẹ nhõm khi thầy chưa đến thăm nàng lần nào. Nhưng bây giờ – lòng nàng đã có dự định, nàng không thể tự vẫn, – nàng phát điên vì thầy không ở cạnh nàng. Chỉ sau khi ăn ngấu nghiến hết từng mẩu thức ăn tìm thấy trong phòng, nàng chợt nghĩ ra có thể ông bác Tolomei của nàng đã cấm tiệt mọi cuộc viếng thăm của tu sĩ, cố ngăn thầy loan tin về tình cảnh khổ sở của nàng.

Đi ngược xuôi trên sàn, thỉnh thoảng dừng lại nhìn qua cái khe trên cánh chớp bịt kín, ước đoán thời gian trong ngày, Giulietta kết luận rằng thần Chết phải đợi đã. Không phải vì nàng thèm sống, mà vì còn hai việc trên đời mà nàng phải thực hiện. Một là phải gặp được tu sĩ Lorenzo – hoặc một thầy tu khác tuân theo luật của Chúa hơn lệnh của ông bác nàng – và được người đó cam đoan sẽ chôn cất Romeo tử tế. Việc thứ hai là bắt Salimbeni chịu đau khổ theo cách chưa người nào từng phải chịu trước đây.

— ——–oOo—- ——-

Phu nhân Agnese qua đời vào ngày lễ các Thánh, sau khi nằm liệt giường hơn nửa năm. Nhiều người xì xào rằng vị phu nhân tội nghiệp sống lâu như thế chỉ khiến chồng bà – ngài Salimbeni – khó chịu. Ngài đã đặt quần áo cưới mới từ khi đính hôn với Giulietta Tolomei hồi tháng Tám.

Tang lễ được tổ chức ở pháo đài Tentennano, một pháo đài vững chắc của Alessandro ở Val d’Orcia. Ném đất lên quan tài vợ chưa được bao lâu, người đàn ông góa này đã lên đường tới Siena với thông điệp xốn xang của thần Ái tình có cánh. Chỉ có một đứa con cùng với ông ta trở về thành phố: Nino mười chín tuổi – theo một số người, chính là tên sát thủ tàn ác ở Palio, – mẹ đẻ anh ta đã được táng vào hầm mộ nhà Salimbeni trước phu nhân Agnese vài năm, sau một tai họa tương tự, và được biết đến một cách tầm thường là chết vì đói.

Sau tổn thất ấy, truyền thống đòi hỏi phải có một thời gian tang chế, nhưng ít người ngạc nhiên khi thấy người đàn ông ghê gớm này trở về thành phố sớm như vậy. Salimbeni có tiếng là người đầu óc mau lẹ, trong khi những người khác để vài ngày thương tiếc vợ hoặc con, còn Salimbeni giũ sạch trong vòng vài giờ, không bao giờ chịu để mất những cuộc giao dịch làm ăn quan trọng.

Mặc dù có những giao dịch thất thường, đáng ngờ và ganh đua không mệt mỏi với Tolomei, nhưng Salimbeni vẫn được hầu hết mọi người thán phục và bợ đỡ. Bất cứ khi nào có mặt ở các cuộc tụ họp, chắc chắn ông ta luôn là trung tâm của sự chú ý. Và bất cứ khi nào ông ta muốn giải trí, mọi người đều đáp lại bằng tiếng cười dù chẳng nghe ông ta nói gì. Salimbeni có nhiều cách hào phóng để thu phục sự mến mộ của người lạ, và các khách hàng đều hiểu rằng khi được ông ta tin cậy, họ sẽ được đền bù hậu hĩ. Hiểu rõ tình hình của thành phố hơn bất cứ ai, Salimbeni biết lúc nào nên phân phát lương thực cho người nghèo, và biết lúc nào cần đứng vững, đối mặt với chính quyền. Không phải ngẫu nhiên mà Salimbeni thích mặc chiếc toga bằng len mịn, riềm áo đỏ thắm như một hoàng đến La Mã, đó là vì ông ta muốn điều khiển Siena như một vương quốc nhỏ của riêng mình, và nói chung, ai chống lại quyền lực của ông ta đều bị đối xử như một tên phản bội lại cả thành phố.

Là người hiểu biết sắc sảo về chính trị và tài chính, Salimbeni khiến dân chúng Siena kinh ngạc vì sự mê đắm dai dẳng cô cháu gái u sầu của ngài Tolomei. Ông ta cúi chào lịch thiệp hình dáng xanh xao của nàng trước đám đôong, trong khi nàng chẳng buồn nhìn lại. Không chỉ khinh miệt ông ta vì chuyện xảy ra với gia đình nàng – hiện giờ, tấn thảm kịch của nàng đã được nhiều người biết – mà ông ta còn là kẻ đẩy người tình Romeo của nàng ra khỏi thành phố, sau khi đổ cho chàng là nghi phạm giết hại Tebaldo Tolomei.

Dân chúng tự hỏi, tại sao một người tầm cỡ như Salimbeni lại để phẩm giá của mình xuống cấp, chỉ nhăm nhăm đòi lấy cô gái chẳng bao giờ niềm nở với ông ta, vì cả hai có sống được một ngàn năm không? Nàng rất kiều diễm, và chắc chắn là hầu hết các chàng trai đều mê mẩn đôi môi hoàn mỹ và cặp mắt mơ màng của nàng, Nhưng với một người lọc lõi như Salimbeni lại là việc khác hẳn, ông ta gạt phắt mọi giáo điều sang một bên và tuyên bố nàng là người của mình ngay sau khi người yêu của nàng mất tích và vợ ông ta qua đời.

– Đây là vấn đề danh dự! – Một số nói, tán thành cuộc đính hôn. – Romeo thách đấu Salimbeni vì Giulietta, và cuộc quyết đấu chỉ có một kết cục hợp lý: người thắng sống, người thua phải chết, người phụ nữ rơi vào tay người đứng vững, dù ông ta có muốn hay không.

Những người khác bộc trực hơn, thú nhận rằng họ đã nhìn thấy sự dính líu xấu xa trong các hành động của Salimbeni.

– Con người này, – tối hôm ấy, họ thì thầm với danh họa Ambrogio bên cốc rượu vang trong quán rượu, – từ lâu đã có quyền lực không ai kiềm chế nổi. Hiện giờ, quyền lực ấy đã trở nên hiểm ác, và điều đó sẽ đe dọa không chỉ chúng ta, mà cả ông ta nữa. Ngài thử nói xem, thưa danh họa Ambrogio: những đức tính tốt của Salimbeni đã chín muồi đến mức trở thành vô liêm sỉ và vì chúng đã được thỏa mãn từ lâu, nên sự thèm muốn vô độ vinh quang và uy thế của ông ta lẽ đương nhiên phải tìm nguồn nuôi dưỡng mới.

Gọi tên nguồn nuôi dưỡng ấy không chỉ là sự phỏng đoán; chắc chắn trong thành phố có nhiều phụ nữ sẵn sàng chứng thực cho những cung cách tội lỗi chồng chất không ngừng của Salimbeni.

Một quý bà đã kể với danh họa rằng, từ một người tìm kiếm thú vui và được thỏa mãn, Salimbeni dần dần không hài lòng với những người sẵn sàng quy phục mong muốn của mình. Ông ta bắt đầu tìm người miễn cưỡng hoặc căm ghét ông ta rành rành, nhằm lấy đó làm lý do để ông ta phát huy tài năng thống trị,Và không gì làm ông ta thích thú hơn khi đụng độ với người – thường là người mới đến, xa lạ và ngang ngạnh – không hề biết ông ta là người họ phải tuân theo.

Nhưng rồi, ngay cả những người lạ cũng học cách làm theo những lời khuyên thân hữu, và từ trước đó rất lâu, Salimbeni lại bực bội vì mỗi lần cải trang kỹ lưỡng ra khỏi thành phố, ông ta chẳng gặp được gì ngoài những nụ cười kinh tởm và những trò vờ vịt. Hầu hết chủ nhân các cửa hàng chẳng thích gì hơn chốt chặt cửa với một khách hàng là kẻ cướp bóc, nhưng không có những người tuân theo luật pháp để chống lại kẻ bạo ngược, công việc làm ăn riêng làm sao có thể an toàn, không bị vi phạm cho được? Và thế là trò chơi cuồng dâm được phép tiếp tục, dẫn đến cuộc lùng sục triền miên, tìm những thách thức thú vị, xứng đáng hơn với tiềm năng của ông ta. Trong khi đó, có cả một dàn đồng ca của những người theo gót ông ta, chẳng làm được mấy tí ngoài việc thuật lại vô số những hiểm nguy của sự mù quáng xấc xược và bi thảm, rồi lập luận rằng chuyện ấy nhất định sẽ xảy ra sau đó.

– Rồi ngài sẽ thấy, thưa danh họa, – quý bà kết luận, bà ta thường vui vẻ trao đổi những chuyện ngồi lê đôi mách với những người hàng xóm không nhổ toẹt khi nhìn thấy bà ta, – đấy đúng là sự ám ảnh của đàn ông, vì cô gái kia chẳng có gì là huyền bí.

Bà dựa vào cái chổi và vẫy ông lại gần hơn, sợ có người nghe lỏm sự sáng suốt của bà.

– Đây là một thiếu nữ xinh đẹp, khêu gợi, không chỉ là cháu gái của kẻ thù, mà còn là người có đủ mọi lý do trên đời để khinh miệt ông ta. Chưa biết chừng sự kháng cự mãnh liệt của cô ta sẽ biết thành phục tùng ngọt ngào…chưa biết chừng cô ta sẽ vui lòng chấp nhận ông ta vào phòng ngủ của mình. Ông thấy sao, thưa danh họa? Kết hôn với cô ta ông ấy sẽ bảo đảm cho mình một nguồn kích dục dồi dào trên nền tảng của sự căm thù, và đó là một nguồn chắc chắn không bao giờ khô cạn.

— ——–oOo—- ——-

Lễ cưới của Salimbeni tiếp sau tang lễ vợ ông ta một tuần và một ngày. Đất nghĩa trang trong móng tay hãy còn ẩm, kẻ góa vợ đã không bỏ lỡ thời gian kéo người vợ sau tới bàn thờ, vì có thể ngay lập tức, nàng sẽ thấm thía cây phả hệ của ông ta trĩu nặng máu nhà Tolomei.

Cuộc phô trương thanh thế và sự hào phóng ấy chỉ càng thể hiện rành rành tính ích kỷ của ông ta khiến dân chúng Siena phẫn nộ. Lúc đám cưới diễu qua thành phố, nhiều người đứng xem đã nhận xét nó giống một đoàn quân thắng trận thời La Mã, mang chiến lợi phẩm từ những miền đất xa lạ về đây – những con người và gia súc chưa từng thấy từ trước đến nay, một nữ chúa bị buộc chặt trên lưng ngựa, đội vương miện để chế giễu – tất cả xuất hiện trước đám quần chúng đang há miệng đứng xem dọc đường, một viên tướng trong chếc chiến xa chạy qua, hả hê vẫy tay với họ.

Cảnh tượng kẻ bạo ngược vinh hiển gây nên nhiều lời xì xào, dò xét theo sau Salimbeni ở bất cứ nơi nào ông ta đến, từ khi diễn ra cuộc đua Palio. Người ta đồn, đây là kẻ phạm tội giết người không chỉ một lần, mà là bất cứ khi nào hắn muốn, nhưng không ai dám công khai hé răng nói ra. Rõ ràng, một kẻ có thể thoát nhiều tội như thế – và hơn hết thảy là ngang nhiên tổ chức đám cưới với một cô dâu bị cưỡng ép – là người đã và sẽ dám làm tất cả với những ai dám ngáng đường hắn.

Lúc đứng bên vệ đường trong màn mưa phùn tháng Mười Một, ngắm người phụ nữ bị mọi ngôi sao xấu trên trời chiếu, danh họa Ambrogio cầu cho có người nào đó bước tới và cứu Giulietta khỏi nghiệp chướng của nàng. Trong mắt đám đông, lúc này nàng không kém xinh đẹp hơn trước, nhưng với nhà danh họa – ông đã không nhìn thấy nàng từ đêm trước Palio định mệnh – vẻ đẹp của nàng trở nên lạnh lùng như Athena, không còn vẻ quyến rũ tươi thắm của Aphrodite.

Ông cầu mong Romeo cùng một tốp lính trở lại Siena ngay lúc này và giải thoát cho người phụ nữ của chàng trước khi quá muộn. Nhưng, người ta vừa nói vừa lắc đầu, – Romeo đang ở nơi quá xa, tìm sự an ủi trong đàn bà và rượu ở nơi mà Salimbeni không bao giờ có thể tìm thấy.

Bất chợt, đứng đó, trùm mũ che mưa, danh họa Ambrogio biết ông phải vẽ xong bức bích họa khổng lồ trong cung Pubblico như thế nào rồi. Phải có một cô dâu, cô gái buồn bã chìm đắm trong những hồi ức xót xa, một người đàn ông cưỡi ngựa rời thành phố, nhưng ngả người ra sau như đang nghe lời cầu xin khẩn thiết của người họa sĩ. Chỉ giãi bày trên bức tường câm lặng, nhà danh họa nghĩ, mới có thể làm nhẹ nỗi đau ở tim ông trong cái ngày đáng căm ghét này.

Ngay khi bữa sáng kết thúc, Giulietta biết đây là bữa cuối cùng của nàng ở lâu đài Tolomei: Phu nhân Antonia đã cho chút gì đó vào đồ ăn để nàng bình tĩnh lại. Bác gái nàng không biết rằng Giulietta không có ý định cản trở lễ cưới bằng cách từ chối không tham gia. Còn cách nào khác để nàng đủ gần Salimbeni, khiến hắn phải đau khổ.

Nàng nhìn mọi việc như trong màn sương mù – đám cưới, đoàn người bên đường trố mắt ra nhìn, cuộc tập hợp nghiêm trang trong giáo đường u ám – chỉ đến khi Salimbeni nhấc mạng che mặt để lộ vương miện cô dâu của nàng cho giám mục và những vị khách kinh sợ, nàng mới giật mình vì tiếng thở hổn hển của họ và sự gần gũi của ông ta.

Chiếc mũ miện là một hiện hình hoang phí, bằng vàng ròng có gắn những viên đá quý lấp lánh, thách thức với bất kỳ thứ gì từng có ở Siena hoặc ở bất cứ nơi đâu. Đó là một kho báu thích hợp với hoàng gia hơn là với cô gái quê ủ rũ, nhưng lúc này, nó không thực sự dành cho nàng. Mà dành cho ông ta.

– Nàng thích món quà của ta không? – Salimbeni hỏi, ngắm kỹ khuôn mặt nàng. – Nó gắn hai viên ngọc bích Ethiopi làm ta liên tưởng đến màu mắt nàng. Vô giá đấy. Nhưng lúc này…hình như chúng thật đáng thương khi bầu bạn với hai viên ngọc lục bảo Ai Cập nhắc ta nhớ tới cách mà gã đó – Romeo – thường ngắm nàng. – Ông ta mỉm cười vì vẻ choáng váng trên mặt Giulietta – Hãy cho ta biết, người yêu dấu của ta, nàng không thấy ta hào phóng sao?

Giulietta phải cố cứng rắn trước khi nói với ông ta:

– Thưa ngài, ngài còn hơn cả hào phóng rất nhiều.

Salimbeni cười, hài lòng vì câu trả lời của nàng:

– Ta rất vui khi nghe nàng nói thế. Ta nghĩ, nàng và ta sẽ rất hòa hợp.

Nhưng giám mục đã nghe thấy những lời bình luận có hại và không vui. Không thầy tu nào dự tiệc cưới sau đó, và khi bước vào phòng tân hôn để ban phúc cùng nước thánh và hương trầm, họ mới phát hiện ra mảnh lụa thưởng của Romeo trải trên giường.

– Ngài Salimbeni! – Họ đều kêu lên, – ngài không thể trải mảnh lụa thưởng này lên giường của ngài!

– Sao lại không? – – Salimbeni hỏi, tay cầm ly vang, theo sau là các nhạc công.

– Vì nó thuộc về người khác. Đây là phần thưởng của Đức Mẹ Đồng Trinh Maria ban cho Romeo Marescotti, và nó chỉ dành cho giường cưới của anh ta. Tại sao ngài lại thách thức ý định của thánh thần?

Nhưng Giulietta biết rõ vì sao Salimbeni trải mảnh lụa thưởng lên giường, ông ta đã gắn những viên ngọc lục bảo xanh lục lên mũ miện cô dâu cũng vì lý do đó: nhắc nhở nàng rằng Romeo đã chết, và nàng không thể làm gì để đưa chàng trở lại.

Rốt cuộc, Salimbeni đuổi các thầy tu ra ngoài, không cần họ ban phúc cho đêm tân hôn, và khi nghe đã đủ những lời nịnh hót ngớ ngẩn của các vị khách say khướt, ông ta đuổi nốt họ cùng các nhạc công. Nếu có người ngạc nhiên vì sự thiếu rộng rãi khác thường này của người bảo trợ họ, rồi tất cả sẽ hiểu lý do kết thúc bữa tiệc – vợ mới cưới của ông ta ngồi trong góc, lơ mơ ngủ, nhưng ngay cả trong tình trạng xáo trộn, nàng vẫn quá xinh đẹp nên không thể để nàng một mình lâu hơn nữa.

Trong lúc Salimbeni bận bịu nhận lời cáo từ và chúc mừng của khách khứa, Giulietta nhân cơ hội vồ lấy con dao trên bàn tiệc và giấu vào trong người. nàng đã để ý đến vũ khí đặc biệt đó suốt đêm, lấy được dưới ánh nến tù mù, và vì các người hầu đang mải cắt thịt cho khách. Trước khi nắm được con dao trong tay, nàng đã bắt đầu trù tính việc dùng nó đâm vị chú rể ghê tởm kia như thế nào. Qua các bức thư của Giannozza, nàng biết rằng – trong đêm cưới của nàng – sẽ đến lúc Salimbeni đến với nàng, vởi quần áo và nghĩ đến đủ thứ trừ đánh nhau, nàng biết đấy là lúc để nàng hành động.

Nàng khó mà đợi làm ông ta tử thương vì giường sẽ đầy máu Salimbeni hơn là máu nàng. Nhưng quan trọng hơn cả, nàng thèm được chứng kiến phản ứng của ông ta khi bị cắt xẻo trước khi nàng đâm ngập dao vào trái tim ác quỷ của ông ta.

Sau đó, kế hoạch của nàng ít rõ ràng hơn. Vì từ sau đêm Palio, nàng không liên lạc được với tu sĩ Lorenzo – và không tìm ra người nào khác thông cảm khi thấy vắng mặt, – nàng biết rằng rất có thể xác Romeo vẫn nằm trong hầm mộ nhà Tolomei và chưa được chôn cất.

Có thể ngày hôm sau, phu nhân Antonia trở lại mộ Tebaldo để cầu nguyện và thắp nến, nhưng Giulietta không nghĩ bác nàng đã vấp phải xác Romeo, vì nàng – và những người dân Siena khác – sẽ nghe được chuyện này, và rất có thể sẽ chứng kiến cảnh người mẹ đau khổ buộc gót chân kẻ bị coi là giết con trai bà vào xe ngựa rồi kéo lê cái xác qua các phố.

Khi Salimbeni đến gặp Giulietta trong ánh nến chiếu sáng phòng tân hôn, nàng đã cầu nguyện xong, và đã tìm được chỗ thích hợp để giấu con dao. Nhìn thẳng vào kẻ đột nhập, nàng sửng sốt thấy Salimbeni chỉ vận sơ sài chiếc áo tunic; cảnh tượng ông ta cầm vũ khí còn đỡ sợ hơn ông ta để trần.

– Em tin rằng phong tục, – nàng nói, giọng run run, – cho phép vợ ngài có thời gian sửa soạn…

– Ồ, ta tưởng nàng đã sẵn sàng rồi! – Salimbeni đóng cửa lại và tiến thẳng tới chỗ nàng, giữ cằm nàng. Ông ta mỉm cười. – Nàng bắt ta đợi lâu đến chừng nào cũng vậy thôi, ta sẽ không bao giờ là người đàn ông nàng muốn.

Giulietta nuốt khó nhọc, nàng buồn nôn vì cái động chạm và mùi của ông ta.

– Nhưng ngài là chồng em…- Nàng tỏ ra ngoan ngoãn.

– Bây giờ ư?- Trông ông ta vui sướng, ngoẹo đầu sang một bên. – Thế sao nàng không chào đón ta nồng nhiệt hơn, người yêu của ta? Tại sao cặp mắt này lại lạnh lùng như vậy?

– Em…- Nàng cố thốt lên. – Em chưa quen với sự có mặt của ngài.

– Nàng làm ta thất vọng, – Salimbeni nói, cười mỉm mơ hồ. – Người ta bảo ta rằng nàng sôi nổi hơn thế này. – Ông ta lắc đầu, giả vờ bực tức. – Ta bắt đầu nghĩ nàng có thể thích ta.

Khi nàng không trả lời, ông ta lần bàn tay, mân mê đường viền cổ chiếc áo cưới, tìm lối vào ngực nàng. Giulietta thở dốc khi cảm thấy những ngón tay tham lam của ông ta và trong giây lát, nàng quên bẵng trù định xảo trá để ông ta tin là đã chinh phục được nàng.

– Sao ngưới dám chạm vào ta, con dê già hôi thối! – Nàng rít lên, gạt phắt bàn tay ông ta ra khỏi người nàng.- Chúa sẽ không cho ngươi chạm vào ta!

Salimbeni cười phá, hài lòng vì sự chống cự bất ngờ và vồ lấy tóc nàng, giữ chặt và hôn nàng. Chỉ khi nàng nôn khan vì khiếp sợ, ông ta mới rời miệng nàng và nói, hơi thở chua loét của ông ta phả nóng khắp mặt nàng.

– Ta sẽ nói cho nàng hay một bí mật. Ông CHúa già thích quan sát lắm đấy. – Nói rồi, ông ta nhấc bổng nàng lên và ném nàng xuống giường. – Tại sao ông ta lại tạo nên một thân hình như của nàng, ngoài việc để ta thưởng thức?

Salimbeni vừa buông nàng để tháo thắt lưng quanh cái tuni, Giulietta ngay lập tức cố trườn ra. Không may, lúc ông ta túm mắt cá chân nàng kéo lại, con dao dưới váy lộ ra, mắc vào đùi nàng. Nhìn thấy cảnh tượng đó, Salimbeni phá lên cười:

– Một vũ khí giấu giếm! – Salimbeni kêu to, rút nó ra và thán phục lưỡi dao không một vết nhơ. – Nàng thật biết cách làm đẹp lòng ta.

– Ngươi là con lợn bẩn thỉu! – Giulietta có giằng lấy con dao và suýt đứt tay. – Nó là của ta!

– Thật ư? – Salimbeni ngắm bộ mặt méo mó của nàng, càng thấy khoái trá. – Thế thì lấy đi! – Thoắt vung tay một cái, con dao cắm phập, rung rung vào cái rầm gỗ ngoài tầm với, khi Giulietta thất vọng cố đá, ông ta kéo phắt nàng lại và dằn nàng lên mảnh lụa thưởng, dễ dàng đánh tan nỗ lực cào cấu và nhổ vào mặt ông ta của nàng.

– Nào, giờ thì, – Salimbeni nói, chế nhạo nàng bằng sự âu yếm giả dối, – tối nay nàng còn những ngạc nhiên nào khác dành cho ta đây, em yêu quý nhất của ta?

– Một lời nguyền rủa! – nàng chế giễu, cố giằng cánh tay ra. – Ta nguyền rủa mọi thứ ngươi yêu quý! Ngươi đã giết cha mẹ ta và cả Romeo của ta. Ngươi sẽ bị hỏa thiêu nơi địa ngục, và ta sẽ ỉa lên mồ ngươi!

Nàng nằm đó, tuyệt vọng, vũ khí bị tước mất, ngước nhìn bộ mặt đắc thắng của kẻ lẽ ra lúc này phải nằm sóng sượt trong vũng máu, bị chặt chân tay nếu không chết, Giulietta hết cả hy vọng. Chỉ còn chốc lát rùng rợn nữa thôi

Nhưng lúc đấy, một điều lạ xuất hiện. Ban đầu chỉ là hơi ấm bất chợt từ dưới giường thấm vào toàn thân nàng. Một hơi ấm kỳ lạ, nhoi nhói như nàng đang nằm trong cái chảo rang đặt trên ngọn lửa lốm đốm, và khi cảm giác rõ hơn, nàng cười phá lên. Đột nhiên, nàng hiểu rằng thứ nàng cảm nhận là một khoảnh khắc xuất thần mộ đạo, rằng Đức Mẹ Đồng Trinh Maria đã nàng làm một điều kỳ diệu thiêng liêng qua mảnh lụa thưởng nàng đang nằm. Tiếng cười điên khùng của Giulietta khiến Salimbeni sợ hơn bất kỳ lời sỉ nhục hoặc vũ khí nàng định làm ông ta bị thương, ông ta tát vào nàng một, hai rồi ba lần chẳng ăn thua gì, chỉ càng tăng thêm sự thích thú rồ dại của nàng. Muốn nàng im miệng, ông ta bắt đầu xe lớp lụa che ngực nàng, nhưng trong lúc bối rối, ông ta không thể tháo gỡ được thứ y phục bí ẩn của nàng. Nguyền rủa lũ thợ may nhà Tolomei vì các đường may quá chắc, Salimbeni quay sang cái váy, luồn tay qua những lớp vải rối ren tìm những chỗ đỡ phức tạp hơn.

Giulietta không buồn chống lại. Nàng chỉ nằm đó, vẫn cười khúc khích, trong khi Salimbeni thấy mình trở nên lố bịch. Nàng biết chắc rằng chính nhờ sức mạnh từ trên Trời hạ xuống, đêm nay ông ta sẽ không thể làm gì được nàng. Dù ông ta quyết chí dồn nàng vào vị trí này, Đức Mẹ Đồng Trinh Maria đã ở cạnh nàng, gươm tuốt trần, chặn đứng sự xâm phạm và bảo vệ cho mảnh lụa thưởng thiêng liêng khỏi hành động báng bổ man rợ. Lại cười khúc khích, nàng nhìn kẻ tấn công bằng cặp mắt đầy hân hoan:

– Ngươi không nghe ta nói ư? – Nàng hỏi, giản dị. – Ngươi đang bị nguyền rủa. Ngươi không cảm thấy điều đó sao?

Dân chúng Siena biết rất rõ rằng chuyện ngồi lê đôi mách hoặc sẽ gây tai họa, hoặc sẽ là sự báo thù, tùy thuộc vào việc bạn có là nạn nhân hay không. Nó xảo trá, dai dẳng và tai hại; một khi bạn đã bị để ý, nó sẽ không ngừng làm nhục bạn. Nếu hiện tại, nó chưa thể dồn bạn vào thế bí, nó sẽ thay đổi và nhảy xổ vào bạn từ trên cao hoặc từ bên dưới lên, dù bạn có chạy xa đến đâu hoặc náu mình im lặng bao lâu, nó vẫn tìm ra bạn.

Danh họa Ambrogio nghe được tin đồn trước tiên ở cửa hàng thịt. Sau ngày đấy, ông lại nghe xì xào ở cửa hàng bánh. Lúc trở về nhà từ cửa hàng tạp phẩm, ông đã biết đầy đủ và cảm thấy cần phải hành động.

Để giỏ đồ ăn sang một bên, – mọi ý nghĩ về bữa tối đã tan biến, – ông vào căn phòng phía sau xưởng vẽ, lấy chân dung Giulietta Tolomei và đặt lên giá. Mãi mà ông chưa vẽ xong. Giờ thì ông hiểu nàng phải được những bàn tay ngoan đạo nâng niu, không cần tràng hạt, không cần thánh giá, mà là một bông hồng năm cánh, thần bí. Là biểu tượng cổ xưa cho Đức Mẹ Đồng Trinh Maria, bông hồng này được coi là thể hiện huyền bí sự trinh bạch của bà, của riêng bà, thụ thai mà vẫn trong trắng. Trong tâm trí của danh họa Ambrogio, không biểu tượng nào thích hợp hơn cho người bảo trợ sự trinh trắng ở trên Trời.

Nhiệm vụ phiền hà cho họa sĩ là luôn phải gài ý tưởng hấp dẫn này sao có thể cho lái được suy nghĩ của con người tới tôn giáo, hơn là làm họ nhãng đi vì sự cân đối lôi cuốn và hữu cơ của các cánh hoa. Đay là một thách thức và nhà danh họa vận dụng toàn bộ nhiệt tâm, bắt đầu trộn màu để tạo các sắc độ hoàn hảo của màu đỏ, cố hết sức thanh lọc mọi thứ khỏi tâm trí, trừ cây cỏ.

Nhưng ông không thể vẽ nổi. những tin đồn ông nghe được khắp thành phố quá kỳ lạ, quá đáng mừng, khiến ông không nghe thêm được nữa. Nghe đồn vào đêm Salimbeni cưới Giulietta Tolomei. Nữ thần Báo ứng đã ghé thăm phòng tân hôn rất đúng lúc và vô cùng nhân từ, ngăn chặn một hành động tàn bạo khôn xiết.

Người thì gọi đấy là phép thuật, người thì gọi là nhân tính hoặc đơn giản là lẽ phải. Tuy vậy, dù nguyên nhân là gì thì tất cả đều nhất trí về kết quả: chú rể không thể tận hưởng đêm tân hôn.,

Danh họa Ambrogio được cung cấp quá nhiều bằng chứng về tình hình khác thường này. Một việc Salimbeni phải làm và tiến hành như sau: Một người đàn ông sung mãn cưới một thiếu nữ kiều diễm và đỉnh cao của ngày cưới là kết hợp với cô dâu trên giường cưới. Sau ba ngày, ông ta bỏ nhà đi tìm một mụ phù thủy, song vẫn không thể khá hơn. Khi mụ ta ân cần đưa ra hàng loạt bùa chú và thuốc bột Salimbeni giận dữ hét toáng lên rằng ông ta đã thử tất cả rồi, và chúng chỉ là trò bịp bợm. Còn có thể rút ra kết luận nào hơn là ông ta đã bất lực trong đêm tân hôn, và không dám tham khảo ý kiến của thầy thuốc để được chữa trị?

Một chứng cứ khác đáng tin cậy hơn nhiều, bắt nguồn từ nhà Salimbeni về tình trạng yêu đương này. Chắc mọi người còn nhớ, có một truyền thống là gia đình sẽ xem xét kỹ lưỡng tấm vải trải giường sau đêm cưới, để biết chắc cô dâu còn trinh nguyên. Nếu không có máu trên tấm vải, cô gái sẽ bị trả về nhà cha mẹ trong tình trạng rất nhục nhã, và Salimbeni sẽ bổ sung một cái tên nữa vào danh sách kẻ thù dài dằng dặc của mình.

Tuy vậy, buổi sáng sau hôm cưới của Salimbeni, không có tấm vải nào trưng ra, cũng không thấy mảnh lụa thưởng Romeo đã vẫy lúc đại thắng. Người duy nhất biết số phận của mảnh lụa này là người hầu, được lệnh mang cái hộp đựng nó tới ngài Tolomei ngay chiều hôm đó, xin lỗi vì đã lấy nó khỏi xác Tebaldo một cách phi lý. Rốt cuộc, vài ngày sau đám cưới, một tấm vải lanh dây máu được giao cho cô hầu phòng mang đến người quản gia và người này ngay lập tức đưa đến cho người phụ nữ già nhất nhà…rồi bị bà lão gạt đi vì là thứ giả mạo.

Sự trinh trắng của cô dâu là một vấn đề lớn về danh dự nên đôi khi đòi hỏi những mánh khóe khôn ngoan, và thế là, khắp thành phố, các bà già ra sức trình bày và tìm ra thứ pha chế có sức thuyết phục nhât, có thể nhanh chóng thấm lên tấm khăn trải giường cưới thay cho đồ thật. Riêng máu chưa đủ, nó phải trộn với nhiều chất khác, mỗi bà trong từng gia đình lại có cách pha chế bí mật cũng như cách phát hiện riêng. Giống các nhà giả kim thời xưa, các bà già này không dùng lời lẽ trần tục mà bằng các thuật ngữ thần thông; với họ,thách thức lớn nhất luôn là tạo ra một hợp chất hoàn hảo của cả khoái lạc lẫn đâu đớn, của cả nam cũng như nữ.

Với một người đàn bà như thế, được đào tạo và thực hành mọi việc ngoài phép phù thủy, không bao giờ bị tấm khăn trải giường của Salimbeni đánh lừa, rõ ràng nó là tác phẩm của người đàn ông không bao giờ nhìn cô dâu hoặc cái giường cưới của ông ta đến lần thứ hai, sau cuộc đụng chạm đầu tiên giữa họ. Dù vậy, không ai dám nêu vấn đề ấy ra với chủ nhân, vì ai cũng hiểu rằng vết máu không phải của người phụ nữ của ông ta mà chính là của ông ta.

— ——–oOo—- ——-

Hoàn thành chân dung Giulietta Tolomei chưa đủ, Một tuần sau lễ cưới, tràn đầy sinh lực, danh họa Ambrogio đến lâu đài Salimbeni thông báo rằng bức bích họa của họ cần được kiểm tra và bảo dưỡng. không ai dám phản đối nhà danh họa nổi tiếng, cũng không ai cảm thấy cần hỏi ý kiến Salimbeni, và thế là, trong nhiều ngày sau, danh họa Ambrogio thoải mái ra, vào tòa nhà này.

Động cơ của ông là được thoáng nhìn thấy Giulietta và nếu có thể, sẽ đề xuất giúp đỡ nàng. Chính xác là gì thì ông chưa chắc, nhưng ông biết mình không thể yên lòng, cho đến khi nàng biết nàng vẫn còn bạn bè trên thế gian này. Nhưng ông phải đợi bao lâu đây, cứ trèo lên thang giả vờ tìm ra lỗi trên tác phẩm của chính ông, nhưng chưa lần nào thấy nàng xuống dưới nhà. Cũng chẳng thấy ai nhắc đến tên nàng. Như thể nàng không còn tồn tại.

Một buổi chiều, khi Ambrogio đang vươn người ở đầu chiếc thang cao, xem xét gia huy tới lần thứ ba và tự nhủ, có lẽ ông phải suy nghĩ lại chiến lược của mình, bất ngờ ông nghe lỏm được câu chuyện giữa Salimbeni và Nino, con trai ông ta, ở phòng bên. Chắc tưởng rằng chỉ có hai cha con, hai người đã rút vào phần biệt lập nhất trong nhà để bàn một việc đòi hỏi phải thận trọng. Họ không hay biết rằng, qua khe hở giữa cửa ngách và khung cửa, đứng im thin thít trên thang, danh họa Ambrogio có thể nghe rõ từng lời.

– Cha muốn con đưa phu nhân Giulietta đến pháo đài Tentennano, – Salimbeni nói với con trai, – và lo liệu cho cô ta được…làm lễ hợp thức.

– Sao sớm thế ạ? – Anh thanh niên kêu lên. – Cha không nghĩ người ta sẽ bàn tán ư?

– Người ta đang nói rồi, – Salimbeni nhận xét, rõ ràng quen trao đổi thẳng với con trai, – và cha không muốn mọi sự sôi sùng sục. Tebaldo…Romeo…mọi chuyện. Con nên rời thành phố một thời gian sẽ hay hơn. Cho đến khi người đời quên đi. Gần đây đã xảy ra quá nhiều chuyện. Dân chúng đang bị kích động. Cha lo lắm.

Nino bật ra một tiếng chỉ có thể là cười gượng.

– Có lẽ cha nên đi thì hơn. Thay đổi không khí….

– Im! – Sự thân thiết của Salimbeni có giới hạn. – Con sẽ đi, và con mang con ấy đi cùng. Tống cổ nó đi, con ranh không biết vâng lời! Để nó trong nhà này làm cha phát chán. Khi đến đó rồi, nếu muốn con cứ ở lại…

– Ở lại đấy ư? – Nino nghĩ không gì đáng ghét bằng phải lưu lại vùng thôn quê. – Bao lâu hở cha?

– Cho đến khi con ấy có thai.

Sự im lặng tiếp sau là điều có thể hiểu được, trong lúc này, danh họa Ambrogio phải bám cả hai tay vào thang để không mất thăng bằng khi đối mặt với một yêu cầu ghê tởm.

– Ồ không…- Nino lùi khỏi cha, thấy toàn bộ sự việc thật lố bịch. – không phải con. Nên là ai khác. Bất cứ ai cũng được.

Mặt đỏ bừng phẫn nộ, Salimbeni tiến thẳng tới và túm cổ áo Nino.

– Tao không phải bảo mày sự thể ra sao. Danh dự của chúng ta đang lâm nguy. Tao rất sung sướng được giết chết nó, nhưng nó là một Tolomei. Vì thế, tốt nhất tao sẽ là người đứng sau, tống nó về miền quê chẳng có ai dòm ngó, bận bịu với con cái của nó và tránh khỏi đường tao. – Cuối cùng, Salimbeni buông con trai ra. – Người ta sẽ nói tao rất nhân từ.

– Con cái ư? – Mỗi lúc Nino càng tỏ ra không thích kế hoạch này. – Cha muốn con ngủ với mẹ kế của con bao nhiêu năm đây?

– Nó mới mười sáu! – Salimbeni bắt bẻ, – và mày sẽ làm như tao bảo. Trước khi mùa đông chấm dứt, ta muốn tất cả bàn dân thiên hạ ở Siena biết nó đang mang thai đứa con của ta. Tốt nhất là một đứa con trai.

– Con sẽ cố hoàn thành, – Nino nói, mỉa mai.

Thấy con trai chớt nhả, Salimbeni giơ ngón tay đe nẹt:

– Cầu Chúa phù hộ mày, nếu mày để nó thoát khỏi tầm mắt. không ai được chạm vào nó trừ mày. Tao không muốn khoe một đứa con hoang.

Nino thở dài.

– Hay lắm. Con sẽ đóng vai Paris và chiếm vợ của cha. Ồ, gượm đã. Cô nàng chưa là vợ thực sự của cha, phải không? – Cái tát vào mặt không đến mức khiến Nino ngạc nhiên; gã đinh ninh là sẽ có. – Thế là đúng, – gã nói và lùi lại, – đánh con mỗi lần con nói sự thật và thưởng cho con bất cứ khi nào con làm điều sai trái. Chỉ cần nói cha muốn gì – giết một địch thủ, giết một người bạn, giết một trinh nữ – con sẽ làm. Nhưng sau này cha đừng đòi hỏi con phải tôn trọng cha.

Khuya đêm hôm ấy, khi danh họa Ambrogio trở lại xưởng vẽ, ông không ngừng nghĩ đến câu chuyện nghe lỏm được. Làm sao lại có sự đồi bại đến thế trên đời này, chưa nói ở ngay trong thành phố của ông? Tại sao không ai chặn nó lại? Bất chợt, ông cảm thấy mình già lão và lỗi thời, và ước giá ông không bao giờ đến lâu đài Salimbeni và không nghe thấy những trù tính tởm lợm đó.

Lúc về đến xưởng, ông thấy cánh cửa xanh lơ không khóa. Ngập ngừng trên ngưỡng cửa, ông tự hỏi liệu mình có quên khóa khi đi không, nhưng khi không nghe thấy tiếng con Dante sủa, ông bắt đầu sợ có kẻ đột nhập.

– Xin chào. – Ông đẩy cửa và sợ sệt bước vào trong, bối rối vì các ngọn đèn đang cháy. – Ai ở đây thế?

Gần như ngay lập tức, có ai đó kéo tuột ông vào và đóng chặt cửa lại. Song, khi quay lại, ông thấy chẳng phải người lạ ác ý, ngoài Romeo Marescott. Ngay cạnh chàng là tu sĩ Lorenzo, tay bế con Dante và đang bịt mõm mó lại.

– Đội ơn Chúa! – danh họa Ambrogio kêu lên, nhìn hai chàng thanh niên và ngạc nhiên vì họ râu ria xồm xoàm. – Rốt cuộc, hai người từ những miền đất lạ trở về đấy ư

– Không lạ lắm đâu, – Romeo nói, hơi khập khiễng lúc đi tới bàn và ngồi xuống. – Chúng tôi ở trong một tu viện cách đây không xa là mấy.

– Cả hai à? – Họa sĩ hỏi, điếng người.

– Lorenzo, – Romeo nói và nhăn mặt lúc duỗi chân, – đã cứu tôi. Bọn chúng – bọn Salimbeni – để tôi lại cho chết trong nghĩa trang, nhưng thầy đã tìm thấy tôi và cứu tôi sống lại. Những tháng ngày vừa qua lẽ ra tôi đã chết rồi, nhưng nhờ ơn thầy.

– Chúa muốn anh sống, – tu sĩ Lorenzo nói rồi đặt con chó xuống. – Và Người muốn tôi giúp anh.

– Chúa muốn nhiều thứ ở chúng ta, đúng không ạ? – Romeo nói, lấy lại chút ít tinh nghich trước kia.

– Các người không thể trở về vào lúc hay hơn đâu, – danh họa Ambrogio nói, nhìn quanh tìm rượu vang và cốc. – Vì tôi vừa nghe lỏm được…

– Chúng tôi cũng nghe thấy rồi, – Romeo cắt lời ông, – nhưng tôi không quan tâm. Tôi không để nàng lại với hắn đâu, Lorenzo muốn tôi đợi cho đến khi bình phục hẳn, nhưng tôi không muốn thế. Chúng tôi có người và ngựa. Em gái của Giulietta, phu nhân Giannozza, mong muốn nàng thoát khỏi tay Salimbeni cũng như chúng tôi vậy. – Chàng dựa vào lưng ghế, hơi thở hơi bị đứt vì nói. – Ông là bậc thầy vẽ bích họa, vì thế ông biết mọi ngôi nhà. Tôi cần ông vẽ một bản đồ lâu đài Salimbeni…

– Tôi xin lỗi, – danh họa Ambrogio nói, ông lắc đầu hoang mang, – chính xác các anh đã nghe thấy gì?

Romeo và tu sĩ Lorenzo nhìn nhau.

– Tôi hiểu rằng Giulietta đã kết hôn với Salimbeni mấy tuần trước. Có đứng thế không? – Vị tu sĩ nói, thế thủ.

– Thực ra, các anh chỉ nghe thấy thế thôi sao?

Hai chàng thanh niên lại nhìn nhau. Romeo cau mày đề phòng.

– Gì vậy, thưa danh họa? Ông không nói nàng đã mang thai với hắn đấy chứ?

– Lạy chúa tôi, không! – Họa sĩ cười to, rồi bất chợt chóng mặt. – Hoàn toàn ngược lại kia.

Romeo nhìn ông, mắt nheo lại.

– Tôi biết nàng ở với hắn từ ba tuần nay, – chàng nuốt khó nhọc, dường như lời lẽ làm chàng buồn nôn, – nhưng tôi hy vọng nàng vẫn chưa quá ưa thích những cái ôm ấp của hắn.

– Các bạn thân mến nhất của tôi ơi, – cuối cùng, danh họa Ambrogio đặt chai rượu xống, – hãy trấn tĩnh nghe một chuyện khác thường nhất đây.

Tội lỗi từ môi tôi? Ôi lời trách cứ mới ngọt ngào làm sao.

Hãy để tôi nhận lại tội lỗi của mình.

— ——–oOo—- ——-

Đến bình minh, Janice và tôi mới thiếp đi trong phòng tôi ở khách sạn, cả hai gục trên đống tài liệu, đầu óc quay cuồng vì những truyền thuyết của gia đình. Chúng tôi dành cả đêm xoay trở giữa hiện tại và năm 1340, và đến lúc mắt chúng tôi trĩu xuống, Janice đã biết về các gia tộc Tolomei, Salimbeni, Marescotti và Shakespeare đã sửa đổi bản ngã của họ ra sao, nhiều gần bằng tôi. Tôi đã cho nó xem từng mảnh giấy trong hộp của mẹ tôi, kể cả tập Romeo và Juliet xơ xác, cuốn sổ tay đầy những phác họa. Lạ thay, nó không tranh giành cây thánh giá bạc mà lại đeo vào cổ tôi; Nó chú ý hơn đến cây phả hệ của chúng tôi, lần theo dòng họ đến Giannozza, em gái của Giulietta.

– Xem này, – nó chỉ vào cuốn tài liệu dài, – khắp mọi chỗ đều có Giulietta và Giannozza!

– Trước hết, họ là chị em song sinh, – tôi giải thích, chỉ vào một đoạn trong bức thư cuối cùng của Giulietta gửi em gái, – thấy không? Bà viết: “Em thường nói em trẻ hơn chị bốn phút, nhưng lại già hơn chị bốn thế kỷ. Bây giờ chị mới hiểu ý em”.

– Lằng nhằng! – Janice dán mũi vào cây phả hệ lần nữa. – Có khi tất cả những người ngày đều là song sinh! Có lẽ đấy là gien di truyền của dòng họ chúng ta.

Nhưng ngoài thực tế là chị em song sinh thời Trung cổ trùng tên với chúng tôi, chúng tôi khó mà tìm thấy những nét tương đồng giữa cuộc sống của họ và chị em tôi. Họ sống trong một thời đại phụ nữ là nạn nhân câm lặng trong những tội lỗi của đàn ông. Còn chúng tôi, hình như thoải mái làm theo ý mình và la hét thật to mỗi khi vui vẻ.

Cho đến khi chúng tôi cùng đọc nhật ký của danh họa Ambrogio, hai thế giới rất khác nhau ấy rốt cuộc hòa trong một thứ ngôn ngữ cả hai chúng tôi đều hiểu, ấy là đồng tiền. Salimbeni đã cho Giulietta một mũ miện cô dâu gắn bốn viên ngọc quý thượng hảo hạng – hai viên ngọc bích và hai viên ngọc lục bảo – và chắc rằng sau này, chúng đều được gắn vào pho tượng trên mộ nàng. Nhưng chúng tôi ngủ thiếp đi trước khi đọc thêm.

Sau giấc ngủ cần thiết nhất, chuông điện thoại reo đánh thức tôi dậy.

– Cô Tolomei, – giám đốc Rosini ríu rít, thích thú đóng vai chú chim buổi sớm, – cô đã dậy chưa?

– Bây giờ thì dậy rồi. – Tôi nhăn nhó nhìn đồng hồ tay. Đã chín giờ. – Có chuyện gì sao?

– Đại úy Santini đến gặp cô. Tôi sẽ nói với anh ấy thế nào đây?

– Hừ…- Tôi nhìn khắp đống lộn xộn. Janice vẫn ngáy khò khò bên cạnh.- Năm phút nữa tôi sẽ xuống.

Tóc vẫn rỏ nước ròng ròng vì tắm vội, tôi chạy xuống cầu thang nhanh hết mức, thấy Alessandro ngồi trên ghế dài trong khu vườn đằng trước, đang nghịch nghịch bông mộc lan trên cây. Nhìn thấy anh, tôi tràn ngập cảm giác trông mong ấm áp, nhưng anh vừa ngước nhìn vào mắt tôi, tôi nhớ ngay đến những tấm ảnh anh đang đột nhập vào phòng, và niềm vui râm ran ngay lập tức biến thành nỗi nghi ngờ nhức nhối.

– Buổi sáng đẹp quá, – tôi nói, không hẳn nghĩ thế. – Có tin gì về Bruno chưa?

– Hôm qua tôi đến đây, – anh trả lời và trầm ngâm nhìn tôi, – nhưng cô không có nhà.

– Không có ư? – Tôi cố tỏ ra ngạc nhiên. Trong cuộc gặp làm tôi điên tiết với Romeo cưỡi xe máy ở tháp Mangia hôm trước, tôi đã quên hẳn lời hẹn với Alessandro. –Thế thì lạ thật. Mà Bruno đã nói gì vậy?

– Không nhiều lắm. – Alessandro ném bông hoa sang một bên và đứng dậy. – Hắn chết rồi.

Tôi há hốc miệng.

– Bất ngờ quá! Có chuyện gì vậy?

Lúc chúng tôi cùng tản bộ trong thành phố, Alessandro giải thích rằng Bruno Carrera – người đã đột nhập vào bảo tàng của ông anh họ Peepo – được tìm thấy đã chết trong phòng giam vào buổi sáng sau khi bị bắt. Khó mà nói đây là vụ tự tử hay có người trong tù đã giết người diệt khẩu, nhưng Alessandro nói thẳng ra rằng, nó đòi hỏi phải thành thạo lắm – nếu không nói là một phép thuật – mới tự treo cổ bằng dây giày cũ, món xơ mà không bị đứt khi hạ xuống.

– Anh định nói là hắn bị giết à?

– Bất chấp tính cách, thái độ và khẩu súng của hắn, tôi cảm thấy thương hắn. Tôi đoán có người không muốn hắn tiết lộ.

Alessandro nhìn tôi, dường như ngờ tôi biết nhiều hơn những gì tôi tỏ ra.

– Có vẻ là thế.

— —— oOo—- —–

Fontebranda là một đài phun nước cổ kính – nhờ hệ thống ống nước không còn sử dụng nữa – nằm ở chân mê lộ dốc nghiêng của các đường phố, trong một không gian mở rộng rãi. Nó là một công trình kiến trúc tách rời, giống một hành lang ngoài bằng gạch hung đỏ cổ kính, các bậc rộng phủ kín cỏ dại dẫn xuống đài.

Ngồi xuống rìa cạnh Alessandro, tôi nhìn làn nước xanh, trong veo ở cái bể rộng lớn bằng đá và ánh sáng biến ảo phản chiếu lên các bức tường và mái vòm bên trên,

– Anh biết không, – tôi nói, mất một lúc để thu nhận mọi vẻ đẹp xung quanh, – tổ tiên của anh thực sự là một cục cứt!

Anh cười ngạc nhiên, một tiếng cười không vui.

– Tôi hy vọng cô không đánh giá tôi bằng tổ tiên của tôi. Và tôi cũng mong cô không tự đánh giá bằng tổ tiên của chính cô.

Thế đánh giá anh bằng một tấm ảnh trong điện thoại di động của em gái tôi thì sao? – Tôi thầm nhủ lúc cúi xuống, khỏa những ngón tay vào nước. Nhưng thay vào đó, tôi nói.

– Con dao găm đó, anh có thể giữ nó. Tôi không nghĩ Romeo muốn lấy lại. – Tôi ngước nhìn anh, cần rất nhiều mới hiểu thấu được con người chịu trách nhiệm về những tội ác của Salimbeni – Peppo nói đúng, trong con dao ấy có linh hồn quỷ dữ. Nhưng có một số người cũng thế.

Chúng tôi lặng lẽ ngồi một lúc, Alessandro mỉm cười thấy tôi nhăn nhó.

– Kìa, cô vẫn chưa chết mà! Nhìn xem! Mặt trời đang rực rỡ. Đây là lúc nên tới đây, khi ánh sáng xuyên qua vòm mái và đập vào nước. Cuối ngày, Fontebranda sẽ trở nên tối tăm và lạnh lẽo như một hang động. Cô sẽ không nhận ra nó đâu.

– Thật lạ lùng, – tôi lẩm bẩm, – vì một nơi có thể thay đổi nhiều đến thế trong vài giờ.

Nếu có ngờ tôi ám chỉ anh, Alessandro cũng không để lộ.

– Mọi vật đều có mặt tối của nó. Theo tôi, điều đó làm cho cuộc sống thú vị.

Bất chấp tâm trạng rầu rĩ nói chung, tôi không khỏi mỉm cười vì lập luận của anh.

– Vậy có lẽ tôi nên hoảng sợ chăng?

– Ờ… – Anh cởi áo khoác và tựa vào tường vòm, trong mắt anh có vẻ thách thức. – Người cổ xưa sẽ bảo cô rằng Fontebranda nắm giữ những sức mạnh đặc biệt.

– Anh cứ nói đi. Tôi sẽ để anh biết khi nào tôi kinh hãi.

– Tháo giày ra.

Trái với ý mình, tôi bật cười to.

– Thôi được, tôi sợ rồi.

– Cứ cởi giày ra, rồi cô sẽ thích cho mà xem. – Tôi quan sát anh cởi giày, bít tất và xắn cao quần, rồi sục bàn chân vào trong nước.

– Hôm nay anh không phải làm việc à? – Tôi hỏi, chăm chú nhìn đôi chân đung đưa của anh.

Alessandro nhún vai:

– Nhà băng đã hơn năm trăm năm tuổi. Tôi nghĩ thiếu tôi một giờ, nó vẫn có thể sống sót.

– Vậy, – tôi nói, khoanh tay trước ngực, hãy kể về những sức mạnh đặc biệt ấy đi.

Anh suy nghĩ một lát, rồi nói:

– Tôi tin rằng trên thế giới này có hai loại điên. Điên sáng tạo và điên phá hoại. Người ta tin rằng nước phun ở Fontebranda sẽ làm cô say mê điên dại, nhưng theo kiểu tốt lành. Thật khó giải thích. Gần một ngàn năm nay, đàn ông, đàn bà uống nước này và đầy những hành động điện rồi. Một số trở thành nhà thơ, một số thành thánh; Lẽ tất nhiên người nổi tiếng nhất là Thánh nữ Caterina, bà ta lớn lên ở đây, ngay góc phố kia kìa, ở Oca thuộc lãnh địa Ngỗng.

Tôi chẳng còn lòng dạ nào để đồng ý với những điều anh nói, hoặc cho phép anh làm tôi sao nhãng bằng những truyện thần tiên, thế là tôi quyết lắc đầu.

– Toàn bộ loại thần thánh này, – những người đàn bà nhịn ăn đến chết hoặc bị thiêu trên cọc – mà anh có thể gọi là sáng tạo ư? Chỉ là sự điên rồ thô thiển.

– Tôi nghĩ rằng, với đa số người, – anh phản đối, vẫn mỉm cười, – ném đá vào cảnh sát Rome cũng là điên rồ. – Anh cười to vì vẻ mặt thay đổi của tôi. – Nhất là khi cô còn chưa ngâm chân vào đài phun nước đẹp đẽ này.

– Tôi chỉ muốn nói rằng, – tôi vừa nói vừa cởi giày, – nó tùy thuộc vào sự nhìn nhận của mỗi người. Nói tóm lại, với anh nó có thể là hoàn toàn sáng tạo, còn với tôi là hủy diệt. –Tôi thử nhúng bàn chân vào nước. – Tôi nghĩ nó hoàn toàn xuất phát từ thứ anh tin tưởng. Hoặc…anh đứng về phía nào.

Tôi không thể hiểu được ý nghĩa nụ cười của anh.

– Cô đang bảo tôi phải suy nghĩ lại nguyên lý của mình ư? – Anh nói và nhìn vào các đầu ngón chân đang ngọ nguậy của tôi.

– Tôi cho rằng anh nên suy nghĩ lại nguyên lý của mình. Nếu không, chúng sẽ không còn là nguyên lý nữa. Chúng sẽ thành một thứ khác…- Tôi hươ tay trong không khí, vẻ để dọa, chúng sẽ biến thành con rồng dưới pháo đài của anh, để không cho ai vào hoặc ra.

Anh liếc nhìn tôi, chắc là đang phân vân vì sao sáng nay tôi lại liên tục giận dỗi như vậy.

– Cô không biết rằng ở đây, rồng là biểu tượng của sự trinh trắng và che chở sao?

Tôi ngoảnh đi.

– Hài hước thật. Ở Trung Quốc, con rồng là tượng trưng cho chú rể, kẻ thù đích thực của trinh tiết.

Trong giây lát, không người nào trong chúng tôi nói gì. Nước trong Fontebranda lăn tăn gợn sóng, chiếu những chùm tia chói ngời lên vòm trần với sự tin tưởng nhẫn nại của một linh hồn bất tử, và ngay lập tức, tôi gần như cảm thấy mình là một nhà thơ.

– Thế anh có tin điều đó không? – Tôi nói, gạt bỏ sự tưởng tượng trước khi nó bén rễ. – Rằng Fontebranda làm cho anh điên dại?

Alessandro nhìn xuống nước. Bàn chân chúng tôi chìm trong làn nước màu ngọc bích. Rồi anh uể oải mỉm cười, dường như biết rằng tôi chẳng cần câu trả lời. Nó ở đó, phản chiếu trong mắt anh, hứa hẹn nồng nhiệt một trạng thái say mê.

Tôi hắng giọng.

– Tôi không tin vào những phép mầu.

Cái nhìn của anh hạ xuống cổ tôi.

– Vậy tại sao cô lại đeo thứ kia?

Tôi đưa bàn tay lên cây thánh giá.

– Thường thì tôi không tin. Tôi khác anh. – Tôi hất đầu vào áo sơ mi mở của anh.

– Cô định nói cái này ư? – Anh moi vật treo trên sợi dây da. – Đây không phải là thánh giá. Tôi không cần thánh giá mới tin vào những điều huyền diệu.

Tôi nhìn trừng trừng vào vật đeo lòng thòng.

– Anh đeo một viên đạn sao?

– Tôi gọi nó là một bức thư tình. Trong biên bản, nó được gọi là “phát súng hữu hảo”. Rất chi là hữu hảo. Nó chỉ cách tim tôi hai centimets.

– Một lồng ngực cứng rắn.

– Một cái khung cứng rắn. Những viên đạn như thế này xuyên qua nhiều người. Viên này đã xuyên qua một người khác trước tôi. – Anh thả viên đạn vào bên trong áo. – Nếu như tôi không đang ở trong bệnh viện, tôi sẽ bị nổ tung thành nhiều mảnh. Vậy là, dường như Chúa luôn ở cùng tôi dù tôi không đeo thánh giá.

Tôi chỉ còn biết nói:

– Chuyện xảy ra hồi nào? Và ở đâu vậy?

Anh cúi xuống, chạm vào nước.

– Tôi đã kể với cô rồi. Tôi đã rơi vào cảnh nguy khốn.

– Như lúc này đây.

– À, – tôi nói, – tôi sẽ nói cho anh biết tôi tin vào cái gì. Tôi tin vào khoa học.

Vẻ mặt anh không bao giờ thay đổi, ngay cả khi cái nhìn của anh lướt khắp mặt tôi.

– Tôi cho rằng, – anh nói, – cô tin nhiều thứ khác nữa. Trái với ý chí của cô. Chính vì thế mà cô sợ hãi. Cô sợ sự phi lý.

– Tôi mà sợ ư? – Tôi cố cười. – Tôi không phải là …- Anh ngắt lời tôi bằng cách vục một vốc nước đầy và giơ ra trước mặt tôi. – Nếu cô không tin, hãy uống đi. Cô chẳng mất gì mà.

– Ồ, thôi đi! – Tôi né ra, ghê tởm. – Thứ này đầy vi khuẩn!

Alessandro thả nước khỏi bàn tay:

– Người ta đã uống nó hàng trăm năm nay rồi!

– Và hóa rồ!

– Thấy chưa? – Anh mỉm cười. – Cô tin rồi nhé.

– Phải! Tôi tin vào vi khuẩn!

– Cô đã từng nhìn thấy một con vi khuẩn chưa?

Tôi trân trân nhìn nụ cười trêu chọc của anh, cáu tiết vì anh có thể dễ dàng làm tôi lúng túng đến thế.

– Trời ạ! Các nhà khoa học lúc nào chẳng nhìn thấy chúng.

– Nữ thánh Caterina đã nhìn thấy Chúa Jesus, – Alessandro nói, mắt anh lấp lánh, – ngay trên bầu trời kia, bên trên Thánh đường San Domenico. Vậy cô tin ai? Các hà khoa học của cô hay Nữ thánh Caterina, hay cả hai?

Lúc tôi không trả lời, anh khum tay vốc nước trước mặt và uống vài ngụm đầy. Sau đó, anh đưa phần còn lại cho tôi, nhưng một lần nữa, tôi né tránh. Alessandro lắc đầu, giả vờ thất vọng.

– Đây không phải là Giulietta mà tôi còn nhớ. Họ đã làm gì với cô ở Mỹ, hả?

Tôi đột ngột thẳng người dậy.

– Này, đưa đây cho tôi!

Lúc này, trong lòng bàn tay anh không còn nhiều nước, nhưng dù thế nào tôi cũng xì xụp uống hết, chỉ để tỏ rõ thái độ của mình. Tôi không nghĩ cử chỉ này thân mật biết chừng nào, cho đến khi nhìn thấy tình cảm ấy trên mặt anh.

– Giờ thì không sao thoát được sự điên rồ nữa nhé, – anh nói, giọng khan khan. – Cô là một công dân Siena đích thực rồi.

– Một tuần trước, anh đã bảo tôi về nhà, – tôi gợi lại, liếc nhìn để uốn nắn mối quan hệ không mấy thân mật giữa chúng tôi.

Mỉm cười vì tôi nhăn nhó, Alessandro giơ tay chạm vào má tôi:

– Và cô vẫn đang ở đây.

Tôi vận dụng hết ý chí mới không ngả vào tay anh. Bất chấp mọi lý do chính đáng để không tin anh – không bao giờ được nghĩ đến chuyện đùa cợt với anh – tôi chỉ có thể nói:

– Shakespeare sẽ không muốn thế đâu.

Không hề nao núng để làm dịu hơi thở hổn hển của tôi, Alessandro chậm rãi lướt một ngón tay trên má và dừng lại ở khóe miệng tôi.

– Shakespeare không cần phải biết.

Lạ lùng làm sao, thứ tôi nhìn thấy trong mắt anh như một bờ biển xa lạ sau những đêm dài vô tận lênh đênh trên đại dương; Tôi có thể cảm nhận được sự hiện diện của một con thú vô danh, một loài sinh vật nguyên thủy sau tán rừng rậm kia, đang đợi tôi lên bờ. Tôi không biết anh nhìn thấy gì trong mắt tôi, nhưng dù là gì đi nữa, nó làm anh buông tay xuống.

– Tại sao cô sợ tôi? – Anh thì thầm. – Hãy cho tôi biết đi.

Tôi do dự. Đây hẳn là cơ hội của tôi.

– Tôi không biết gì về anh.

– Tôi đang ở đây mà.

– Chuyện ấy xảy ra ở đâu? – Tôi chỉ vào ngực anh và biết viên đạn đã ở đấy.

Anh nhắm mắt lại trong phút chốc, rồi lại mở mắt ra và cho tôi được nhìn thẳng vào tâm hồn rã rời của anh.

– Ồ, cô sẽ thích nghe điều này: Iraq

Chỉ một từ đó thôi, mọi nỗi giận và ngờ vực của tôi bị lấp ngay dưới lớp bùn cảm thông.

– Anh có muốn về đó nói chuyện không?

– Không. Hỏi tiếp đi

Tôi suy nghĩ một lát về thực tế là – với chút ít cố gắng khác thường – tôi phải tiến tới để biết bí mật to lớn của Alessandro, hoặc ít nhất là một trong những thứ đó. Tuy nhiên, chắc anh sẽ cho phép tôi dễ dàng hiểu phần còn lại, nhất là về kẻ đã đột nhập vào phòng tôi.

– Anh đã….- tôi bắt đầu, nhưng nhanh chóng hoảng sợ. Một góc khác chợt đến, và tôi bắt đầu. – Anh có quan hệ với Luciano Salimbeni không?

Alessandro sững sờ, rõ ràng là anh mong một điều khác hẳn.

– Gì kia? Cô nghĩ hắn giết Bruno Carera sao?

– Tôi có cảm tưởng, – tôi nói, cố bình tĩnh hết mức, – là Luciano Salimbeni đã chết. Nhưng có khi tôi được báo tin sai. Cân nhắc mọi chuyện xảy ra, có khả năng hắn đã giết cha mẹ tôi, tôi tin mình có quyền được biết. – Tôi rút một chân, rồi nốt chân kia khỏi đài phun. – Anh là một Salimbeni. Eva Maria là mẹ đỡ đầu của anh. Hãy cho tôi biết tất cả những chuyện này gắn với nhau ra sao đi.

Thấy vẻ nghiêm túc của tôi, Alessandro rên lên và sục cả hai bàn tay vào tóc:

– Tôi không nghĩ là…

– Tôi xin anh.

– Được! – Anh hít một hơi thật sâu, có lẽ anh còn giận dữ hơn cả tôi. – Tôi sẽ giải thích! – Suy nghĩ một lát, có lẽ anh phân vân xem nên bắt đầu từ đâu, cuối cùng anh nói. – Cô biết Charlemagne (Hoàng đế La Mã từ năm 800-814, được tôn vinh là Charles vĩ đại. Ông đã có công xây dựng một đế chế hùng mạnh rộng lớn, phục hưng văn hóa, pháp luật và giữ quan hệ rất khăng khít với các Giáo hoàng).

– Charlemagne ư? – Tôi nhắc lại, không chắc là nghe đúng.

– Phải, – Alessandro gật đầu. – Ông ta là người …rất cao.

Đúng lúc đấy, bụng tôi sôi réo, và tôi nhận ra là từ bữa trưa hôm qua, tôi không có bữa nào ra hồn, trừ khi coi một chai Chianti, một đĩa actiso trộn nước sốt và nửa cái bánh kếp phết sô cô la là bữa ăn.

– Anh sẽ kể cho tôi nghe nốt phần còn lại lúc uống cà phê nhé? – Tôi gợi ý và xỏ giày.

— —— oOo—- —–

Campo đang tiến hành các công việc chuẩn bị cho Palio, lúc chúng tôi đi qua một đống cát dành cho đường đua, Alessandro quỳ gối cung kính vốc một nắm như thể đấy là thứ bột nghệ tây mịn nhất.

– Thấy chưa? – Anh chỉ cho tôi. – La terra in Piazza

– Để tôi đoán nhé, nó có nghĩa là “quảng trường này là trung tâm của vũ trụ”, đúng không?

– Gần đúng. Nó cũng nghĩa là đất ở quảng trường. Đất. – Anh để một ít vào tay tôi. – Đây này, cảm nhận nó đi. Ngửi đi. Nó có nghĩa là Palio. – Lúc chúng tôi đến quán cà phê gần nhất và ngồi xuống, anh chỉ các công nhân đang dựng hàng rào độn bông quanh Campo. – Không có cõi trần nào bên ngoài hàng rào của Palio.

– Nên thơ thật, – tôi nói và lén phủ cát khỏi tay. – Quá tệ là Shakespeare mê Verona đến thế.

Anh lắc đầu:

– Cô chưa bao giờ chán Shakespeare ư?

Tôi suýt trả miếng Này, anh khơi mào đấy nhé, nhưng kịp kìm lại, Chẳng cần để anh nhớ lại rằng, lần đầu tiên gặp nhau ở sau vườn ông bà anh, tôi hãy còn đóng bỉm.

Chúng tôi ngồi đó một lát, mắt gườm gườm nhìn nhau trong cuộc chiến âm thầm về Shakespeare và nhiều thứ khác nữa, cho đến khi người phục vụ đến nghe gọi món. Anh ta vừa đi khỏi, tôi ngả tới trước và chống khuỷu tau lên bàn.

– Tôi vẫn đợi, – tôi nhắc Alessandro, không chịu bỏ qua, – để nghe về anh và Luciano Salimbeni đây. Sao chúng ta không bỏ qua vai trò của Charlemagne, và….

Đúng lúc đó, chuông điện thoại của anh reo, và sau khi kiểm tra màn hình, anh xin lỗi rồi rời bàn, chắc là nhẹ người vì trì hoãn được câu chuyện. Tuy nhiên, lúc tôi ngồi đó quan sát anh từ xa, tôi bỗng chợt thấy anh rất không thể là người đột nhập vào phòng tôi ở khách sạn. Dù mới biết anh một tuần lễ, tôi sẵn sàng thề rằng cần nhiều thứ hơn sự khó chịu thông thường mới làm cho người đàn ông này mất bình tĩnh. Dẫu Iraq suýt giết chết anh, chắc chắn nó không thể bẻ gẫy được anh, và hoàn toàn ngược lại nữa kia. Vì thế, nếu anh đã lẻn vào phòng tôi thật, dù với bất cứ lý do gì, anh sẽ không lục tung va li của tôi như một Tasmanian Devil, rồi treo quần lót bẩn của lủng lẳng trên ngọn chúc đài. Thật vô nghĩa lý.

Năm phút sau, khi Salimbeni về bàn, tôi đẩy cốc espresso cho anh với nụ cười mà tôi mong là độ lượng. Nhưng anh không nhìn tôi mà liền cầm cốc cà phê và khuấy với một chút đường. Thái độ của anh đã thay đổi, tôi cảm thấy có ai đó đã gọi cho anh và kể một chuyện phiền hà. Có việc gì đó xảy ra với tôi.

– Chúng ta nói đến đâu nhỉ? – Tôi hỏi khẽ và nhấp cappuccino qua lớp sữa sủi bọt. – Ồ vâng! Charlemagne rất cao…?

– Tại sao cô không kể về người bạn cưỡi xe máy của cô? – Alessandro đáp, giọng anh quá đỗi hững hờ và không chân thành. Khi nhìn thấy tôi chết điếng không đáp lại, anh nói thêm, cứng rắn hơn. – Tôi nghĩ cô đã kể với tôi là bị một gã cưỡi Ducati đuổi theo.

– Ồ! – Tôi cười gượng. – Gã đó ư? Không sao. Chẳng bao giờ nhìn thấy hắn nữa. Chắc vì chân tôi không đủ dài.

Alessandro không cười.

– Đủ dài cho Romeo.

Tôi suýt đánh đổ cốc Cappuccino.

– Gượm đã! Ý anh là tôi bị đối thủ cũ thời thơ ấu của anh lén theo ư?

Anh ngoảnh đi.

– Tôi không có ý gì hết. Chỉ tò mò thôi.

Chúng tôi bối rối, ngồi im một lúc. Rõ ràng anh vẫn mải ngẫm nghĩ gì đó, còn tôi thì vắt óc hình dung là cái gì. Hiển nhiên là anh biết về chiếc Ducati, nhưng không biết em gái tôi đi xe đó. Có lẽ anh đã biết tin hôm trước, rằng cảnh sát đã sung công chiếc mô tô ở chân tháp Mangia sau khi hoài công đợi chủ nhân của nó quay lại. Theo lời Janice, vừa liếc thấy các sĩ quan cảnh sát bực tức, nó quyết định lủi ngay. Một chàng thì giải quyết ngon ơ, hai chàng vẫn có thể đùa cợt, chứ cả ba người vận đồng phục thì là miếng quá to không nuốt nổi, ngay cả với em gái tôi.

– Anh này, – tôi nói, cố vớt vát sự thân tình lúc trước của chúng tôi, – tôi hy vọng anh không nghĩ là..tôi đang mơ tưởng Romeo.

Alessandro không trả lời ngay. Cuối cùng, anh miễn cưỡng nói, thừa biết là mình đang tiết lộ đã quá quan tâm vào chuyện này.

– Hãy cho tôi biết, – anh vừa nói, vừa lấy cái thìa vẽ nguệch ngoạc trên khăn bàn, – cô có thích phong cảnh nhìn từ tháp Mangia không?

Tôi giận dữ nhìn anh:

– Khoan đã! Anh …theo dõi tôi sao?

– Không, – anh nói, không quá tự hào, – nhưng cảnh sát đã để mắt tới cô. Vì lợi ích của cô thôi. Phòng khi cái gã giết Bruno để tìm nốt cả cô.

– Anh đã yêu cầu họ làm thế sao? – Tôi nhìn thẳng vào mắt anh và thấy vẻ kiên quyết trước khi anh cất tiếng. – Cảm ơn anh, – tôi nói tiếp, giọng khô khan, – thật tệ quá đêm hôm trước họ không lảng vảng quanh quất khi kẻ ti tiện kia đột nhập vào phòng tôi!

Alessandro không nao núng.

– Đêm qua họ ở quanh đây. Họ nói đã nhìn thấy một người đàn ông trong phòng cô.

Tôi cười vang vì toàn bộ sự việc lại trở nên lố bịch đến thế.

– Buồn cười thật đấy! Một người đàn ông trong phòng tôi? Phòng của tôi ư? – Thấy anh vẫn không tin, tôi thôi cười. – Anh nghe này, – tôi nói giọng nghiêm túc. – Chẳng có người đàn ông nào trong phòng tôi đêm qua, và cũng chẳng có gã nào trên tháp hết. – Tôi định nói thêm “Mà nếu có cũng không phải việc của anh”, nhưng kịp thời kìm lại, nhận ra tôi không thực sự muốn nói thế. Thay vào đó, tôi cười, – Ôi trời! Chúng ta giống như một cặp vợ chồng già vậy.

– Nếu chúng ta là một cặp vợ chồng già, – Alessandro nói, vẫn không cười, – tôi sẽ không phải hiểu gì hết. Vì người đàn ông trong phòng cô sẽ là tôi.

– Gien Salimbeni, – tôi tròn mắt nhận xét, – lại ngóc cái đầu đáng sợ dậy đây mà. Tôi đoán nhé, nếu chúng ta lấy nhau rồi, anh sẽ xích tôi vào ngục tối mỗi khi anh ra khỏi nhà chứ?

Anh cân nhắc, nhưng không lâu.

– Tôi sẽ không phải làm thế. Khi cô hiểu tôi, cô sẽ không bao giờ muốn có người nào khác. Và.. – Cuối cùng, anh đặt thìa xuống, – cô sẽ quên hết mọi người cô biết trước kia.

Lời lẽ của anh – nửa trêu đùa, nửa không – quấn lấy tôi như một đàn lươn quanh cái xác chết đuối, và tôi cảm thấy hàng ngàn cái răng nhỏ xíu đang thử thách sự bình tĩnh của mình.

– Tôi tin rằng, – tôi nói kiên quyết và vắt chéo chân, – anh sắp kể cho tôi nghe về Luciano Salimbeni?

Alessandro mỉm cười nhợt nhạt:

– Phải, cô nói đúng. – Anh ngồi một lát, cau mày, nghịch nghịch cái thìa rồi mới nói, – lẽ ra tôi nên kể chuyện này với cô từ lâu, phải, nên kể từ đêm hôm ấy, nhưng…tôi không muốn làm cô sợ.

Tôi vừa há miệng giục anh và nói tôi không dễ sợ hãi thế đâu, thì một khách khác len qua ghế tôi và thở dài thành tiếng, ngồi xuống lại bàn ngay cạnh chúng tôi.

Lại là Janice.

Nó mặc bộ áo đỏ – đen của Eva Maria và đeo cặp kính râm cỡ đại, nhưng mặc dù đẹp lộng lẫy, nó không gây được ấn tượng gì lớn, nó chỉ cầm thực đơn và giả vờ chọn lựa. Tôi nhận thấy Alessandro liếc nhìn nó, và trong giấy lát tôi sợ anh nhận ra sự giống nhau giữa chúng tôi, hoặc nhận ra quần áo của bà mẹ đỡ đầu. Nhưng anh không để ý. Tuy vậy, có một người khác ở gần đến thế khiến anh cụt hứng, không thể mở đầu câu chuyện anh muốn kể với tôi, và chúng tôi lại ngồi im, nản chí.

– Một cappuccino đắng! Janice nói với người hầu bàn, âm ắc kinh khủng như một người Mỹ giả làm người Đức, – và hai bánh quy mặn.

Tôi có thể giết nó. Chắc chắn Alessandro sắp phơi bày một việc có ý nghĩa vô cùng quan trọng, còn bây giờ anh lại tiếp tục nói về Palio, trong lúc người hầu bàn nán lại như một con chó, đợi trêu chọc đứa em gái trơ tráo của tôi bằng tiếng Đức.

– Prague! – Nó buột ra nhưng vội sửa lại. – Prague…thành phố…quê hương.

Trông người hầu bàn đủ tin và bị thu phục hoàn toàn, anh ta bươn bả chạy đi thi hành mệnh lệnh như một hiệp sĩ thời xưa.

– Nhìn Balzana này…- Alessandro chỉ vào huy hiệu của Siena trên sườn cốc cappuccino của tôi, tưởng tôi đang chú ý. – Mọi thứ ở đây đều giản dị. Màu đen và trắng. Những lời nguyền rủa và chúc phúc đó?

Anh nhún vai.

– Nó có thể có bất cứ ý nghĩa gì cô muốn. Với tôi, nó là thứ biểu thị tư thế.

– Tư thế gì kia? Trong…cái cốc đầy một nửa này ư?

– Đây là một dụng cụ. Trong buồng lái của phi công. Nó chỉ đường khi ta bay lộn ngược. Lúc ngắm Balzana, tôi biết mình đang bay ngược.

– Anh đặt bàn tay lên tay tôi, phớt lờ Janice. – Và khi nhìn cô, tôi biết….

Tôi rút vội tay ra, không muốn Janice nhìn thấy cử chỉ thân mật giữa chúng tôi, rồi sau này sẽ quấy rầy tôi.

– Chỉ đường kiểu gì, – tôi cáu kỉnh, – mà biết là anh đang lộn ngược?

Alessandro đăm đăm nhìn tôi, không hiểu nổi sự cự tuyệt đột ngột.

– Sao lúc nào cô cũng muốn chống trả thế? – Anh hỏi khẽ. – Tại sao cô sợ là người hạnh phúc? – Anh lại với lấy bàn tay tôi lần nữa.

Thế đấy. Janice không thể nhịn được nữa, nó cười phá lên sau cuốn hướng dẫn bằng tiếng Đức. Dù nó giả vờ ho, Alessandro thừa biết nó đang nghe lỏm từng lời chúng tôi nói, và anh ném cho nó một cái nhìn giận dữ làm tôi càng mến anh hơn.

– Tôi xin lỗi, – anh thở dài, với lấy ví, – tôi phải về đây.

– Tôi sẽ lưu tâm chuyện này, – tôi cam đoan với anh và vẫn ngồi yên. – Có lẽ tôi sẽ uống thêm cốc cà phê nữa. Sau đây anh có rảnh không? Anh vẫn nợ tôi một câu chuyện.

– Đừng lo, – anh nói, chạm vào má tôi trước khi đứng dậy, – cô sẽ có câu chuyện của cô.

Anh vừa ra khỏi tầm nghe, tôi quay sang Jance, quá ư giận dữ.

– Cô cứ phải đến và phá hỏng mọi sự thế này sao? – Tôi rít lên, vẫn để mắt đến hình dáng Salimbeni đang khuất dần. – Anh ấy sắp kể cho tôi nghe chuyện gì đấy. Về Luciano Salimbeni!

– Ôi, em xin lỗi, – Jaince nói với vẻ giả dối ngọt xớt, – đã xen vào cuộc gặp gỡ mặt – đối – mặt nho nhỏ của chị với anh chàng đã coi phòng ở của chị như thùng rác. Nói thật nhé, Jules, chị đã mất óc hay sao thế?

– Tôi không chắc…

– Chao ôi, chị đang mất trí hẳn hoi kìa! Em đã nhìn thấy hắn ta, chị nhớ chưa? – Thấy tôi vẫn đang lưỡng lự, Janice khịt mũi và ném cuốn sách hướng dẫn xuống. Phải, hắn tinh khôn như một con chồn hôi, và em muốn đánh bại toàn bộ tính cách của hắn, nhưng cứ để đấy! Sao chị để hắn đùa giỡn với chị như thế này hả? Chỉ riêng một việc hắn bám theo chị, mà chị không biết hắn thực sự muốn gì ư?

– Thực ra, – tôi nói, giọng chua cay, – tôi không chắc việc mình làm. Nhưng cô quá giàu kinh nghiệm với những kẻ vô lương tâm, nên tôi khẩn khoản xin cô khai sáng cho tôi.

– S…ì…ì, – Janice không thể tin nổi sự khờ khạo của tôi. – Rõ ràng là hắn quanh quẩn để xem khi nào chị đi lùng sục, vơ vét ngôi mộ kia. Để em đoán nhé, chắc chắn hắn chưa bao giờ hỏi chị về ngôi mộ và pho tượng chứ?

– Nhầm! – Tôi nói. – Khi chúng tôi ở đồn cảnh sát, anh ấy đã hỏi tôi có biết gì về một pho tượng có cặp mắt bằng vàng không. Cặp mắt bằng vàng kia! Chắc chắn anh ấy không biết…

– Chắc chắn hắn biết tường tận! – Janice ngắt lời – mánh xưa nhất trong sách vở: Hãy giả vờ không biết manh mối gì. Chị không thấy hắn đang chơi đùa với chị như một cái đàn chuông ư?

– Cô định ám chỉ gì đây? Rằng anh ta đợi cho đến lúc chúng ta tìn thấy những viên ngọc, để rồi..ăn trộm chúng?

Ngay lúc nói những lời này, tôi có thể thấy chúng thật chí lí. Janice giơ hai tay lên.

– Hoan hô thực tế, đồ đần ạ. Em đã bảo chị gạt phắt gã này ra khỏi đầu ngay lập tức, rồi chuyển đến khách sạn em ở. Chúng ta sẽ làm ra vẻ sắp ra sân bay…

– Sau đó thì sao? Nấp trong phòng cô à? Cô không để ý là nơi này nhỏ lắm sao?

– Cứ để những việc râu ria đấy cho em. – Janice đang hình dung toàn bộ sự việc. – Em sẽ có được những thông tin ngoài phố ngay lập tức.

– Nhộn thật, – tôi nói. – Chúng ta cùng nhau làm việc này…

– Bây giờ chúng ta là thế.

-…và vì thông tin của cô, anh ta làm tôi choáng váng hơn vì cô đấy.

– Được, – Janice nói, phật ý, – sao chị không chạy theo hắn ngay bây giờ đi? Em chắc hắn sẽ sung sướng hơn nhiều đấy. Trong lúc đó, em sẽ đi xem ông anh họ Peppo đang làm gì, mà thôi, chị có nhờ em đâu.

Tôi đi bộ một mình về khách sạn, suy nghĩ rất lung. Tôi lật đi lật lại vấn đề, Janice nói đúng, lẽ ra tôi không nên tin Salimbeni. Vấn đề là, tôi không chỉ tin anh mà còn mê anh. Trong lúc mê đắm, tôi gần như tìn rằng những bức ảnh không rõ nét của Janice là của người khác và sau đó, để anh ta tha hồ theo đuổi tôi vì tôi nhầm nghĩ là anh có phong thái hào hoa.

Ngoài ra, anh đã hứa kể cho tôi nghe toàn bộ sự việc ăn khớp với nhau ra sao, và không phải lỗi của anh khi chúng tôi bị ngắt quãng vài lần. Hay nó là gì đây? Nếu anh thực sự muốn tôi biết, tại sao anh lại đợi tôi khơi chuyện này ra? Ngay cả lúc này, khi Janice xen vào giữa chúng tôi, tại sao anh không đề nghị tôi cùng anh trở lại Monte Dei Pasci, và kể những sự việc nổi bật nhất của câu chuyện ở dọc đường?

Lúc về đến gần khách sạn Chiusarelli, một chiếc limo đen có cửa màu tối xuất hiện ngay cạnh tôi, cửa sau hạ xuống nửa chừng lộ ra gương mặt tươi cười của Eva Maria.

– Giulietta! – Bà gọi. – Trùng hợp quá! Vào đây và thưởng thức món Turkish Delight!

Ngồi vào ghế da màu kem đối diện với Eva Maria, tôi thấy mình đang băn khoăn liệu đây có phải là một loại bẫy không. Nhưng nếu Eva Maria muốn bắt cóc tôi, thì sao Salimbeni không làm việc đó? Chắc anh đã kể với bà là anh đã kiểm soát được việc đi ăn – hoặc ít ra là việc uống của tôi.

– Tôi rất vui vì cô vẫn còn ở đây! – Eva Maria nói một thôi một hồi, và đưa mời tôi cái kẹo trong hộp bọc sa tanh. – Tôi đã gọi điện. Cô không nhận được tin nhắn của tôi à? Tôi sợ con trai đỡ đầu của tôi đã xua cô đi rồi. Tôi phải thay nó xin lỗi cô chứ. Thông thường, nó không như thế đâu.

– Bà đừng lo, – tôi nói và vừa liếm đường kẹo trên ngón tay, vừa tự hỏi bà biết những gì về mối tương tác của tôi với Alessandro. – Gần đây anh ấy rất dễ thương.

– Thế ư? –Bà nhướn lông mày nhìn tôi, tỏ ra rất vui khi nghe tin, đồng thời phiền lòng vì bị đứng ngoài cuộc. – Thê thì tốt rồi.

– Tôi xin lỗi vì đã bỏ đi như thế ở bữa tối sinh nhật bà…- Tôi nói tiếp, cảm thấy hơi ngượng vì không gọi lại từ cái đêm kinh khủng đó. – Còn quần áo của bà cho mượn…

– Cô cứ giữ lấy! – Bà xua tay, gạt đi. – Tôi có quá nhiều rồi. Hãy cho tôi biết, cuối tuần này cô có ở đây không? Tôi có một bữa tiệc, sẽ có vài người cô nên gặp…những người biết về tổ tiên Tolomei của cô hơn tôi nhiều. Tiệc vào tối mai, nhưng tôi muốn cô ở chơi hết kỳ cuối tuần. – Bà mỉm cười giống như một nàng tiên đỡ đầu xuất hiện trên xe bí ngô. – Cô sẽ thích Val d’Orcia, tôi biết thế! Alessandro sẽ lái xe đưa cô đến. Nó cũng đến mà.

– Ừm… – Tôi nói. Làm sao tôi có thể từ chối được? Ngược lại, nếu tôi không từ chối, Janice sẽ bóp cổ tôi. – Tôi rất thích đi, nhưng…

Nhiều khi những kẻ sắp chết

Hoạt bát hẳn lên! Những người chăm sóc họ gọi đó là

Ánh chớp trước cái chết. Ôi liệu ta có thể

Gọi đây là ánh chớp không nhỉ?

— ——–oOo—- ——-

Siena, 1340 Công nguyên

Pháo đài Tentennano là một công trình kiến trúc kinh khủng. Nó như một con chim kền kền đậu trên quả đồi ở Val d’Orcia rình xác thối. Những bức tường đồ sộ được xây để chống lại vô số cuộc bao vây và tấn công của quân thù, xét về cung cách và đạo đức các chủ nhân của nó, các bức tường này không cần quá dày.

Suốt chặng đường tới đây Giulietta tự hỏi vì sao Salimbeni lại tử tế với nàng thế, gửi nàng về miền quê, cách xa hẳn ông ta. Hôm trước, lúc ông ta đứng trong mảnh sân nhỏ bên ngoài lâu đài Salimbeni tiễn nàng với vẻ nhân từ, nàng đã băn khoăn liệu có phải lời nguyền rủa đã làm ông ta ân hận vì những việc đã làm, và gửi nàng đi xa là cách đền bù mọi nỗi đau ông ta đã gây ra?

Trong tâm trạng đầy hy vọng, nàng quan sát ông ta tiễn biệt con trai Nino – người hộ tống nàng tới Val d’Orcia – và ngỡ đã nhìn thấy tình thương thực sự trong mắt Salimbeni lúc ông ta chỉ dẫn lần cuối về đường đi.

– Chúa phù hộ cho con, – Salimbeni nói khi Nino nhảy lên yên con ngựa gã đã cưỡi ở Palio, – trên đường và hơn nữa.

Nino không đáp lại; thực ra, gã hành động như thể cha gã không ở đây, và vì mọi sự độc ác, đồi bại của ông ta, Giulietta vẫn cảm thấy rất bối rối – dù thoáng qua – về Salimbeni.

Nhưng sau đó, nhìn thấy phong cảnh pháo đài Tentennano qua cửa xe, nàng bắt đầu hiểu ý đồ thật của Salimbeni khi gửi nàng tới đây, và biết rằng đó chẳng phải là một cử chỉ tử tế gì, mà chỉ là một hình phạt mới và khôn khéo hơn mà thôi.

Nơi này vốn là một pháo đài. Không ai có thể vào trong nếu không phải là người ở đấy, và không ai rời được khỏi đó nếu không được phép. Cuối cùng, nàng hiểu người ta có ý gì khi ám chỉ những người vợ trước của Salimbeni bị gửi ra “đảo”; pháo đài Tentennano là nơi không có cách nào để trốn thoát, từ khi chết.

Giulietta rất ngạc nhiên thấy một cô hầu đến ngay lập tức và đốt lò sưởi trong phòng nàng, giúp nàng cởi quần áo đi đường. Hôm đó là một ngày đầu tháng Chạp lạnh giá, sau cuộc hành trình dài, đầu các ngón tay nàng trắng bệch và tê cóng. Lúc này nàng vận bộ áo váy bằng len, đi đôi dép khô ráo, xoay người trước ngọn lửa, cố nhớ lại lần cuối cùng nàng cảm thấy thoải mái là khi nào.

Mở mắt, nàng nhìn thấy Nino đứng ở cửa, thăm hỏi nàng ân cần không ngờ. Nàng nghĩ, thật quá tệ nếu gã là một tên vô lại như cha, vì gã là một thanh niên điển trai và có năng lực, nàng có thể mỉm cười với gã dễ dàng hơn và có lẽ nên thế, rõ ràng là gã đang cân nhắc sức nặng của lương tâm.

– Tôi có thể, – giọng gã thân mật như đang nói trên sàn nhảy, – mời cô xuống nhà ăn tối cùng tôi không? Tôi biết suốt ba tuần qua, cô đã ăn cơm một mình, và tôi xin lỗi, thay mặt cho gia đình thô bạo của tôi. – Thấy nàng ngạc nhiên, gã mỉm cười quyến rũ. – Cô dừng ngại. Tôi cam đoan với cô, chỉ có chúng ta thôi.

Và đúng thế thật. Mỗi người ngồi ở một đầu bàn ăn dài mà hai mươi người có thể ngồi thoải mái, Giulietta và Nino lặng lẽ ăn gần hết bữa, thỉnh thoảng mắt họ gặp nhau qua cây đèn nến. Mỗi khi thấy nàng nhìn gã, Nino lại mỉm cười, rốt cuộc Giulietta thu hết cam đảm cần thiết để nói lên những lời đọng mãi trong trí nàng:

– Anh giết anh họ Tebaldo của tôi ở Palio phải ko?

Nụ cười của Nino biến mất.

– Tất nhiên là không. Sao tôi có thể làm việc đó?

– Vậy ai làm?

Gã nhìn nàng tò mò, nhưng rõ ràng những câu hỏi của nàng chẳng hề khiến gã bối rối.

– Cô thừa biết là ai làm rồi. Mọi người đều biết.

– Vậy mọi người có biết, – Giulietta ngừng lại để giọng khỏi run, – cha anh đã làm gì Romeo không?

Thay vì trả lời, Nino đứng dậy và đi men bàn ăn tới chỗ Giulietta ngồi. Gã quỳ xuống cạnh nàng và cầm bàn tay nàng đúng kiểu hiệp sĩ cầm tay trinh nữ trong cơn đau khổ:

– Tôi có thể làm thế nào để bù đắp việc xấu xa mà cha tôi đã làm không? – Gã ép bàn tay nàng lên má gã. – Tôi có thể làm thế nào để che khuất ánh trăng giận dữ đang chiếu sáng dòng họ của tôi? Xin hãy cho tôi biết, thưa tiểu thư yêu quý, tôi có thể làm gì để vừa lòng nàng?

Giulietta nhìn mặt gã rất lâu, rồi nói giản dị:

– Anh có thể để tôi đi.

Gã nhìn nàng, lúng túng, không chắc mình nghe đúng những gì nàng nói.

– Tôi không phải là vợ của cha anh, – nàng nói tiếp. – không cần giữ tôi ở đây. Hãy để tôi đi, và tôi sẽ không bao giờ làm phiền anh nữa.

– Tôi xin lỗi, – lần này, Nino ép bàn tay nàng lên môi gã, – nhưng tôi không thể làm thế.

– Tôi biết, – Giulietta nói và rụt tay lại. – Vậy anh hãy để tôi về phòng mình. Như thế tôi sẽ rất hài lòng.

– Tôi đồng ý, sau một cốc vang nữa. – Nino nói và đứng dậy. Gã rót thêm vang vào cốc mà nàng mới chỉ chạm môi. – Cô không ăn gì nhiều. Chắc cô còn đói? – Khi nàng không trả lời, gã mỉm cười. – Cô biết không, sống ở đây có thể rất dễ chịu. Không khí trong lành, thức ăn ngon, bánh mì tuyệt vời, chứ không phải thứ rắn như đá chúng tôi dọn ra khi ở nhà, và…- gã dang rộng cánh tay – một người bạn thú vị. Mọi thứ thú vị đều là của cô. Cô chỉ cần hưởng thụ tất cả thôi.

Chỉ đến khi gã đưa mời cốc vang, vẫn mỉm cười, Giulietta bắt đầu hiểu đầy đủ ý nghĩa trong lời nói của gã.

– Anh không sợ cha anh sẽ nói gì sao? – Nàng nói khẽ và cầm cốc.

Nino cười to:

– Tôi cho rằng cả hai chúng ta sẽ tận hưởng một đêm và không nghĩ đến cha tôi. – Gã nhoài qua bàn, đợi nàng uống hết cốc vang. – Tôi tin rằng cô sẽ thấy tôi chẳng có gì giống ông ta.

Đặt cốc xuống, Giulietta đứng dậy.

– Cảm ơn anh vì bữa ăn và sự quan tâm ân cần, – nàng nói. – Nhưng giờ đến lúc tôi lui, và chúc anh ngủ ngon…

Một bàn tay túm lấy cổ tay nàng, ngăn nàng rời đi.

– Tôi không phải là người đàn ông thiếu cảm xúc, – cuối cùng Nino nói một cách đáng sợ. – Tôi biết cô đau khổ, và tôi mong muốn sẽ khác đi. Số phận đã buộc chúng ta ở đây cùng nhau….

– Số phận ư? – Giulietta cố giằng ra nhưng không thể. – Anh định nói là cha anh?

Lúc nào Nino bỏ hết những kiểu cách vờ vĩnh và nhìn nàng với vẻ chán ngán.

– Cô không thấy tôi hào phóng lắm sao? Hãy tin tôi, tôi không bị ép phải làm thế. Nhưng tôi thích cô. Cô xứng đáng được thế. – Gã buông cổ tay nàng. – Giờ thì đi đi, làm bất cứ thứ gì đàn bà làm, còn tôi nhất định sẽ đến chỗ cô. – Gã cười, trơ tráo. – Tôi hứa, lúc nửa đêm cô sẽ không thấy tôi gớm ghiếc lắm đâu.

Giulietta nhìn thẳng vào mắt gã, nhưng chỉ thấy sự quyết tâm.

– Tôi có thể nói hoặc làm gì để thuyết phục anh làm khác đi không?

Nhưng gã chỉ cười và lắc đầu.

Khi Giulietta trở về phòng, ở chỗ rẽ nào cũng có một lính gác. Và mặc dù nói là được bảo vệ, song cửa phòng nàng không hề có khóa hoặc chốt, chẳng có cách nào giữ được Nino ở ngoài.

Mở cánh chớp nhìn ra màn đêm lạnh giá bên ngoài, nàng ngước nhìn các vì sao, sửng sốt vì chúng nhiều vô hạn và sáng ngời. Là Thượng đế đã dành cảnh tượng đẹp rực rỡ này cho mình nàng, và hình như cho nàng cơ hội rốt cuộc rót đầy vẻ đẹp vào tâm hồn trước khi rời bỏ tất cả.

Nàng đã thất bại trong mọi trù tính. Cả hai dự định: chôn cất Romeo và giết Salimbeni đều vô tích sự, và nàng phải kết luận rằng, nàng giữ mình còn sống chỉ để bị lạm dụng. Niềm an ủi duy nhất của nàng là họ không thể hủy bỏ lời thề của nàng với Romeo dù họ cố gắng; nàng sẽ không bao giờ thuộc về người nào khác. Romeo là chồng nàng, và vẫn chưa là chồng. Trong khi tâm hồn họ đan kết, thân xác họ đã bị cái chết chia lìa. Nhưng sẽ không lâu nữa. Mọi việc nàng phải làm là giữ sự chung thủy đến tận cùng, và có lẽ, nếu tu sĩ Lorenzo nói thật với nàng, nàng sẽ đoàn tụ với Romeo ở thế giới bên kia.

Để các cánh cửa chớp mở, Giulietta đến chỗ hành lý của nàng. Quá nhiều váy áo, quá nhiều đồ trang điểm…nhưng giấu trong một chiếc dép gấm thêu kim tuyến là thứ duy nhất nàng muốn có. Đó là một lọ nước hoa nhỏ, để ở giá đầu giường tại lâu đài Salimbeni, nhưng nàng đã sớm quyết định dùng vào việc khác.

Sau khi cưới, đêm nào một bảo mẫu già cũng mang cho nàng một thìa thuốc ngủ, cặp mắt bà ta ngấm ngầm đầy vẻ thương xót.

– Há miệng ra, – bà ta nói, giọng kiên quyết, – và ngoan nào. Cô muốn có những giấc mơ hạnh phúc hay không nào?

Vào lần đầu, ngay khi bà bảo mẫu ra khỏi phòng, Giulietta mau lẹ nhổ thuốc vào cái bô đựng nước tiểu, quyết không ngủ, để nếu Salimbeni mò đến giường, nàng có thể nhắc lại lời nguyền rủa.

Nhưng sau vài đêm đầu, nàng dốc sạch lọ nước hoa hồng mà phu nhân Antonia cho nàng lúc chia tay, và nàng nhổ thuốc ngủ được cấp hàng đêm vào lọ.

Thoạt đầu, nàng nghĩ thứ dung dịch này sẽ là vũ khí chống lại Salimbeni, nhưng khi những lần ghé đến phòng nàng của ông ta thưa dần, cái lọ để trên giá đầu giường không còn mục tiêu đã định, ngoài việc nhắc nhở Giulietta rằng khi nó đầy, chắc sẽ làm người nào uống hết phải chết.

Nàng nhớ lại từ khi còn bé tí, nàng đã nghe nhiều câu chuyện tưởng tượng về những người phụ nữ tự tử bằng thuốc ngủ khi thất tình. Dù mẹ nàng ra sức cấm các con gái nghe chuyện ngồi lê đôi mách, nhưng ngôi nhà có quá nhiều đầy tớ, họ thích thú khi thấy các cô bé tròn xoe mắt lắng nghe. Thế là nhiều buổi chiều, Giulietta và Giannozza ở trong các rãnh luống cúc kín đáo, lần lượt một đứa giả chết đứa kia đóng vai người hoảng hốt phát hiện ra xác và cái lọ rỗng không. Một lần, Giulietta nằm im và không phản ứng lại rất lâu, đến nỗi Giannozza tưởng chị mình chết thật.

– Giu – Giu? – Nó gọi và kéo tay Giulietta. – Thôi đi! Đừng đùa nữa. Em xin chị!

Rốt cuộc, Giannozza bật khóc và mặc dù cuối cùng, Giulietta nhỏm dậy và cười, Giannozza vẫn không nguôi. Nó khóc suốt buổi chiều và tối, bỏ cả cơm Từ đó hai chị em không chơi trò ấy nữa.

Trong lúc bị giam hãm ở lâu đài Salimbeni, có những ngày nàng ngồi, tay cầm cái lọ, ước nó đầy để nàng có thể kết liễu dời mình. Nhưng mãi đến tối trước buổi sáng đi Val d’Orcia, cái lọ mới đầy tràn, và suốt cuộc hành trình, nàng tự trấn an khi nghĩ đến báu vật nhét trong chiếc dép, để giữa hành lý.

Giờ đây, ngồi trên giường với cái lọ trong tay, nàng tin chắc đang giữ thứ sẽ làm tim nàng ngừng đập. Nàng nghĩ, ắt hẳn là ý của Đức Mẹ Đồng Trinh Maria, vì cuộc hôn nhân của nàng với Romeo sẽ được hoàn tất trên thiên đường, chứ không phải ở cõi trần thế. Ảo tưởng ngọt ngào làm nàng mỉm cười.

Rút chiếc bút lông ngỗng và mực cũng giấu trong hành lý, nàng viết vội bức thư cuối cùng gửi Giannozza. Lọ mực tu sĩ Lorenzo cho nàng từ khi nàng còn ở lâu đài Tolomei lúc này đã gần cạn, và cái bút vót nhiều lần, nay chỉ còn một túm lông dễ gãy. Dù sao, nàng cũng tận dụng thời gian viết bức thư cuối cùng cho em gái, rồi cuộn tròn tờ giấy da và giấu vào trong kẽ tường sau giường. “Chị sẽ đợi em, em gái yêu quý nhất của chị”, nàng viết, những giọt nước mắt rớt xuống nhòe cả mực, “trên con đường đầy hoa cúc của chúng ta. Khi em gọi tên chị, chị sẽ tỉnh dậy ngay lập tức chị hứa.”

Romeo và tu sĩ Lorenzo đến pháo đài Tentennano cùng mười kỵ sĩ được huấn luyện vô cùng thiện chiến. Nếu không nhờ danh họa Ambrogio, họ sẽ không bao giờ biết tìm Giulietta ở đâu, và nếu không có Giannozza, em gái của Giulietta, cùng các chiến binh của nàng, họ sẽ không bao giờ có khả năng hành động.

— ——–oOo—- ——-

Tu sĩ Lorenzo đã liên hệ với Giannozza khi họ trốn trong tu viện – Romeo vẫn còn bất động vì vết thương ở bụng, vị tu sĩ đã gửi thư cho người mà thầy nghĩ là người duy nhất có thể thông cảm với tình hình của họ. Thầy biết rõ địa chỉ của Giannozza qua người liên lạc bí mật của hai chị em từ hơn một năm nay, và chưa đầy hai tuần, họ đã nhận được thư trả lời.

“Bức thư đau đớn của thầy đến với con trong một ngày đẹp trời,” – nàng viết cho tu sĩ, “vì con vừa chôn cất người đàn ông cai quản ngôi nhà này, và hiện nay, rốt cuộc con hoàn toàn chịu trách nhiệm về số phận của mình. Tu sĩ Lorenzo thân mến, con không thể bày tỏ nỗi đau buồn mà con cảm nhận được khi đọc về nỗi khổ của thầy và số phận của người chị tội nghiệp. Xin thầy biết cho rằng con có thể giúp đỡ. Con có người và ngựa. Tất cả tùy thầy sử dụng”.

Nhưng kể cả các chiến binh giỏi giang của Giannozza cũng bất lực trước cái cổng đồ sộ của pháo đài Tentennano, và lúc họ quan sát địa điểm từ xa trong thời khắc chạng vạng, Romeo biết chàng sẽ phải viện đến mưu mẹo để lọt vào trong và cứu người phụ nữ của mình.

– Nó làm tôi nhớ tới một tổ ong bắp cày khổng lồ. Tấn công nó giữa thanh thiên bạch nhật có nghĩa là tất cả chúng ta sẽ chết, nhưng khi màn đêm buông xuống, khi tất cả đã đã ngủ ngoài một số ít lính canh, có lẽ chúng ta sẽ có cơ hội.

Thế là chàng đợi đến khi trời tối mịt và chọn ra tám người – một người trong số đó là tu sĩ Lorenzo, không thể để thầy lại đằng sau, – biết chắc họ đã trang bị dây thừng và dao găm, rồi đưa họ rón rén chân vách đá pháo đài của Salimbeni.

Không có một khán giả nào ngoài những ngôi sao nhấp nháy trên bầu trời không trăng, nhóm người đột nhập ngậm tăm trèo lên quả đồi, tới chân tòa nhà to lớn. Tới đây, họ trườn theo chân tường nghiêng cho đến khi một người phát hiện ra khe hở đầy hứa hẹn ở trên cao khoảng sáu mét và bấm vào vai Romeo, chỉ cơ hội, không nói một lời.

Không để ai khác có vinh dự là người đầu tiên, Romeo buộc dây thừng quanh eo và nắm chắc hai con dao găm rồi bắt đầu leo lên bằng cách chém mạnh lưỡi dao vào lớp vữa giữa các tảng đá và dùng sức cánh tay đu người lên. Bức tường nghiêng chỉ đủ cho hành động liều lĩnh nhưng không mấy dễ dàng, tu sĩ Lorenzo há hốc miệng lúc Romeo trượt chân và đung đưa trên hai cánh tay. Thầy sẽ không lo đến thế nếu Romeo hoàn toàn khỏe khắn, nhưng thầy biết mỗi cử động lúc trèo ắt phải làm bạn của thầy đau đớn khôn tả vì viết thương ở bụng chàng còn lâu mới lành hẳn.

Nhưng Romeo chỉ cảm thấy vết thương cũ lúc chàng trèo lên tường, vì còn phải nén nỗi đau trong tim khi nghĩ đến Giulietta bị thằng con trai tàn nhẫn của Salimbeni cưỡng ép. Chàng hiểu Nino quá rõ từ cuộc đua Palio, chàng đã nhìn thấy gã đâm Tebaldo Tolomei một cách thành thạo, và chàng biết không người phụ nữ nào có khả năng chặn cửa phòng nếu gã muốn. Nino chẳng thích gì nhảy xổ vào nạn nhân để bị nguyền rủa, chắc chắn gã hiểu rằng, nếu Thượng đế ra tay, gã sẽ bị nguyền rủa đời đời.

Khe hở ở trên cao té ra là một kẽ hình mũi tên, chỉ đủ mình chàng lọt qua. Lúc Romeo nặng nề hạ người xuống lớp đá lát sàn, chàng thấy mình đang ở trong kho vũ khí, và suýt bật cười vì sự trớ trêu đó. Tháo dây buộc quanh eo và mắc an toàn lên ngọn đèn canh trên tường, chàng lắc nhẹ cái dây hai lần để những người ở đầu dây kia biết họ có thể yên tâm làm theo.

Bên trong pháo đài Tentennano rầu rĩ y như ở ngoài. Không một bức bích họa nào được treo giúp làm bức tường tươi vui, không cả một tấm thảm thêu để ngăn gió. Không như lâu đài Salimbeni trưng ra đủ thứ đẹp đẽ và thừa thãi, ở nơi này được xây dựng chẳng có mục đích nào khác ngoài thế thống trị, chẳng có bất kỳ ý định tô điểm nào, ngoài việc cản trở mọi hành động phá hoại của con người và vũ khí.

Khi Romeo vượt qua những hành lang dài vô tận, ngoằn ngoèo – tu sĩ Lorenzo và những người khác theo sát sau chàng, chàng bắt đầu lo rằng tìm thấy Giulietta trong cái mộ sống này và trốn thoát cùng nàng sẽ là vấn đề may mắn chứ không phải can đảm.

– Cẩn thận! – Có lần, chàng suỵt và giơ bàn tay ngăn những người khác lúc thoáng thấy bóng một lính gác. – Lùi lại! – Để tránh lính gác, họ phải đi đường vòng như một mê cung, rốt cuộc họ thấy mình quay lại điểm xuất phát, lặng lẽ náu mình trong bóng tối, nơi những ngọn đuốc trên tường không chiếu tới.

– Góc nào cũng có lính gác, – một người của Giannozza thì thào, – nhưng phần lớn theo hướng kia. – Người đó chỉ về phía trước.

Romeo nghiêm trang gật đầu.

– Chúng ta có thể hạ chúng cùng một lúc, nhưng tôi muốn đợi càng lâu càng tốt.

Chàng không phải giải thích vì sao muốn trì hoãn tiếng ồn của vũ khí. Mọi người thừa hiểu rằng phải chờ số lính gác đông gấp bội kia ngủ say trong lòng pháo đài, hy vọng duy nhất của họ mới có cơ thành công. Vì thế, Romeo đã để ba người ở bên ngoài, giữ ngựa sẵn sàng, nhưng chàng bắt đầu ngờ rằng việc của họ sẽ chỉ là trở về gặp lại Giannozza và thuật lại thất bại đáng tiếc. Đúng lúc chàng hết cả hy vọng vì không thể hành động, tu sĩ Lorenzo bấn vào vai chàng và chỉ một hình dáng quen thuộc cầm đuốc ở đầu kia hành lang. Người đó – chính là Nino – đi chầm chậm, gần như miễn cưỡng, như thể việc vặt của gã nếu trì hoãn được thì sẽ rất vui thích. Bất chấp khí lạnh ban đêm, gã chỉ vận chiếc tunic, thanh kiếm cài ở thắt lưng; Romeo biết ngay gã nhằm tới đâu. Vẫy tu sĩ Lorenzo và người của Giannozza theo, chàng trườn xuống hành lang theo kẻ bất lương kia, và chỉ dừng lại khi Nino đứng lại, nói với hai lính gác ở hai bên cánh cửa khép chặt.

– Các ngươi có thể lui, – Nino ra lệnh, – và nghỉ ngơi đến ngày mai. Ta sẽ đích thân bảo đảm an toàn cho phu nhân Giulietta. Thực ra, – gã quay sang bọn lính gác ngay lúc đấy, – tất cả có thể lui! Và nói với nhà bếp rằng tối nay, không hạn chế rượu vang!

Chỉ khi tất cả tốp lính gác khuất dạng ở hành lang – cười toe toét vì viễn cảnh một cuộc chè chén say sưa, – Nino mới hít một hơi thật sâu và với tay lên quả đấm cửa. Nhưng đúng lúc đấy, một tiếng động ngay sau lưng làm gã giật mình. Không thể nhầm vào đâu được, đó là tiếng gươm rút khỏi vỏ.

Nino từ từ quay lại, hoài nghi đối mặt với kẻ tấn công. Khi nhận ra người tới tận nơi xa xôi này thách thức gã, cặp mắt gã suýt nhảy ra khỏi hốc mắt.

– Không thể! Ngươi chết rồi kia mà!

Romeo bước ra ánh đuốc với nụ cười tai họa.

– Nếu ta chết rồi, ta sẽ là bóng ma và ngươi không cần phải sợ lưỡi gươm của ta.

Nino lặng lẽ, sững sờ, trừng trừng nhìn đối thủ. Đây là người mà gã không bao giờ muốn gặp lại lần nữa, người đã đội mồ sống lại để cứu người mình yêu. Lần đầu tiên trong đời, con trai của Salimbeni chợt nghĩ đây mới là người hùng đích thực, còn gã, Nino, chỉ là một tên côn đồ.

– Ta tin ngươi, – gã bình tĩnh nói, và để ngọn đuốc vào một ngọn đèn cạnh trên tường, – và ta khâm phục lưỡi gươm của ngươi, nhưng ta không sợ.

– Đó là một sai lầm lớn, – Romeo nhận xét, đợi kẻ kia sẵn sàng.

Ở ngay góc gần đó, tu sĩ Lorenzo lắng nghe cuộc trao đổi với tâm trạng bối rối và bất lực. Thầy không thể hiểu vì sao Nini không gọi bọn lính gác để áp đảo Romeo và không cần đánh nhau. Đây là một cuộc đột nhập đáng xấu hổ, đâu phải là một cảnh tượng đáng để công khai; Nino không phải liều mình cho một cuộc đọ kiếm tay đôi, cả Romeo cũng vậy.

Ngay cạnh chàng, nép trong bóng tối, tu sĩ Lorenzo và người của Giannozza nhìn nhau, băn khoăn vì sao Romeo không gọi họ tới, cắt cổ Nino trước khi tên tội phạm ngạo mạn kia kịp kêu cứu. Hơn nữa, đây không phải là vòng thi đấu để giành trái tim một người phụ nữ, đây là một vụ trộm cắp rành rành. Chắc chắn Romeo không nợ một cuộc cưỡi ngựa đấu thương với kẻ cướp vợ chàng.

Nhưng cả hai đối thủ lại nghĩ khác hẳn.

– Ngươi mới lầm. – Nino phản bác, tuốt gươm với vẻ đề phòng hân hoan. – Giờ ta phải nói rằng ngươi sẽ bị một Salimbeni đánh gục hai lần. Dân chúng sẽ nghĩ ngươi thích cảm nhận chất sắt của chúng ta.

Romeo ném cái cười nhạo báng vào đối thủ.

– Có lẽ ta phải nhắc ngươi rằng, – chàng nói và lấy thế cho cuộc chiến, – dạo này gia đình ngươi đang thiếu sắt. Thực ra, ta tin rằng người ta mải bàn tán về những việc làm của cha ngươi nên thùng nấu kim loại rỗng không, chẳng được quan tâm mấy tí.

Nhận xét xấc xược sẽ làm một chiến binh ít kinh nghiệm lao vào đâm người nói vì giận dữ, mà quên rằng sự tức giận sẽ làm mất tập trung và dễ biến mình thành nạn nhân, nhưng Nino không đễ dàng bị lừa. Gã kìm mình và chỉ sờ vào đầu lưỡi gươm để Romeo nhận thức được thời điểm.

– Thực ra, – gã nói và lượn quanh đối thủ, tìm kẽ hở, – cha ta đủ khôn ngoan để biết những hạn chế của ngươi. Chính vì thế, người mới phái ta tới đây để giải quyết cô nàng. Sao ngươi lại khiếm nhã đến mức trì hoãn khoái lạc của nàng như thế này nhỉ. Nàng đang ở sau cánh cửa, đợi ta với đôi môi mềm ướt và gò má ửng hồng.

Lần này chính Romeo phải kìm nén, chàng thử lưỡi gươm của Nino nhưng chỉ là một động chạm nhẹ nhất và kiềm chế sự rung động từ tay chàng.

– Người phụ nữ mà ngươi nói là vợ ta. – Chàng nói toạc. – Nàng sẽ cổ vũ ta bằng những tiếng hét vui sướng khi ta chẻ ngươi thành nhiều mảnh.

– Bây giờ ư? – Nino đâm vụt tới, hy vọng gây bất ngờ nhưng bị lỡ. – Theo ta biết, nàng không còn là vợ ngươi từ khi làm vợ cha ta. Chẳng mấy chốc, – gã cười nhăn nhở – cô nàng sẽ chẳng là vợ ai nữa mà chỉ là con điếm xinh xắn của ta, cả ngày khao khát ta tới và chơi bời cô ả đêm đêm….

Romeo đâm sượt qua tóc Nino lúc gã nhanh trí đỡ và làm chệch lưỡi gươm của chàng. Tuy vậy cũng đủ để ngừng cuộc khẩu chiến và trong giây lát không còn âm thanh nào khác ngoài tiếng va chạm lanh lảnh phát ra từ những lưỡi gươm đầy căm hận của họ, lúc hai người lao vào một vũ điệu vòng quanh cái chết.

Trong khi Romeo không còn là một chiến sĩ nhanh nhẹ như trước khi bị thương, những đau khổ đã dạy chàng kiên cường và quan trọng hơn cả, nhồi đầy nỗi căm hờn điên giận đến mức – nếu kiềm chế chính xác có thể thắng bất cứ kỹ năng chiến đấu nào. Vì thế, mặc dù Nino lượn quanh chàng với thái độ cay độc, Romeo không cắn câu mà kiên nhẫn đợi cho đến lúc trả thù…đến thời điểm mà chàng tin là Đức Mẹ Đồng Trinh Maria phù hộ chàng.

– Thật may biết chừng nào! – Nino kêu to, ngỡ sự thiếu linh hoạt của Romeo là mệt mỏi. – Cùng một đêm, ta được hưởng thụ hai trò ưa thích của mình. Hay cho ta biết, ngươi cảm thấy…

Romeo không cần gì hơn một thoáng thiếu tập trung bất cẩn ngắn ngủi trong tư thế của Nino để lao tới với tốc độ khôn lường và thọc lưỡi gươm vào giữa các xương sườn, xuyên qua tim gã và ghìm chặt gã vào tường trong giây lát.

– Cảm thấy như thế nào đây? – Chàng nhạo thẳng vào bộ mặt vô cùng sửng sốt của Nino, – Ngươi có thực sự muốn biết không?

Nói xong, chàng phẫn nộ rút lưỡi gươm và ngắm thân hình không còn sự sống trượt xuống nền, để lại một vệt đỏ thẫm trên tường.

Từ góc nhà, tu sĩ Lorenzo sửng sốt chứng kiến kết cục của cuộc quyết đấu ngắn ngủi. Cái chết đến với Nino đột ngột đến mức trên mặt gã không lộ vẻ gì ngoài ngạc nhiên. Vị tu sĩ muốn Nino nhận ra sự thất bại của gã – dẫu chỉ trong chớp mắt – trước khi hết đời. Nhưng Thượng đế còn nhân từ hơn thầy, nên đã chấm dứt những đau đớn của kẻ vô lại trước khi Nino kịp cảm thấy.

Không dừng lại để lau lưỡi gươm, Romeo bước qua cái xác, xoay quả nắm cửa mà Nino canh giữ bằng chính mạng sống của gã. Thấy Romeo đã khuất sau cánh cửa định mệnh, cuối cùng tu sĩ Lorenzo chạy ra khỏi chỗ nấp và hấp tấp băng qua hành lang – người của Giannozza đi sau, – theo vào chốn chưa biết.

Bước qua cửa, Lorenzo dừng lại cho mắt quen với bóng tối. Trong phòng không đèn đuốc, chỉ có sức nóng của những cục than hồng trong lò sưởi và ánh sáng yếu ót chiếu qua cửa sổ đang mở; dù vậy, Romeo vẫn tiến thẳng đến bên giường, đánh thức người đang ngủ.

– Giulietta yêu dấu của ta, – chàng giục giã, ôm nàng và hôn tới tấp lên bộ mặt nhợt nhạt của nàng, – dậy đi! Chúng ta tới cứu nàng đây!

Cuối cùng, lúc cô gái ngọ nguậy, tu sĩ Lorenzo thấy ngay có chuyện không ổn. Thầy đủ hiểu Giulietta để biết rằng nàng đang mêm ma, và phải là một thế lực mạnh hơn Romeo mới làm nàng ngủ như thế.

– Romeo…- Nàng lẩm bẩm, gượng cười và chạm vào mặt chàng, – chàng đã tìm thấy em!

– Dậy đi, – Romeo động viên, cố dựng nàng dậy, – chúng ta phải đi trước khi bọn lính gác trở về!

– Romeo …- Mắt Giulietta lại nhắm nghiền, đầu nàng gục xuống ẻo lả như một nụ hoa bị lưỡi hái phạt qua. – Em muốn…- Nàng muốn nói nữa, nhưng lưỡi nàng líu lại, và Romeo nhìn tu sĩ Lorenzo, thất vọng.

– Lại đây giúp con nào! – Chàng giục tu sĩ, – nàng yếu lắm. Chúng ta phải bế nàng vậy. – Khi Lorenzo ngập ngừng, Romeo nhìn theo ánh mắt của tu sĩ và thấy cái lọ trên gối, – Cái gì thế? – Chàng hỏi, giọng chàng khan khan sợ hãi. – Thuốc độc ư?

Tu sĩ Lorenzo lao qua sàn và xem xét cái lọ.

– Lọ đựng nước hoa hồng, -thầy nói và ngửi, – nhưng còn có mùi khác…

– Giulietta! – Romeo lắc mạnh người thiếu nữ. – Dậy đi! Nàng đã uống gì vậy? Bọn chúng đầu độc nàng ư?

– Thuốc ngủ…- Giulietta lẩm bẩm, không hề mở mắt, – nên chàng mới tìm thấy em.

– Đức mẹ nhân từ! – tu sĩ Lorenzo giúp Romeo dựng nàng ngồi dậy. – Giulietta! Tỉnh lại đi! Bạn cũ của con, Lorenzo đây!

Giulietta nhăn mặt và cố mở mắt. Chỉ lúc nhìn thấy vị thầy tu và những người lạ vây quanh giường mình, hình như nàng mới hiểu nàng chưa chết, và không phải đang trên thiên đường. Khi hiểu ra, nàng thở dốc, khuôn mặt méo mó kinh hoàng.

– Ôi, không! – Nàng thì thào, và níu lấy Romeo bằng tất cả sức lực còn lại. –Thôi rồi! Romeo ơi, chàng còn sống! Chàng…

Nàng bắt đầu ho, cơn đau dữ dội lan khắp người nàng, tu sĩ Lorenzo nhìn thấy mạch trên cổ nàng đập dồn dập, dường như da nàng sắp nổ tung. Không biết làm gì hơn, hai người đàn ông chỉ cố gắng làm dịu cơn đau của nàng và giúp nàng nguôi đi, họ vẫn giữ chặt nàng dù mồ hôi chảy ướt người nàng và nàng ngã vật xuống giường co giật.

– Giúp chúng tôi với! – Romeo gào lên với những người đàn ông đứng quanh giường – Nàng đang ngạt thở!

Nhưng các chiến binh của Giannozza được huấn luyện để kết liễu chứ không phải để kéo dài sự sống, và họ chỉ biết đứng vô dụng quanh giường lúc người chồng và người bạn thời thơ ấu của nàng cố chống chọi cứu lấy người phụ nữ họ yêu quý. Dù là người lạ nhưng những người đàn ông này cũng bị hút vào tấn thảm kịch bày ra trước mắt, đén mức không ai nhận ra tốp lính gác của Salimbeni đã về tới cửa và họ không còn đường thoát.

Một tiếng thét kinh hoàng ngoài hành lang là âm thanh đầu tiên báo động nỗi nguy cho họ, Rõ ràng bọn chúng đã thấy cảnh tượng cậu chủ Nino nằm sõng soài trong vũng máu. Rốt cuộc, các chiến binh của Giannozza chỉ kịp rút vũ khí lúc tốp lính của Salimbeni ùa vào phòng.

Trong tình trạng tuyệt vọng ấy, không ai còn hy vọng sống sót. Hiểu rằng họ sẽ chết, người của Giannozza lao vào bọn lính Salimbeni với sự can đảm điên cuồng, chém xả chúng không thương tiếc và không ngừng tay, bảo đảm các nạn nhân của họ không phải chịu đau đớn trước khi sang cõi bên kia. Người có vũ khí duy nhất không lao vào cuộc chiến là Romeo, chàng không thể buông Giulietta. Người của Giannozza có thể trụ vững trong một thời gian và tiêu diệt bất cứ kẻ nào xông vào phòng.

Cánh cửa quá hẹp, mỗi lần chỉ một kẻ thù mới có thể lọt qua, và ngay lúc vừa lao vào liền bị bảy thanh gươm trong tay của những người không uống giọt rượu nào suốt tối biến thành ngẩn ngơ. Trong khoảng không gian chật hẹp như vậy, vài người quyết tâm cũng không thể chống lại một trăm địch thủ giữa đồng không mông quạnh, nhưng có thể chiến đấu với một trăm kẻ thù, với điều kiện chúng đến từng tên một, thì số lượng lúc này không phải là sức mạnh.Nhưng không phải tất cả binh lính của Salimbeni đều đờ đẫn và người của Giannozza chỉ ấp ủ hy vọng sống sót qua đêm nay, họ rối trí vì tiếng gào thét rất to ở phía sau căn phòng.

Quay phắt lại, họ thấy một cánh cửa bí mật mở tung và một dòng người ùa qua. Lúc này, quân địch bủa vây họ cả trước lẫn sau cùng một lúc, họ nhanh chóng bị áp đảo. Người nọ tiếp người kia, quân của Giannozza ngã quỵ, – người hấp hối, người chết – khi căn phòng ngập đầy lính gác. Ngay cả lúc này, mọi hy vọng tiêu tan, Romeo vẫn không tham chiến.

– Hãy nhìn ta đi! – Chàng giục Giulietta, vì quá tập trung vào việc làm cái xác không còn sức sống của nàng tỉnh lại nên không để ý gì đến tự vệ. – Nhìn vào…- Nhưng một ngọn mác từ đầu kia phòng phóng thẳng vào giữa hai bả vai chàng, chàng đổ sụp lên giường, không thốt một lời, và ngay cả lúc chết vẫn không chịu buông Giulietta ra. Lúc người chàng mềm oặt, cái nhẫn chạm hình con đại bàng rơi khỏi bàn tay chàng, và tu sĩ Lorenzo hiểu rằng mong ước cuối cùng của Romeo là đeo lại chiếc nhẫn lên ngón tay vợ chàng. Không nghĩ ngợi, thầy vồ lấy đồ vật thiêng liêng trên giường – không để cho những kẻ không bao giờ tôn trọng số phận của nó được chạm vào – nhưng chưa kịp lồng vào ngón tay Giulietta, thầy đã bị những bàn tay khỏe khoắn kéo giật lại.

– Có chuyện gì ở đây thế, hở tên thầy tu ti tiện? – Tên cầm đầu tốp lính gác căn vặn. –Tên kia là ai, và tại sao hắn lại giết phu nhân Giulietta?

– Người đó là chồng đích thực của cô ấy, – tu sĩ Lorenzo đáp, thầy chết điếng cả người vì sửng sốt và tiếc thương nên không cảm thấy sợ.

– Chồng ư? – Tên đội trưởng túm lấy mũ trùm đầu của thầy tu mà lắc. – Mi là đồ dối trá thối tha! Nhưng…- hắn nhe răng nặn ra một nụ cười, – chúng ta sẽ có cách sắp xếp chuyện này.

— ——–oOo—- ——-

Danh họa Ambrogio đã tận mắt nhìn thấy sự việc. Khuya đêm hôm ấy, một cỗ xe ngựa từ pháo đài Tentennano trở về – đúng lúc ông đi ngang qua lâu đài Salimbeni – và toán lính của Salimbeni không hề nao núng, dỡ thứ hàng đáng thương ngay bên chân chủ nhân trên bậc thềm.

Trước hết là tu sĩ Lorenzo – bị trói và bịt mắt, chỉ có thể tự trèo xuống xe. Bọn lính kéo giật thầy vào trong tòa nhà theo kiểu đầy hiềm thù, và dẫn thẳng vào phòng tra tấn. Tiếp theo, chúng dỡ xác Romeo, Giulietta và Nino…tất cả quấn vào nhau trong một tấm trải giường đẫm máu.

Sau này, người ta kể rằng Salimbeni nhìn xác con trai mà không hề xúc động, nhưng nhà danh họa không bị nét mặt chai đá ấy đánh lừa, lúc Salimbeni chứng kiến tấn thảm kịch. Đây là hậu quả các việc làm xấu xa của ông ta, Chúa đã trừng phạt ông ta bằng việc cho ông ta nhìn thấy cảnh đứa con trai như một con cừu bị giết, thấm đẫm máu của hai con người mà Salimbeni cưỡng lại ý muốn của Thượng đế, đã tìm đủ cách chia lìa và thủ tiêu. Chắc rằng vào lúc đó, Salimbeni biết rồi sẽ phải sa xuống địa ngục, dù ông ta có đi đến đâu trên cõi trần gian và sống lâu bao nhiêu đi nữa, những con ma này sẽ luôn luôn theo gót.

Đêm khuya hôm ấy, khi danh họa Ambrogio trở về xưởng vẽ, ông biết binh lính của Salimbeni có thể đến gõ cửa bất cứ lúc nào. Nếu tin đồn các cách tra tấn của Salimbeni là thật, tu sĩ Lorenzo khốn khổ có thể phun ra mọi điều thầy biết – có khi còn thêm thắt, thổi phồng sự việc – trước nửa đêm.

Nhưng, nhà danh họa nghĩ, liệu chúng có dám làm thế với ông không? Vả lại, ông là một họa sĩ danh tiếng, được nhiều nhà quý tộc bảo trợ. Song ông vẫn không chắc chắn. Chỉ có một điều chắc chắn duy nhất: chạy trốn và ẩn náu sẽ sửa chữa được những sai lầm của ông, và khi đã là kẻ trốn chạy, ông sẽ không bao giờ được trở lại thành phố mà ông yêu quý hơn mọi thứ trên đời.

Thế là họa sĩ nhìn khắp xưởng, tìm mọi thứ có thể buộc tội ông, như bức chân dung Giulietta và cuốn nhật ký của ông nằm trên bàn. Dừng lại chỉ để viết thêm đoạn cuối cùng – vài câu lộn xộn về những sự việc ông cũng nhìn thấy đêm hôm đó, – ông gói cuốn sổ và bức chân dung vào mảnh lụa, đặt chúng vào một hộp kín khí và giấu vào hốc bí mật trên tường, nơi chắc chắc không ai tìm thấy.

Bình luận