Sách ebook được sưu tầm từ Internet, Bản quyền sách thuộc về Tác giả & Nhà xuất bản. Trang Web hiện đặt quảng cáo để có kinh phí duy trì hoạt động, mong Quý Bạn đọc thông cảm ạ.

Chàng Trai Nhà Bên

Chương 17

Tác giả: Meg Cabot

Gửi đến: Dolly Vargas <[email protected]>

Từ: Mel Fuller <[email protected]>

Về việc: John Trent

Dolly,

Chị có ý gì khi viết, quý tộc như nhà Trent? Và tiền gì ở đây? John không có tiền. Hết thảy thẻ tín dụng của anh ta đều bị tiêu xài quá mức cho phép. Hẳn chị nhầm anh ta với ai rồi.

Mel

Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>

Từ: Dolly Vargas <[email protected]>

Về việc: Ngược lại thì có

Cô đúng là đáng yêu không bút mực tả xiết. Cô đang cố bảo tôi là cô không biết chàng yêu của cô là người nhà Trent Đại lộ Park? Tôi cứ tưởng đó là lý do cô nổi giận với anh ta–ý tôi là, ngoài việc giả vờ-làm-Max Friedlander. Anh ta đã giới thiệu cô với bà nội tại buổi gây quỹ Trung tâm Lincoln tháng trước rồi còn gì.

Dù vậy khi suy nghĩ tới, tôi áng chừng anh ta chưa nói với cô bà ấy là bà nội của anh ta, đúng không? Do anh ta đang vờ làm Max mà. Ôi trời. Không ngạc nhiên khi cô giận đến thế. Anh ta đã lừa cô, đúng không? Anh ta nói các thẻ của anh ta đã tiêu xài hết mức cho phép? À, tôi chắc chắn anh ta nói thế để không phải lôi thẻ ra. Vỏ bọc của anh ta sẽ bị thổi bay chắc luôn nếu điều đó xảy ra, cô không nghĩ vậy sao? Giả như cô thấy tên John Trent trên thẻ Bạch kim Am Ex, thay vì Max Friedlander mà cô đang mong đợi? Tôi phải công nhận, đây là một cung cách điển hình của nhà Trent. Cô biết một nửa gia tộc của họ đang nghỉ mát trong tù–cha của John cũng nằm trong diện đó. Phần còn lại đang ở trung tâm cai nghiện. Trời ạ, cơ may nào mà một cô gái tỉnh lẻ như cô lại lọt vào giữa họ? John là gã tệ nhất, từ những gì tôi nghe–anh ta kiếm một công việc như là phóng viên điều tra tội phạm để có thể giả dạng thường dân đi bất cứ đâu anh ta thích, mà không gây ra mối hoài nghi là người của bọn họ. Ý tôi là, nhà Trent Đại lộ Park. Tôi nghe Victoria Arbuthnot, cô nàng từng có tình cảm với anh ta nói anh ta thậm chí còn vờ như đang viết tiểu thuyết nữa chứ. Tội nghiệp Mel bé nhỏ. Lẽ ra cô cứ giữ cái hộp Tiffany. Bất cứ thứ gì trong đó, cô đều đáng được nhận hết, vì mọi bối rối ngượng nghịu mà anh ta đã gây ra cho cô. Chà. Tôi nghe nói Barney đang bán hàng giảm giá. Muốn đi không? Tôi sẽ mua cho cô một cái khăn choàng. Có thể nó sẽ làm cô vui lên…

XXXOOO

Dolly

: Nadine Wilcock <[email protected]>

Từ: Mel Fuller <[email protected]>

Về việc: Vậy đấy.

Chiến tranh xảy ra rồi.

Anh ta nghĩ vì mình là Trent thuộc nhà Trent Đại lộ Park, nên anh ta có thể lừa mọi người và lợi dụng họ làm trò vui rồi bỏ đi được sao? Lần này thì không đâu. Không ai được giả dạng thường dân với Fuller thuộc nhà Fuller, Lansing, Illinois. Không một ai cả.

John Trent sẽ phải suy nghĩ lại đi, phải thôi.

Mel

Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>

Từ: Nadine Wilcock <[email protected]>

Về việc: Tớ thực tình ngại hỏi quá

nhưng cậu đang nói cái gì vậy?

Việc này không liên quan gì đến bà tám Dolly, đúng không? Ý tớ là, Mel à, hãy xem xét ngọn nguồn trước khi làm điều gì vội vàng.

Nadine

Gửi đến: Nadine Wilcock <[email protected]>

Từ: Mel Fuller <[email protected]>

Về việc: Cậu nói thì dễ rồi

Cậu đâu phải là người đang lo anh ta đã chi bao nhiêu tiền, và sẽ trả sạch nợ bằng cách nào. Cậu đâu phải là người tự giới thiệu với bà nội anh ta mà thậm chí không biết bà ấy là ai. Cậu đâu phải là người đi khoe khoang anh ta với mẹ cậu. Cậu đâu phải là người nghĩ rốt cuộc cậu đã gặp thứ quý hiếm nhất, một người không ngại kết hôn, một người có vẻ vô cùng tận tụy chân thành với cậu, một người hoàn toàn khác với kẻ cậu từng hẹn hò trước đây, một người không dối trá, không lừa gạt, một lòng một dạ yêu thương cậu. Cậu đâu phải là người có trái tim đã bị dậm nát hoàn toàn. Nhưng đừng sợ. Tớ là phóng viên mà, Nadine. Tớ luôn kiểm tra nguồn trước khi cho ra bài viết.

Mel

Gửi đến: John Trent <[email protected]>

Từ: Aaron Spender <[email protected]>

Về việc: vụ kiện đang chờ xét xử

Anh Trent m

Lá thư này được dùng để thông báo với anh ý định đeo đuổi vụ kiện chống lại anh vì nỗi đau tinh thần và thể xác cũng như chi phí thuốc men mà tôi phải gánh chịu khi anh thoi vào mặt tôi tại nơi tôi làm việc. Anh có thể quan tâm khi biết do hậu quả của việc tấn công vô cớ và đầy ác ý này, tôi đã phải chịu một cuộc phẫu thuật răng diện rộng mà sẽ cần đến những theo dõi tiếp theo, tôi được biết, trong mẫu đơn hai lần trồng răng sẽ phải đi tới đi lui hơn 12 tháng có chi phí hơn $10.000.

Ngoài ra, để bảo đảm sự việc không tái diễn, luật sư của tôi đã khuyên tôi xin một lệnh cấm chống lại anh, mà tôi xin cam đoan với anh là tôi đang làm thế.

Tôi sẽ khích lệ cô Fuller làm điều tương tự, kẻo cứ thế này cô ấy lại cãi tôi hành hung anh trước. Khá rõ ràng là cô Fuller không hoan nghênh sự tán tỉnh của anh, và cá nhân tôi xem anh là kẻ hèn nhát và đáng khinh khi đe dọa cô ấy với thái độ như thế trong nơi làm việc của cô ấy. Hơn nữa, tôi vô tình đang giữ đai nâu thái cực đạo, và vì lo sợ sẽ làm người ngoài cuộc vô can bị thương nên tôi đã không nện anh một trận mà anh rất đáng bị thế.

Aaron Spender

Phóng viên cấp cao

Tạp chí New York

Gửi đến: Aaron Spender <[email protected]>

Từ: John Trent <[email protected]>

Về việc: vụ kiện đang chờ xét x

Cắn tôi đi.

Gửi đến: Michael Everett <[email protected]>

Từ: George Sanchez <[email protected]>

Về việc: Trent

Mike,

Tốt hơn ông nên bắt đầu kiểm soát chặt cậu Trent lính của ông. Cậu ta qua đây ngày hôm kia làm loạn cả lên. Thoi gãy mất mấy cái răng hàm của Spender. Tôi thì chẳng phiền lòng gì–giờ thì ít ra tôi không phải nghe cậu ta rên rỉ vì sao tôi không cho cậu ta nghỉ phép ăn lương để tới châu Phi viết một bài về sóc Nam Mỹ đang có nguy cơ tuyệt chủng, hay cái quái gì cũng được mà cậu ta cứ nói oang oang cả tuần nay. Tuy nhiên, tôi đâu có quyền hạ nốc-ao phóng viên cấp cao của tôi. Hãy cực lực khuyến khích cậu ta cho phóng viên chuyên mục lượm lặt của tôi nghỉ ngơi. Cô bé ngoan lắm, và không cần phải bị bực mình.

Trân trọng,

George

Tái bút: Cho tôi gửi lời thăm tới Joan và bọn trẻ nhé.

Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>

Từ: Tim Grabowski <[email protected]>

Về việc: John Trent

Bà trẻ à, tôi biết lúc này bà đang bực bội như chú ong bị nhốt trong hũ đồ chua, nhưng bà không nghĩ mình nên hít một hơi sâu và SUY NGHĨ một chút đi à?

Anh chàng này, tôi công nhận, hành xử quả là bất cần đời, tuy nhiên vẫn là ánh sáng cuộc đời bà trong một khắc đấy. Bà thực sự muốn ném đi tất cả những gì hai người có với nhau chỉ vì anh ta đã chơi một trò đùa ngốc nghếch của bọn nam sinh?

Chàng không có ý làm tổn thương bà đâu. Chàng chỉ đang cố trả ơn cho bạn thôi. Thôi nào, Mel. Tôi có thể hiểu bà đang muốn làm chàng bối rối một chút, nhưng thế này thì bắt đầu lố bịch rồi đấy.

Ngoài ra, bà có biết John Trent GIÀU thế nào không? Dolly bỏ nhỏ với tôi tất cả lúc đi ăn trưa ngày hôm qua. Chàng GIÀU KHỦNG KHIẾP. Hàng triệu, chỉ mình chàng thôi, được ông nội để lại. Và cưng à, nhà Trents có nhà cửa khắp mọi nơi, ở Cape, Palm Springs, Boca và Nova Scotia–bà cứ việc gọi tên. Cứ nghĩ đến niềm vui bà sẽ có xem, gắn vệ tinh TV tất cả chúng. Bà biết không, tha thứ là hiểu biết đấy. Gợi ý cho bà chút thôi.

Tim

Gửi đến: Tim Grabowski <[email protected]>

Từ: Mel Fuller <[email protected]>

Và tôi có thể mời tất cả bạn bè thân cận tới nghỉ cuối tuần trong những nhà nghỉ đó, đúng không? Quên đi, Tim. Ông đúng là lấy vải thưa che mắt thánh.

Ngoài ra, nếu ông nghe kỹ lời Dolly, ông đã có thể đọc giữa các dòng là: Nhà Trent không cưới nhà Fuller. Họ chỉ lợi dụng nhà Fuller để giải trí thôi.

M

Gửi đến: Nadine Wilcock<[email protected]>

Từ: Tim Grabowski <[email protected]>

Về việc: Mel

Phải làm gì đó với bà Mel thôi. Bà này đang làm quá tay với anh Trent tội nghiệp. Tôi chưa từng thấy bà ấy như thế. Tôi phải nói, tôi mừng là mình chưa bao giờ ủng hộ mặt xấu của bà ấy. Gái này rõ ràng là biết cách ôm mối ác cảm trong lòng. Lẽ ra chúng ta nên biết con người tóc hoe đỏ của bà ấy chứ. Tôi nghĩ bà ấy cần được tư vấn. Bà đồng ý không?

Tim

Gửi đến:

Từ: Nadine Wilcock<[email protected]>

Về việc: Mel

Tim, cô ấy đang giận, chứ có mất trí đâu. Các lớp chế ngự cơn giận, có lẽ, nhưng đi nhờ tư vấn ư? Anh ta đã NÓI DỐI cô ấy, Tim. Nói dối trắng trợn. Không cần biết lý do vì sao anh ta làm thế, chỉ cần biết anh ta làm là đủ rồi. Ông không biết niềm tin vào đàn ông của Mel dễ lung lay thế nào kể từ khi Aaron để lộ con người thật của anh ta sao? Chết tiệt, thậm chí trước đó nữa, cô ấy tin rằng tất cả bọn họ chỉ muốn một thứ, chỉ một thứ mà thôi. Rồi giờ anh chàng này, người đầu tiên cô ấy thực sự thích trong thời gian dài, hóa ra giống y như những gã mà cô ấy có cảm tình từ khi dọn đến đây: một kẻ dối trá. Tôi không biết nữa. ÔNG sẽ không bực nếu là ông à?

Nad

Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>

Từ: Aaron Spender <[email protected]>

Về việc: Em

Anh muốn em biết là anh rất hiểu em đang cảm thấy thế nào vào lúc này. Tên Trent đó là kẻ hạ tiện nhất trong những kẻ hạ tiện, một ví dụ rõ nét về bọn nhà giàu có đặc quyền đặc lợi đang lợi dụng kẻ nghèo tầng lớp lao động. Hắn không màng chuyện gì xảy ra với bất kỳ ai trong chúng ta, miễn hắn có được cái hắn muốn. Đàn ông như tên Trent không có lương tâm–chúng được xưng danh là kẻ dẫn đầu, những kẻ tuyệt đối không quan tâm đến thứ gì ngoài sự hài lòng tức thì của chúng.

Mellisa à, anh muốn cađoan với em rằng bất chấp những gì em có thể cảm thấy vào lúc này, không phải tất cả những ai sở hữu nhiễm sắc thể Y đều là ích kỷ, chỉ nghĩ cho riêng mình. Một số có tình cảm trân trọng và ngưỡng mộ phụ nữ ăn sâu vào lòng. Ví dụ, anh sẽ luôn có tình cảm với em, thứ tình cảm rất thật và kiên định. Mellisa, anh muốn em biết rằng anh sẽ luôn luôn, luôn luôn ở đây vì em–cho dù những kẻ thô lỗ sống trong hang động như tên Trent có thể sẽ cố bẻ gãy tinh thần của anh–chưa nói tới quai hàm của anh. Nếu có chuyện gì–bất cứ chuyện gì–anh có thể làm cho em, trong giờ phút em cần, đừng ngại cho anh biết nhé, Mellisa.

Chân thành, bây giờ và mãi mãi,

Aaron

Gửi đến: Aaron Spender <[email protected]>

Từ: Mel Fuller <[email protected]>

Về việc: Anh

Cắn tôi đi.

Gửi đến: John Trent <[email protected]>

Từ: Genevieve Randolph Trent <[email protected]>

Về việc: Cháu trai mới của cháu

John yêu quý nhất,

Cháu có thể quan tâm khi biết chị dâu cháu đã hạ sinh một bé trai nặng 4kg cách đây hai ngày. Bố mẹ của thằng bé đã–sai lầm, theo ý của nội–quyết định đặt tên cho nó là John. Cháu sẽ biết điều này rồi, dĩ nhiên, nếu chịu khó gọi cho ai trong gia đình, nhưng điều đó, nội nghĩ, sẽ là đòi hỏi quá sức đối với một chàng trai dám nghĩ dám làm như cháu. Mẹ tròn con vuông khỏe mạnh bình an. Nhưng không thể nói thế với anh trai cháu đang ở nhà một mình với hai đứa sinh đôi trong khi Stacy đang ở bệnh viện. Cháu có thể muốn gọi cho anh trai và tỏ ý muốn giúp đỡ cho phải đạo anh em.

Chân ý,

Mim

Gửi đến: Jason Trent <[email protected]>

Từ: John Trent <[email protected]>

Về việc: Trùng tên với em

Lẽ ra anh không nên làm thế. Em nói thật đấy. Em là đứa em trai đáng ghét và sẽ là người chú đáng ghét hơn của thằng bé. Không thể tin là em bỏ lỡ chuyện này.

Dù sao cũng xin chúc mừng anh nhé. 4kg hả? Hèn gì Stacy cáu kỉnh vào những ngày cuối. Có một gói nhỏ trang sức Harry Winston đang được chuyển tới chị ấy. Điều tối thiểu em có thể làm vì mọi lời khuyên chị ấy đã dành cho em mấy

Dĩ nhiên, nó không hiệu quả lắm. Em vẫn đang xoay sở để vá víu mọi thứ, nhưng phải thôi. Anh đã đúng khi nói không có phụ nữ nào đủ độ lượng để cho qua một việc như thế. Cô ấy không thèm nói chuyện với em. Em đã tới văn phòng của cô ấy và thảm họa xảy ra. Tên bạn trai cũ của cô ấy cố chơi trò anh hùng và em đã hạ đo ván hắn. Giờ hắn đang thưa kiện em. Em đã cố đưa cô ấy cái nhẫn và cô ấy ném trả nó vào mặt em mà không thèm mở hộp ra. Vẫn chưa phải là điều tệ nhất. Cô ấy đã thay ổ khóa nhà bà Friedlander. Em không thể trở lại tòa nhà để lấy đồ mà không bị cảnh sát hộ tống–anh ta có thông cảm, nhưng lưu ý em, vì em không có quan hệ với chủ căn hộ, nên anh ta không thể đưa em chìa khóa.

Vậy giờ em về lại chỗ của em và không được nhìn thấy cô ấy. Em không biết cô ấy đang làm gì hay đi với ai. Em nghĩ em có thể đứng trước tòa nhà và bắt kịp cô ấy khi cô ấy ra ngoài dẫn chó đi dạo, hay đi làm, hay đi đâu đó, nhưng em sẽ nói gì? Em có thể nói gì chứ? Em chỉ không hiểu. Em chỉ nói dối tên em. Có vậy thôi. Sao chuyện đó lại làm cô ấy bực đến thế? Có đầy rẫy những gã trên khắp cái đảo này nói láo còn kinh người hơn mỗi ngày, vợ và bạn gái họ còn tha thứ được. Sao em rốt cuộc lại là người mà với người ta lời nói dối bị kết án tương đương với tội giết người?

Xin lỗi anh. Em không có ý làm anh buồn trong suốt thời gian vui vẻ này.

Chúc mừng anh nhé và cho em gửi bé John cái hôn kêu rõ to. Em sẽ đến thăm thằng bé vào cuối tuần này. Có vẻ như em sẽ không có kế hoạch nào khác.

John

Gửi đến: John Trent <[email protected]>

Từ: Jason Trent <[email protected]>

Về việc: Nhẫn à?

Nhẫn gì? Anh nói hoa tai mà. Mua cho cô ấy hoa tai. Không phải nhẫn. Em đang nói nhẫn gì vậy?

J

Gửi đến: Jason Trent <[email protected]>

Từ: John Trent <[email protected]>

Về việc: Nhẫn

Em biết anh nói hoa tai. Nhưng em đã mua cho nàng cái nhẫn. Nhẫn đính hôn.

Và không, lần này không giống như lúc ở Vegas. Em không còn uống thường xuyên trong ba tháng qua. Em thực sự tin người phụ nữ này trong tất cả phụ nữ em từng biết, là người em muốn sống cùng suốt quãng đời còn lại. Em định sẽ nói thật với cô ấy, và rồi sẽ cầu hôn, ở Vermont. Có điều thằng khốn Friedlander đã làm hỏng tất cả. Giờ cô ấy không thèm nghe điện thoại, không mở cửa hay trả lời email của em. Cuộc đời em thế là tận rồi.

John

Từ: Jason Trent <[email protected]>

Về việc: Chúa ơi

Anh mới bỏ mặc em một tuần mà em đã làm đời mình rối tung lên rồi. Sao có thể thế được chứ? Được rồi, gặp anh ở văn phòng anh trưa mai rồi tụi mình đi ăn. Anh em mình với nhau may ra có thể nảy ra ý gì để sửa sai vụ này.

Này, chúng ta là Trent mà, đúng không?

Jason

Gửi đến: Sebastian Leandro <[email protected]>

Từ: Max Friedlander <[email protected]>

Về việc: Này, anh bạn

Đã nhiều tuần rồi tôi không nghe gì từ anh. Anh có gì cho tôi chưa, hay là chưa?

Đừng liên lạc với tôi ở Key West nữa. Tôi đã về New York. Anh có thể liên lạc với tôi ở chỗ bác của tôi. Anh có số rồi đó. Tôi chỉ ở đó cho đến khi có thể trở lại như xưa lần nữa. Sao lại không nhỉ? Bà già chắc chắn chưa sử dụng tới nó đâu.

Max

Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>

Từ: George Sanchez <[email protected]>

Về việc: Tôi biết

cô đang bị tê liệt bởi nỗi buồn về sự phản bội ghê gớm của bạn trai cô, nhưng cô có định nộp bài trong chuyên trang để ra báo ngày mai không, hay là không hả? Chẳng lẽ cô nghĩ ta nên in một khoảng trống lớn với những từ Thất Vọng Vì Đàn Ông ngay chính giữa nó. Như thế chắc chắn sẽ làm ta trông chuyên nghiệp hơn? Chúng ta dứt khoát sẽ bán chạy hơn Ký sự, đúng không? ĐƯA BÀI CỦA CHUYÊN TRANG ĐÓ CHO TÔI!!!

G

Gửi đến: George Sanchez <[email protected]>

Từ: Mel Fuller <[email protected]>

Về việc: Bình tĩnh, George

Đính kèm: Trang 10, số báo 3.784, kỳ 234

Tôi đã gửi bài vở xuống bàn biên tập cách đây nhiều giờ rồi. Tôi không muốn làm phiền ông vì ông đang bận la hét Dolly vì đã làm hỏng vụ Christina Aguilera–Nạn nhân hay Kẻ phản bội vô hồn? Tôi đã đính kèmbản Trang 10 của số báo ngày mai cho ông thưởng thức. Và trừ khi ông có ý dừng máy in, nó sẽ được đăng, vì chính Peter Hargrave đã đóng dấu duyệt nó. Ông ấy đang ở đây chờ Dolly, nên tôi đưa cho ông ấy duyệt. Hy vọng ông không phiền. Đọc vui nhé!

Mel

Đính kèm:

Trang 10, số báo 3.784, kỳ 234

Chào buổi sáng, AI MUỐN CƯỚI MỘT TRIỆU PHÚ dấu chấm hỏi, Mel Fuller, với các chứng dẫn, 1) tấm ảnh Vivica, 2) tấm ảnh tòa nhà Quản lý vốn Trent

AI MUỐN CƯỚI MỘT

TRIỆU PHÚ

Chán chường theo dõi 5 tới 10 phần trăm trong tổng số đồng tiền khó nhọc kiếm được biến vào tài khoản tiết kiệm hưu trí 401K hàng tháng, phải không các cô? Sao không thử tích lũy vốn theo kiểu lỗi thời xem nào? Có một triệu phú độc thân ngoài kia đang chán ngán cuộc sống đơn chiếc và đang tích cực tìm một cô dâu. Đúng thế, bạn nghe ở đây lần đầu đấy. Tạp chí New York nghe được thông tin John Randolph Trent–cháu nội của Harold Sinclair Trent quá cố, người sáng lập Quản lý vốn Trent, một trong những hãng môi giới được kính trọng nhất và lâu đời nhất New York–cuối cùng đã quyết định lấy vợ. Vấn đề duy nhất? Anh ấy hình như không thể tìm thấy cô gái phù hợp.

“Tôi đã chán hẹn hò với các người mẫu và ngôi sao điện ảnh đang lên rồi. Họ chỉ chạy theo tiền của tôi thôi,” anh Trent nhận xét với một người bạn, “tôi đang tìm một phụ nữ có tính cách và có của, một phụ nữ bình thường không sống ở Beverly Hills. Tôi muốn yêu rồi cưới một phụ nữ ở Staten Island.” Đó là lý do vì sao một anh chàng 35 tuổi–người thừa kế hai mươi triệu đô-la từ cái chết của ông nội–sẽ phỏng vấn bạn đời tiềm năng trong văn phòng anh ấy tại Ký sự New York lúc chín giờ sáng nay. Khi nào các buổi phỏng vấnhúc?

“Khi tôi tìm thấy cô ấy,” anh Trent quả quyết. Vậy hãy đi xuống góc đường số 53 và Madison, các cô gái, trước khi hoàng tử này biến thành ếch và nhảy đi mất!

Tiếng chuông đám cưới cho Cô gái Wonder(bra)

Trong lúc đó, một anh chàng độc thân New York khác gần như không gặp rắc rối tương tự khi tìm Cô Gái Một Nửa của mình. Max Friedlander, 35 tuổi, người chịu trách nhiệm thực hiện những tấm ảnh ướt át trong ấn bản áo tắm Sports Illustrated năm ngoái, mới đây đã kể với một người bạn rằng anh đã bí mật đính hôn với siêu mẫu Vivica, 22 tuổi.

Vivica, sở hữu khuôn mặt đẹp lộng lẫy đã ban vinh dự cho bìa tạp chí Vogue và Harper’s Bazaar, hầu như được biết đến rộng rãi do làm người mẫu cho phiên bản mới nhất của Wonder Bra trong ca-ta-lô Victoria’s Secret xuân năm ngoái. Anh Friedlander nói về lễ cưới sắp đến của mình: “Tôi không thể hạnh phúc hơn. Cuối cùng tôi đã sẵn sàng ổn định và bắt đầu cuộc sống gia đình, và Vivica sẽ là người vợ người mẹ tuyệt vời.”

Vivica không đưa ra bình luận nào, dù người làm quảng cáo của cô bác bỏ khả năng diễn ra một đám cưới trong mùa Giáng sinh.

Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>

Từ: George Sanchez <george.s[email protected]>

Về việc: Việc làm tương lai của cô tại nơi làm v

Ngay khi tới tòa soạn, trình diện ở văn phòng tôi, và vui lòng cho tôi biết, trong một trăm chữ hay ít hơn, vì sao tôi không nên đuổi cô.

G

Gửi đến: Peter Hargraves <[email protected]>

Từ: Cap Nhat Thong Tin Giao Thong <[email protected]>

Về việc: Tắc nghẽn tại góc đường số 53 và Madison

Người New York đi lại bằng tàu nên không gặp vấn đề gì với việc đi lại của họ hôm nay. Tuy nhiên đối với các chiến binh đường phố ngoài kia, đó lại là chuyện khác. Vì một tin tức xuất hiện trong chuyên mục Trang 10 của Tạp chí New York hôm nay, đại lộ Madison từ phố 51 đến gần 59 hầu như bị chiếm giữ bởi một hàng dài phụ nữ háo hức được triệu phú độc thân John Trent phỏng vấn.

Cảnh sát đang giục các lái xe sử dụng đường FDR để lên khu phố trên, và tránh hẳn khu vực trung tâm. Đây là bản tin cập nhật tự động về tình hình giao thông của NEWYORKTRAVEL. COM.

Gửi đến: John Trent <[email protected]>

Từ: Michael Everett <[email protected]>

Về việc: Tôi không

ta có nhân vật đình đám trong đây đấy. Anh có muốn đầu tư chút tiền nào trong tổng số hai mươi triệu đó vào việc thuê thêm bảo vệ để vào ra tòa nhà của chúng ta không nhỉ?

Mike

Gửi đến: Michael Everett <[email protected]>

Từ: John Trent <[email protected]>

Về việc: Ông đang nói gì vậy?

Này, tôi đã có một tuần rất dài, đang dọn về lại chỗ của tôi. Ông có thể nói rõ đó là việc gì, rồi làm cho xong không?

John

Gửi đến: John Trent <[email protected]>

Từ: Michael Everett <[email protected]>

Về việc: Anh đang cố nói với t

rằng anh không tâm sự với Mel Fuller bên Tạp chí là anh hiện đang tìm một cô dâu?

Và rằng anh không liên quan đến việc có, theo tính toán của Sở cảnh sát New York, mười hai ngàn phụ nữ đứng trên vỉa hè dưới lầu, đang đòi lấy cái hẹn để gặp anh? Vì nếu anh nghía mắt vào tờ Tạp chí số ra hôm nay, nó nói thế đấy.

Mike

Gửi đến: Michael Everett <[email protected]>

Từ: John Trent <[email protected]>

Về việc: NÓI DỐI!!!!

Toàn là những lời láo toét!!! Mike, tôi chưa bao giờ nói bất kỳ lời nào như thế–ông biết rõ mà. Không thể tin được. Tôi sẽ vào ngay. Tôi sẽ làm rõ việc này, dù thế nào đi nữa, tôi thề đấy.

John

Gửi đến: John Trent <[email protected]>Michael Everett <[email protected]>

Về việc: Cứ ở đó

cộng sự. Cứ ở ngay nơi anh đang ở. Chúng tôi không cần anh tản bộ vào đây để gây cảnh hỗn loạn. Ở yên đó cho đến khi có thêm thông báo.

Mike

Tái bút: Vậy TẤT CẢ đều không đúng? Thậm chí phần nói về việc anh có quan hệ với nhà Trent Đại lộ Park, và có mấy triệu đô-la? Joan đang hy vọng phần đó may ra đúng.

Thấy không, chúng tôi đang cố làm lại cho xong tầng hầm, và… Chỉ đùa thôi.

M

Gửi đến: George Sanchez <[email protected]>

Từ: Michael Everett <[email protected]>

Về việc: Xin lỗi

Nhưng ông muốn tôi kiểm soát phóng viên CỦA TÔI? Còn của ông thì sao? Của tôi có thể đã làm long mấy cái răng của phóng viên cấp cao bên ông, nhưng của ông đã tạo ra một vụ kẹt xe toàn thành! Ông có biết hôm nay thậm chí tôi không thể len vào tòa nhà nơi tôi làm việc, do nó bị bao quanh bởi mười ngàn phụ nữ đang gào thét–một số đã mặc sẵn áo cô dâu–thét vang, Chọn em đi? Chuyện này còn tệ gấp trăm lần hố sụt. Chí ít với chuyện đó, chúng tôi không thể sử dụng nhà vệ sinh. Với chuyện này, chúng tôi không thể vào ra tòa nhà mà không bị bầm giập bởi các bà các cô độc thân liều lĩnh, tha thiết muốn lấy chồng và sinh con trước kỳ mãn kinh. Nếu Trent không kiện ông đến sút quần, ông có thể chắc chắn là chúng tôi sẽ làm đấy.

Mike

Bình luận