Sách ebook được sưu tầm từ Internet, Bản quyền sách thuộc về Tác giả & Nhà xuất bản. Trang Web hiện đặt quảng cáo để có kinh phí duy trì hoạt động, mong Quý Bạn đọc thông cảm ạ.

Tín đồ Shopping oanh tạc Manhattan

Chương 4b

Tác giả: Sophie Kinsella

Suốt thời gian đó, nữ tu sĩ dõi mắt nhìn tôi vói vẻ khó hiểu, và khi tôi gần sơn xong, bà lên tiếng, “Con thân yêu, con có theo đạo Thiên Chúa không?”

“Không ạ, con không phải người theo đạo, thật ra là vậy,” tôi nói.

“Có điều gì con muốn kể cho ta không?”

“Ừm… không hẳn thưa xơ.” Tôi ngớ ngẩn lướt tay trên chiếc ghế đang ngồi và mỉm cười thân thiện với bà. “Nghệ thật điêu khắc ở đây thật đẹp, phải không ạ? Tất cả đồ đạc của xơ cũng đẹp như thế này chứ ạ?”

“Đây là nhà nguyện,” nữ tu sĩ đáp và nhìn tôi khó hiểu.

“Ồ, con biết! Nhưng xơ biết đấy, bây giờ rất nhiều người cũng có ghế cầu nguyện trong nhà. Con đã đọc một bài báo về việc này trong tờ Harpers…”

“Con của ta…” Nữ tu sĩ giơ tay lên ngắt lời tôi. “Con của ta, đây là nơi để xưng tội. Là nơi cần giữ yên lặng.”

“Con biết!” tôi nói đầy ngạc nhiên. “Đó là lý do tại sao con đến đây. Vì sự yên lặng.”

“Tốt,” nữ tu sĩ nói, rồi chúng tôi đột nhiên im lặng trở lại.

Ở đằng xa, chuông bắt đầu vang lên và tôi nhận thấy nữ tu sĩ bắt đầu lẩm nhẩm điều gì đó rất khẽ. Tôi tự nói không biết nữ tu sĩ nói gì? Bà ngoại tôi cũng từng ngồi đan len và tự nhẩm với các mũi đan. Có lẽ nữ tu sĩ không nhớ mình thêu đến mũi nào.

“Việc thêu thùa của xơ có vẻ đang rất ổn,” tôi động viên. “Xơ định thêu gì ạ?” Bà hơi giật mình rồi dừng tay thêu thùa.

“Con yêu quý,” bà nói, giọng đanh lại. Rồi lại mỉm cười với tôi thật ấm áp. “Con yêu, chúng ta có những cánh đồng hoa oải hương khá nổi tiếng. Con có muốn đi xem không?”

“Không ạ, ở đây ổn mà xơ.” Tôi tươi cười rạng rỡ với bà. “Con cảm thấy ngồi ở đây với xơ như thế này là đủ vui lắm rồi ạ.”

Nụ cười của nữ tu sĩ hơi tắt dần. “Thế còn hầm mộ thì sao?” bà nói. “Con có quan tâm đến nơi đó không?”

“Không hẳn thưa xơ. Nhưng thú thực, con không cảm thấy chán! Ở đây thật dễ chịu. Rất… thanh bình.Cứ như trong The Sound Of Music vậy.”

Bà nhìn tôi chằm chằm cứ như thể tôi vừa nói gì sai ngữ pháp, và tôi chợt nhận ra có lẽ xơ đã ở trong tu viện quá lâu nên không biết. The Sound of Music là gì.

“Từng có một bộ phim…” tôi bắt đầu giải thích. Rồi tôi chợt hiểu ra, có lẽ xơ thậm chí không biết phim là gì. “Nó giống như những bức ảnh động,” tôi giải thích cặn kẽ. “Xơ xem nó trên một màn ảnh. Và trong phim có một nữ tu sĩ tên là Maria…”

“Chúng ta có một cửa hàng,” nữ tu sĩ lập tức ngắt lời tôi. “Một cửa hàng. Cái đó thì sao?”

Một cửa hàng. Trong giây lát, tôi cảm thấy rất háo hức, và muốn hỏi cửa hàng đó bán gì. Nhưng tôi nhớ ra lời hứa với Suze.

“Con không thể,” tôi nói đầy tiếc nuối. “Con đã nói với bạn cùng nhà với con rằng con sẽ không mua sắm gì ngày hôm nay.”

“Bạn cùng nhà?” nữ tu sĩ hỏi. “Cô ấy thì có liên quan gì đến việc này chứ?”

“Cô ấy chỉ thấy rất lo lắng về việc con tiêu tiền.”

“Bạn cùng nhà với con điều khiển cuộc sống của con sao?

“Ồ, chẳng qua là cách đây không lâu con đã hứa như vậy với cô ấy một cách nghiêm túc. Xơ biết đấy, hơi giống một lời thề, con nghĩ vậy…”

“Cô ấy sẽ không bao giờ biết được!” nữ tu sĩ đáp. “Không thể, nếu con không kể với cô ấy.”

Tôi nhìn bà đăm đăm, hơi choáng vì ngạc nhiên.

“Nhưng con cảm thấy rất tồi tệ nếu nuốt lời hứa của mình! Thôi, nếu được, con sẽ ở đây với xơ thêm một lúc nữa.” Tôi cầm bức tượng nhỏ hình Đức mẹ Maria lên, nó thật bắt mắt. “Tượng này thật đẹp. Xơ mua nó ở đâu vậy?”

Nữ tu sĩ nhìn tôi chằm chằm, mắt bà từ từ nhắm lại.

“Đừng nghĩ đến việc đó như việc mua sắm,” cuối cùng bà cũng lên tiếng. “Hãy nghĩ về nó như việc quyên góp.” Bà hơi ngả người về phía trước. “Con quyên góp tiền – và đổi lại chúng ta đưa cho con một thứ gì đó. Con không nhất thiết phải coi đó là việc mua sắm. Giống… một nghĩa cử hơn.”

Tôi im lặng một hồi để suy nghĩ này thấm nhuần vào trong. Sự thật là tôi vẫn luôn muốn làm từ thiện nhiều hơn nữa, và có lẽ đây là cơ hội của tôi.

“Vậy việc này giống như làm một việc tốt đúng không ạ?” tôi hỏi lại cho chắc chắn.

“Giống hệt như vậy. Chúa Jesus và các thiên thần của Người sẽ phù hộ cho con vì điều đó.” Bà nắm lấy khuỷu tay tôi. “Nào, con hãy đi theo ra mà ngắm nhìn xem. Đi nào, ta sẽ chỉ đường cho con…”

Khi chúng tôi rời nhà nguyện, nữ tu sĩ đóng cửa và lấy tấm bảng Phòng Xưng Tội xuống.

“Xơ không quay lại nữa sao?” tôi ngạc nhiên hỏi.

“Không phải hôm nay, không,” bà nói, và nhìn tôi lạ lùng. “Ta nghĩ hôm nay ta dừng lại ở đây.”

Bạn biết không, giống như người ta vẫn nói – đức hạnh tự nó đã là một phần thưởng. Khi trở lại khách sạn vào cuối buổi chiều hôm đó, tôi đã rất vui sướng với tất cả những việc tốt mình đã làm. Tôi chắc phải quyên góp đến năm mươi bảng ở cửa hàng đó, nếu không nói là nhiều hơn vậy! Thực ra, không phải khoe khoang gì nhưng tôi hiển nhiên là người sinh ra đã có lòng vị tha vô bờ. Bởi vì một khi đã quyên góp thì tôi không thể dừng lại! Mỗi lần tôi cho đi một ít tiền, tôi lại cảm thấy vui thêm một chút. Và mặc dù đó là điều hoàn toàn ngẫu nhiên nhưng tôi thường được đền đáp bằng thứ gì đó rất tốt đẹp. Rất nhiều mật ong mùi oải hương, tinh dầu oải hương, một ít chè oải hương mà chắc chắn sẽ rất ngon, và một chiếc gối mùi oải hương giúp tôi dễ ngủ .

Điều ngạc nhiên là trước đây tôi chưa bao giờ nghĩ nhiều về cây oải hương đến vậy. Tôi chỉ đơn thuần nghĩ nó là một loại cây người ta trồng trong vườn. Nhưng chính nữ tu sĩ trẻ ngồi ở bàn đã nói rất đúng – nó chứa nhiều chất quan trọng tăng cường sinh lực đến mức nó nên là một phần cuộc sống của mọi người. Ngoài ra, cây oải hương của tu viện Nữ Thành Winifred được trồng hoàn toàn sạch, nữ tu kia giải thích, vì thế nó ưu việt hơn rất nhiều lần so với những loài khác, nhưng giá của nó lại thấp hơn rất nhiều lần so với các loài khác trong catalô được đặt và gửi bằng đường bưu điện. Nữ tu đó thực ra chính là người đã thuyết phục tôi mua chiếc gối mùi oải hương, đề tên tôi vào phần danh sách khách hàng nhận hàng bằng đường bưu điện. Bà ấy quả thực rất bền bỉ, so với vị trí của một nữ tu.

Khi tôi quay lại Blakeley Hall, người lái xe đã đề nghị được giúp tôi kéo đồ vào vì thùng đựng mật ong oải hương khá nặng. Lúc tôi đang đứng ở quầy lễ tân, boa cho anh ta khá hậu hĩnh và nghĩ mình nên đi tắm với lọ tinh dầu oải hương mới… thì cánh cửa trước dẫn vào bàn lễ tân mở ra. Bước vào khách sạn là một cô nàng tóc vàng hoe đang sải bước, tay cầm túi sách Louis Vuitton, và cặp chân dài rám nắng.

Tôi nhìn cô ta đầy hoài nghi. Đó là Alicia Billington. Hay tôi vẫn gọi là Alicia Quỷ cái Chân dài. Cô ta làm cái gì ở đây chứ?

Alicia là một trong những kế toán trưởng của Hãng truyền thông Brandon – chính là công ty PR của Luke – và chính xác là chúng tôi chưa bao giờ có thể hòa thuận. Thực ra, chỉ tôi và bạn biết thôi nhé, cô ta là một con mụ lẳng lơ, và bí mật thôi nhé, tôi ước gì Luke sẽ sa thải cô ta. Thực ra thì vài tháng trước cô ta cũng suýt bị sa thải – việc này quả thực có dính dáng đến tôi. (Lúc đó tôi còn là phóng viên báo trong lĩnh vực tài chính, tôi đã biết một bài… ồ, đó là một câu chuyện khá dài.) Nhưng cuối cùng cô ta nhận được một lời nhắc nhở nghiêm túc, và kể từ đó, cô ta đã rất cố gắng hoàn thiện mình.

Tôi biết tất cả những chuyện này cũng nhờ việc buôn dưa lê ngày này qua ngày khác với trợ lý của Luke, Mel, cô ấy rất đáng yêu và luôn cập nhật cho tôi tất cả những chuyện tầm phải. Một ngày nọ, cô ấy kể với tôi rằng cô ấy nghĩ Alicia thực sự thay đổi. Cô ta không tốt hơn chút nào nhưng chắc chắn cô ta làm việc chăm chỉ hơn. Cô ta bám lấy cánh nhà báo cho đến khi họ chịu đưa những khách hàng của cô ta vào câu chuyện của họ, và thường xuyên ở lại văn phòng rất muộn gõ máy tính. Một ngày kia, cô ta yêu cầu Mel gửi một bản danh sách đầy đủ của các khách hàng của công ty, và tên người liên lạc để cô ta có thể tự mình làm quen với họ. Ngoài ra, cô ta còn viết một bản báo cáo chiến lược nào đó của công ty khiến Luke rất ấn tượng. Mel còn rầu rĩ nói thêm rằng cô ấy e Alicia muốn được thăng chức – và tôi nghĩ là cô ấy đúng.

Vấn đề của Luke là anh ấy chỉ nhìn xem người ta làm việc chăm chỉ đến độ nào và kết quả đạt được là gì mà không nhìn xem cô ta là một con đàn bà lẳng lơ vô độ ra sao. Thực ra, đã có lần tôi nghe anh nói với ai đó Alicia là một người đáng tin cậy như thế nào trong hoàn cảnh cam go và anh bắt đầu phụ thuộc vào cô ta ra sao. Vâth là cô ta cũng có cơ may được thăng chưc – và sẽ còn trở nên không chịu nổi hơn nữa.

Khi thấy cô ta bước vào, tôi gần như chết lặng. Một nửa con người tôi muốn chạy đi đâu đó còn một nửa lại muốn biết cô ta làm gì ở đây. Nhưng trước khi tôi có thể quyết định, cô ta đã phát hiện ra tôi và hơi nhướn mày lên. Và Chúa ơi, đột nhiên tôi nhận ra bộ dạng tôi thế nào – một chiếc áo phông cũ kỹ màu xám trông chẳng giống ai, thành thực mà nói, trông chẳng giống một chiếc váy chút nào, và mái tóc của tôi như một đống lộn xộn, còn khuôn mặt thì đỏ bừng cả lên vì vừa kéo lê mấy cái túi xách đồ đầy mật ong oải hương. Còn cô ta thì mặc một bộ vest trắng muốt.

“Rebecca!” cô ta gọi, lấy tay che miệng đầy vẻ ngạc nhiên. “Lẽ ra cô không nên biết tôi ở đây! Cứ làm như cô đã không gặp tôi nhé!”

“Cô… cô muốn nói gì?” tôi hỏi, cố không để giọng mình luống cuống như cảm giác bên trong.

“Cô làm gì ở đây vậy?”

“Tôi chỉ vừa mới chạy vội đến đây dự buổi ra mắt các đối tác mới,” Alicia nói. “Chị biết đấy, bố mẹ tôi chỉ sống cách đây năm dặm. Điều này cũng dễ hiểu thôi.”

“À,” tôi nói. “Không, tôi không biết bố mẹ chị ở gần đây.”

“Nhưng Luke đã đưa ra những quy định nghiêm khắc đối với chúng tôi,” Alicia nói, “chúng tôi không được phép làm phiền chị. Dù sao đây cũng là kỳ nghỉ của chị mà!”

Có gì đó trong cái cách cô ta nói làm tôi cảm thấy mình như một đứa trẻ.

“Ồ, tôi không thấy phiền gì cả,” tôi cứng cỏi đáp. “Khi một việc quan trọng… như thế này diễn ra. Thực ra, Luke và tôi đã nói chuyện này sáng sớm hôm nay. Trong khi ăn sáng.”

“Thật thế ạ?” Alicia nói. “Thật đáng yêu.” Mắt cô ta hơi nhắm lại. “Vậy – chị nghĩ gì về vụ làm ăn này? Chắc hẳn chị phải có ý kiến nào đó.”

“Tôi nghĩ nó rất tuyệt,” tôi nói sau một chút ngập ngừng. “Thực sự rất tuyệt.”

“Chị không cảm thấy phiền chứ?” Đôi mắt cô ta đang thăm dò nét mặt tôi.

“Ồ… không hề.” tôi nhún vai. “Ý tôi là lẽ ra đây là một kỳ nghỉ nhưng nếu việc đó quan trọng như vậy…”

“Tôi không có ý nói mấy cuộc họp đó!” Alicia nói, và khẽ cười. “Ý tôi là cả phi vụ làm ăn này. Cà phi vụ New York này.”

Tôi định mở mồm ra đối đáp – nhưng rồi lại yếu ớt ngậm lại. Cái phi vụ New York nào chứ?

Rất giống như con chim ó đánh hơi thấy điểm yếu của tôi, cô ta tiến về phía trước với nụ cười hiểm ác trên môi. “Rebecca này, chắc chị cũng biết Luke sắp chuyển đến New York đúng không?”

Tôi không thể cử động được vì quá sốc. Đó là việc anh rất hào hứng sao? Luke sắp chuyển tới New York. Nhưng… tại sao anh lại chưa nói với tôi?

Mặt tôi nóng dần lên và tôi cảm thấy tức ngực kinh khủng. Anh sẽ chuyển đến New York mà thậm chí không kể cho tôi.

“Rebecca?”

Tôi ngẩng đầu lên, vội nặn ra một nụ cười trên khuôn mặt. Tôi không thể để Alicia nhận ra tất cả những chuyện này là thông tin mới đối với tôi. Tôi chỉ không thể làm vậy.

“Tất nhiên tôi biết,” tôi nói lạc giọng, và cố làm giọng trong trở lại. “Tôi biết tất cả những chuyện này. Nhưng tôi… tôi chưa bao giờ bàn chuyện công việc ở chỗ công cộng. Tốt hơn hết là nên thận trọng, cô không nghĩ vậy sao?”

“Ồ, đúng vậy đấy,” cô ta đáp – và cái cách cô ta nhìn tôi làm tôi nghĩ cô ta chưa hoàn toàn bị thuyết phục trong phút chốc. “Vậy… chị cũng sẽ chuyển đến đó chứ?”

Tôi sửng sốt nhìn lại, môi tôi run lên, không thể nào nghĩ ra câu trả lời, mặt tôi mỗi lúc một đỏ hơn – và đột nhiên, ơn Chúa, một giọng nói phía sau lưng tôi, “Cô Rebecca Bloomwood. Có bưu kiện gửi cho quý cô Rebecca Bloomwood.”

Tôi ngẩng đầu lên đầy ngạc nhiên, và không thể nào tin đuowcj. Một người đàn ông mặc đồng phục đang tiến lại gần chiếc bàn, bê một bưu kiện chuyển phát nhanh to đùng, méo mó, cái mà tôi thành thực định từ bỏ vì nghĩ đã bị thất lạc. Tất cả mọi thứ của tôi cuối cùng cũng tới. Tất cả những bộ cánh được chọn lựa kỹ càng của tôi. Tôi có thể mặc bất cứ thứ gì tôi thích tối nay!

Nhưng không biết làm sao… tôi thực sự không quan tâm nữa. Tôi chỉ muốn chuồn đi đâu đó, ở một mình và nghĩ một chút.

“Chính là tôi,” tôi nói, cố gắng gượng cười. “Tôi là Rebecca Bloomwood.”

“Ồ vâng!” người đàn ông nói. “Như vậy còn gì thuận tiện bằng. Nếu vậy cô chỉ cần ký vào đây…”

“Vậy tôi cũng không làm phiền chị nữa!” Alicia noí, nhìn bưu kiện của tôi đầy chế giễu. “Tận hưởng nốt chuyến đi của chị nhé!”

“Cảm ơn cô,” tôi đáp. “Chắc chắn vậy rồi.” Và hơi lặng người một chút, tôi bước đi, cố ghì chặt chỗ quần áo vào người.

Tôi đi thẳng lên phòng, đặt bịch cái bưu kiện xuống giường, và ngồi xuống bên cạnh nó, cố gắng mường tượng ra chuyện này. OK, hãy rà qua một lượt các chi tiết. Luke đang lên kế hoạch chuyển đến New York. Và anh ấy chưa nói gì với tôi.

Chưa hề. Anh ấy vẫn chưa nói gì.

Khi nghĩ kỹ về chuyện này, cảm giác chết lặng kia dần tan biến. Tất nhiên. Có lẽ anh đang định kể cho tôi mọi thứ vào tối nay. Chờ thời điểm thích hợp. Đó có lẽ là lí do tại sao anh đưa tôi đến đây trước tiên. Anh không thể biết rằng Alicia sẽ xía mũi vào chuyện này, phải vậy không?

Khi cảm thấy mọi chuyện khá hơn, tôi với một gói bánh quy hảo hạng, xé nó ra, và bắt đầu nhai tóp tép. Gióng như người ta vẫn nói, đừng chạy trước khi bạn có thể đi. Đừng qua cầu trước khi bạn đến. Đừng làm… việc lẽ ra bạn không nên làm.

Tôi vừa ăn xong mẩu bánh thứ ba và bật tivi xem chương trình dạy nấu ăn Ready Steady Cook thì cánh cửa mở ra và Luke bước vào. Mắt anh sáng bừng lên, anh như tràn đầy nguồn sinh lực bên trong. Tôi nhìn anh đăm đăm. cảm thấy hơi lạ.

Tôi chắc chắn anh ấy sắp kể cho tôi. Anh sẽ không chuyển đến Mỹ mà không nói gì với tôi.

“Các cuộc họp của anh đều tốt đẹp cả chú?” tôi hỏi, giọng hơi lạc đi.

“Rất tốt, cám ơn em,” Luke nói, tháo cà vạt và ném lên giường. “Nhưng chúng ta hãy đừng nói về việc đó.” Anh mỉm cười với tôi.” Hôm nay em vui chứ?”

“Vui, cám ơn”

“Em muốn đi dạo không? Thôi nào. Cả ngày hôm nay anh không được gặp em rồi.” Anh vươn tay nắm lấy bàn tay tôi, kéo tôi đứng lên khỏi giường, và vòng tay ôm eo tôi. “Anh rất nhớ em,” anh ghì sát vào tóc tôi và vòng tay siết chặt lấy người tôi.

“Thật không?” tôi khẽ cười. “Vâng, anh biết không… có lẽ em nên đến những buổi họp của anh và nghe xem chúng bàn về vấn đề gì.”

“Em sẽ không thích chúng đâu,” Luke nói và cười lại với tôi. “Thôi nào, đi chơi đi.”

Chúng tôi cùng xuống cầu thang, bước ra ngoài cánh cửa trước nặng nề và bắt đầu đi lên bãi cỏ về nghĩa những hàng cây. Mặt trời vẫn còn ấm áp, vài người đang chơi crickê và uống rượu Pimms. Một lúc sau tôi cởi xăng đan và đi chân trần, cảm thấy thư giãn.

“Em đói không?” Luke nhẹ nhàng hỏi khi chúng tôi đến gần một cây sồi to. Tôi định trả lời, “Không, em vừa ăn ba cái bánh bích quy,” thì trông thấy nó, chờ đợi chúng tôi trên bãi cỏ dài.

Một cái bạt du lịch màu trắng và đỏ được chuẩn bị sẵn. Một chiếc giỏ đựng thức ăn xinh xắn bằng liễu gai. Và… có phải đó là một chai sâm panh không nhỉ? Tôi quay ra nhìn Luke đầy hoài nghi.

“Đây là… có phải anh đã…”

“Đây,” Luke nói và vuốt má tôi, “là một cách nào đó để đền bù lại. Em đã rất thông cảm cho anh, Becky à.”

“Không sao mà anh,” tôi lúng túng, “Nếu đó là vì một việc quan trọng như là…” tôi lưỡng lự. “Như là… thôi, bất kể là gì thì đây là một cơ hội tuyệt vời…”

Tôi nhìn Luke đầy mong đợi. Đây là thời điểm hoàn hảo để anh kể cho tôi.

“Thậm chí còn hơn thế,” Luke nói. Anh bước đi lấy sâm panh, còn tôi ngồi xuống,cố không để lộ vẻ thất vọng.

Tôi không định hỏi anh. Nếu muốn kể cho tôi, anh sẽ làm vậy. Nếu không muốn… thì chắc hẳn anh có lý do của mình

Nhưng cũng không hại gì nếu gợi ý cho anh một chút, đúng không nhỉ?

“Em rất thích vùng nông thôn này!” Tôi nói khi Luke đưa cho tôi chai sâm panh. “Và em cũng rất thích các thành phố lớn.” Tôi mơ hồ khoa tay múa chân. “London này… Paris này…”

“Cạn ly,” Luke nói, và giơ cao chiếc ly lên.

“Cạn ly.” Tôi uống một ngụm sâm panh và nghĩ rất nhanh. “Vậy… ừm… anh chưa bao giờ thực sự kể cho em nghe về gia đình anh.”

Luke nhìn lên, hơi ngạc nhiên.

“Anh chưa từng sao? Ừ, gia đình anh có anh, chị gái anh… và bố mẹ.”

“Và mẹ đẻ của anh, tất nhiên rồi.” Bình tĩnh, Becky. Bình tĩnh. “Em vẫn thường nghĩ bà chắc hẳn rất thú vị.” “Bà thực sự là một người truyền nhiều cảm hứng cho người khác,” Luke nói, khuôn mặt anh sáng lên. “Rất thanh lịch… em đã xem bức ảnh nào của bà chưa nhỉ?”

“Bà rất đẹp,” tôi gật đầu đầy hào hứng. “Bà sống ở đâu anh nhỉ?” Tôi nhíu mày cứ như thể tôi không nhớ lắm.

“New York,” Luke nói, và uống một ngụm sâm panh.

Một quãng im lặng ngột ngạt. Luke nhìn lên phía trước, hơi nhíu mày, còn tôi nhìn anh, tim đập mạnh. Rồi anh quay ra nhìn tôi và tôi cảm thấy hơi sợ. Anh chuẩn bị nói điều gi đây? Anh định nói với tôi rằng mình sắp chuyển tới nơi cách đây hàng nghìn dặm sao?

“Becky này.”

“Gì ạ?” tôi nói, giọng hơi lo lắng.

“Anh thực sự nghĩ em và mẹ anh sẽ yêu quý nhau. Lần sau khi bà tới London, chắc chắn anh sẽ giới thiệu em với bà.”

“Ồ… vâng,” tôi nói. “Như vậy sẽ rất tuyệt.” Rồi rầu rĩ uống cạn ly sâm panh.

NGN HÀNG ENDWICH .

CHI NHÁNH FULHAM

Số 3 đường Fulham

London, SW6 9JH

Cô Rebecca Bloomwood

Căn hộ 2

Số 4 đường Burney

London SW6 8FD

Ngày 8 tháng Chín năm 2000

Kính gửi cô Bloomwood:

Cám ơn cô về lá thư ngày 4 tháng Chín gửi cho Smeathie Đáng yêu, trong đó cô đề nghị ông ấy nhanh chóng nâng thêm hạn mức thấu chi cho cô “trước khi gã mới kia đến.”

Tôi chính là gã mới đó đây.

Hiện tôi đang rà soát lại tất cả hồ sơ khách hàng và liên lạc ngay với cô theo yêu cầu của cô.

Trân trọng,

John Gavin

Giám đốc Phụ trách các Khoản thấu chi

. ENDWICH – BỞI CHÚNG TÔI QUAN TM .

Suốt thời gian đó, nữ tu sĩ dõi mắt nhìn tôi vói vẻ khó hiểu, và khi tôi gần sơn xong, bà lên tiếng, “Con thân yêu, con có theo đạo Thiên Chúa không?”

“Không ạ, con không phải người theo đạo, thật ra là vậy,” tôi nói.

“Có điều gì con muốn kể cho ta không?”

“Ừm… không hẳn thưa xơ.” Tôi ngớ ngẩn lướt tay trên chiếc ghế đang ngồi và mỉm cười thân thiện với bà. “Nghệ thật điêu khắc ở đây thật đẹp, phải không ạ? Tất cả đồ đạc của xơ cũng đẹp như thế này chứ ạ?”

“Đây là nhà nguyện,” nữ tu sĩ đáp và nhìn tôi khó hiểu.

“Ồ, con biết! Nhưng xơ biết đấy, bây giờ rất nhiều người cũng có ghế cầu nguyện trong nhà. Con đã đọc một bài báo về việc này trong tờ Harpers…”

“Con của ta…” Nữ tu sĩ giơ tay lên ngắt lời tôi. “Con của ta, đây là nơi để xưng tội. Là nơi cần giữ yên lặng.”

“Con biết!” tôi nói đầy ngạc nhiên. “Đó là lý do tại sao con đến đây. Vì sự yên lặng.”

“Tốt,” nữ tu sĩ nói, rồi chúng tôi đột nhiên im lặng trở lại.

Ở đằng xa, chuông bắt đầu vang lên và tôi nhận thấy nữ tu sĩ bắt đầu lẩm nhẩm điều gì đó rất khẽ. Tôi tự nói không biết nữ tu sĩ nói gì? Bà ngoại tôi cũng từng ngồi đan len và tự nhẩm với các mũi đan. Có lẽ nữ tu sĩ không nhớ mình thêu đến mũi nào.

“Việc thêu thùa của xơ có vẻ đang rất ổn,” tôi động viên. “Xơ định thêu gì ạ?” Bà hơi giật mình rồi dừng tay thêu thùa.

“Con yêu quý,” bà nói, giọng đanh lại. Rồi lại mỉm cười với tôi thật ấm áp. “Con yêu, chúng ta có những cánh đồng hoa oải hương khá nổi tiếng. Con có muốn đi xem không?”

“Không ạ, ở đây ổn mà xơ.” Tôi tươi cười rạng rỡ với bà. “Con cảm thấy ngồi ở đây với xơ như thế này là đủ vui lắm rồi ạ.”

Nụ cười của nữ tu sĩ hơi tắt dần. “Thế còn hầm mộ thì sao?” bà nói. “Con có quan tâm đến nơi đó không?”

“Không hẳn thưa xơ. Nhưng thú thực, con không cảm thấy chán! Ở đây thật dễ chịu. Rất… thanh bình.Cứ như trong The Sound Of Music vậy.”

Bà nhìn tôi chằm chằm cứ như thể tôi vừa nói gì sai ngữ pháp, và tôi chợt nhận ra có lẽ xơ đã ở trong tu viện quá lâu nên không biết. The Sound of Music là gì.

“Từng có một bộ phim…” tôi bắt đầu giải thích. Rồi tôi chợt hiểu ra, có lẽ xơ thậm chí không biết phim là gì. “Nó giống như những bức ảnh động,” tôi giải thích cặn kẽ. “Xơ xem nó trên một màn ảnh. Và trong phim có một nữ tu sĩ tên là Maria…”

“Chúng ta có một cửa hàng,” nữ tu sĩ lập tức ngắt lời tôi. “Một cửa hàng. Cái đó thì sao?”

Một cửa hàng. Trong giây lát, tôi cảm thấy rất háo hức, và muốn hỏi cửa hàng đó bán gì. Nhưng tôi nhớ ra lời hứa với Suze.

“Con không thể,” tôi nói đầy tiếc nuối. “Con đã nói với bạn cùng nhà với con rằng con sẽ không mua sắm gì ngày hôm nay.”

“Bạn cùng nhà?” nữ tu sĩ hỏi. “Cô ấy thì có liên quan gì đến việc này chứ?”

“Cô ấy chỉ thấy rất lo lắng về việc con tiêu tiền.”

“Bạn cùng nhà với con điều khiển cuộc sống của con sao?

“Ồ, chẳng qua là cách đây không lâu con đã hứa như vậy với cô ấy một cách nghiêm túc. Xơ biết đấy, hơi giống một lời thề, con nghĩ vậy…”

“Cô ấy sẽ không bao giờ biết được!” nữ tu sĩ đáp. “Không thể, nếu con không kể với cô ấy.”

Tôi nhìn bà đăm đăm, hơi choáng vì ngạc nhiên.

“Nhưng con cảm thấy rất tồi tệ nếu nuốt lời hứa của mình! Thôi, nếu được, con sẽ ở đây với xơ thêm một lúc nữa.” Tôi cầm bức tượng nhỏ hình Đức mẹ Maria lên, nó thật bắt mắt. “Tượng này thật đẹp. Xơ mua nó ở đâu vậy?”

Nữ tu sĩ nhìn tôi chằm chằm, mắt bà từ từ nhắm lại.

“Đừng nghĩ đến việc đó như việc mua sắm,” cuối cùng bà cũng lên tiếng. “Hãy nghĩ về nó như việc quyên góp.” Bà hơi ngả người về phía trước. “Con quyên góp tiền – và đổi lại chúng ta đưa cho con một thứ gì đó. Con không nhất thiết phải coi đó là việc mua sắm. Giống… một nghĩa cử hơn.”

Tôi im lặng một hồi để suy nghĩ này thấm nhuần vào trong. Sự thật là tôi vẫn luôn muốn làm từ thiện nhiều hơn nữa, và có lẽ đây là cơ hội của tôi.

“Vậy việc này giống như làm một việc tốt đúng không ạ?” tôi hỏi lại cho chắc chắn.

“Giống hệt như vậy. Chúa Jesus và các thiên thần của Người sẽ phù hộ cho con vì điều đó.” Bà nắm lấy khuỷu tay tôi. “Nào, con hãy đi theo ra mà ngắm nhìn xem. Đi nào, ta sẽ chỉ đường cho con…”

Khi chúng tôi rời nhà nguyện, nữ tu sĩ đóng cửa và lấy tấm bảng Phòng Xưng Tội xuống.

“Xơ không quay lại nữa sao?” tôi ngạc nhiên hỏi.

“Không phải hôm nay, không,” bà nói, và nhìn tôi lạ lùng. “Ta nghĩ hôm nay ta dừng lại ở đây.”

Bạn biết không, giống như người ta vẫn nói – đức hạnh tự nó đã là một phần thưởng. Khi trở lại khách sạn vào cuối buổi chiều hôm đó, tôi đã rất vui sướng với tất cả những việc tốt mình đã làm. Tôi chắc phải quyên góp đến năm mươi bảng ở cửa hàng đó, nếu không nói là nhiều hơn vậy! Thực ra, không phải khoe khoang gì nhưng tôi hiển nhiên là người sinh ra đã có lòng vị tha vô bờ. Bởi vì một khi đã quyên góp thì tôi không thể dừng lại! Mỗi lần tôi cho đi một ít tiền, tôi lại cảm thấy vui thêm một chút. Và mặc dù đó là điều hoàn toàn ngẫu nhiên nhưng tôi thường được đền đáp bằng thứ gì đó rất tốt đẹp. Rất nhiều mật ong mùi oải hương, tinh dầu oải hương, một ít chè oải hương mà chắc chắn sẽ rất ngon, và một chiếc gối mùi oải hương giúp tôi dễ ngủ .

Điều ngạc nhiên là trước đây tôi chưa bao giờ nghĩ nhiều về cây oải hương đến vậy. Tôi chỉ đơn thuần nghĩ nó là một loại cây người ta trồng trong vườn. Nhưng chính nữ tu sĩ trẻ ngồi ở bàn đã nói rất đúng – nó chứa nhiều chất quan trọng tăng cường sinh lực đến mức nó nên là một phần cuộc sống của mọi người. Ngoài ra, cây oải hương của tu viện Nữ Thành Winifred được trồng hoàn toàn sạch, nữ tu kia giải thích, vì thế nó ưu việt hơn rất nhiều lần so với những loài khác, nhưng giá của nó lại thấp hơn rất nhiều lần so với các loài khác trong catalô được đặt và gửi bằng đường bưu điện. Nữ tu đó thực ra chính là người đã thuyết phục tôi mua chiếc gối mùi oải hương, đề tên tôi vào phần danh sách khách hàng nhận hàng bằng đường bưu điện. Bà ấy quả thực rất bền bỉ, so với vị trí của một nữ tu.

Khi tôi quay lại Blakeley Hall, người lái xe đã đề nghị được giúp tôi kéo đồ vào vì thùng đựng mật ong oải hương khá nặng. Lúc tôi đang đứng ở quầy lễ tân, boa cho anh ta khá hậu hĩnh và nghĩ mình nên đi tắm với lọ tinh dầu oải hương mới… thì cánh cửa trước dẫn vào bàn lễ tân mở ra. Bước vào khách sạn là một cô nàng tóc vàng hoe đang sải bước, tay cầm túi sách Louis Vuitton, và cặp chân dài rám nắng.

Tôi nhìn cô ta đầy hoài nghi. Đó là Alicia Billington. Hay tôi vẫn gọi là Alicia Quỷ cái Chân dài. Cô ta làm cái gì ở đây chứ?

Alicia là một trong những kế toán trưởng của Hãng truyền thông Brandon – chính là công ty PR của Luke – và chính xác là chúng tôi chưa bao giờ có thể hòa thuận. Thực ra, chỉ tôi và bạn biết thôi nhé, cô ta là một con mụ lẳng lơ, và bí mật thôi nhé, tôi ước gì Luke sẽ sa thải cô ta. Thực ra thì vài tháng trước cô ta cũng suýt bị sa thải – việc này quả thực có dính dáng đến tôi. (Lúc đó tôi còn là phóng viên báo trong lĩnh vực tài chính, tôi đã biết một bài… ồ, đó là một câu chuyện khá dài.) Nhưng cuối cùng cô ta nhận được một lời nhắc nhở nghiêm túc, và kể từ đó, cô ta đã rất cố gắng hoàn thiện mình.

Tôi biết tất cả những chuyện này cũng nhờ việc buôn dưa lê ngày này qua ngày khác với trợ lý của Luke, Mel, cô ấy rất đáng yêu và luôn cập nhật cho tôi tất cả những chuyện tầm phải. Một ngày nọ, cô ấy kể với tôi rằng cô ấy nghĩ Alicia thực sự thay đổi. Cô ta không tốt hơn chút nào nhưng chắc chắn cô ta làm việc chăm chỉ hơn. Cô ta bám lấy cánh nhà báo cho đến khi họ chịu đưa những khách hàng của cô ta vào câu chuyện của họ, và thường xuyên ở lại văn phòng rất muộn gõ máy tính. Một ngày kia, cô ta yêu cầu Mel gửi một bản danh sách đầy đủ của các khách hàng của công ty, và tên người liên lạc để cô ta có thể tự mình làm quen với họ. Ngoài ra, cô ta còn viết một bản báo cáo chiến lược nào đó của công ty khiến Luke rất ấn tượng. Mel còn rầu rĩ nói thêm rằng cô ấy e Alicia muốn được thăng chức – và tôi nghĩ là cô ấy đúng.

Vấn đề của Luke là anh ấy chỉ nhìn xem người ta làm việc chăm chỉ đến độ nào và kết quả đạt được là gì mà không nhìn xem cô ta là một con đàn bà lẳng lơ vô độ ra sao. Thực ra, đã có lần tôi nghe anh nói với ai đó Alicia là một người đáng tin cậy như thế nào trong hoàn cảnh cam go và anh bắt đầu phụ thuộc vào cô ta ra sao. Vâth là cô ta cũng có cơ may được thăng chưc – và sẽ còn trở nên không chịu nổi hơn nữa.

Khi thấy cô ta bước vào, tôi gần như chết lặng. Một nửa con người tôi muốn chạy đi đâu đó còn một nửa lại muốn biết cô ta làm gì ở đây. Nhưng trước khi tôi có thể quyết định, cô ta đã phát hiện ra tôi và hơi nhướn mày lên. Và Chúa ơi, đột nhiên tôi nhận ra bộ dạng tôi thế nào – một chiếc áo phông cũ kỹ màu xám trông chẳng giống ai, thành thực mà nói, trông chẳng giống một chiếc váy chút nào, và mái tóc của tôi như một đống lộn xộn, còn khuôn mặt thì đỏ bừng cả lên vì vừa kéo lê mấy cái túi xách đồ đầy mật ong oải hương. Còn cô ta thì mặc một bộ vest trắng muốt.

“Rebecca!” cô ta gọi, lấy tay che miệng đầy vẻ ngạc nhiên. “Lẽ ra cô không nên biết tôi ở đây! Cứ làm như cô đã không gặp tôi nhé!”

“Cô… cô muốn nói gì?” tôi hỏi, cố không để giọng mình luống cuống như cảm giác bên trong.

“Cô làm gì ở đây vậy?”

“Tôi chỉ vừa mới chạy vội đến đây dự buổi ra mắt các đối tác mới,” Alicia nói. “Chị biết đấy, bố mẹ tôi chỉ sống cách đây năm dặm. Điều này cũng dễ hiểu thôi.”

“À,” tôi nói. “Không, tôi không biết bố mẹ chị ở gần đây.”

“Nhưng Luke đã đưa ra những quy định nghiêm khắc đối với chúng tôi,” Alicia nói, “chúng tôi không được phép làm phiền chị. Dù sao đây cũng là kỳ nghỉ của chị mà!”

Có gì đó trong cái cách cô ta nói làm tôi cảm thấy mình như một đứa trẻ.

“Ồ, tôi không thấy phiền gì cả,” tôi cứng cỏi đáp. “Khi một việc quan trọng… như thế này diễn ra. Thực ra, Luke và tôi đã nói chuyện này sáng sớm hôm nay. Trong khi ăn sáng.”

“Thật thế ạ?” Alicia nói. “Thật đáng yêu.” Mắt cô ta hơi nhắm lại. “Vậy – chị nghĩ gì về vụ làm ăn này? Chắc hẳn chị phải có ý kiến nào đó.”

“Tôi nghĩ nó rất tuyệt,” tôi nói sau một chút ngập ngừng. “Thực sự rất tuyệt.”

“Chị không cảm thấy phiền chứ?” Đôi mắt cô ta đang thăm dò nét mặt tôi.

“Ồ… không hề.” tôi nhún vai. “Ý tôi là lẽ ra đây là một kỳ nghỉ nhưng nếu việc đó quan trọng như vậy…”

“Tôi không có ý nói mấy cuộc họp đó!” Alicia nói, và khẽ cười. “Ý tôi là cả phi vụ làm ăn này. Cà phi vụ New York này.”

Tôi định mở mồm ra đối đáp – nhưng rồi lại yếu ớt ngậm lại. Cái phi vụ New York nào chứ?

Rất giống như con chim ó đánh hơi thấy điểm yếu của tôi, cô ta tiến về phía trước với nụ cười hiểm ác trên môi. “Rebecca này, chắc chị cũng biết Luke sắp chuyển đến New York đúng không?”

Tôi không thể cử động được vì quá sốc. Đó là việc anh rất hào hứng sao? Luke sắp chuyển tới New York. Nhưng… tại sao anh lại chưa nói với tôi?

Mặt tôi nóng dần lên và tôi cảm thấy tức ngực kinh khủng. Anh sẽ chuyển đến New York mà thậm chí không kể cho tôi.

“Rebecca?”

Tôi ngẩng đầu lên, vội nặn ra một nụ cười trên khuôn mặt. Tôi không thể để Alicia nhận ra tất cả những chuyện này là thông tin mới đối với tôi. Tôi chỉ không thể làm vậy.

“Tất nhiên tôi biết,” tôi nói lạc giọng, và cố làm giọng trong trở lại. “Tôi biết tất cả những chuyện này. Nhưng tôi… tôi chưa bao giờ bàn chuyện công việc ở chỗ công cộng. Tốt hơn hết là nên thận trọng, cô không nghĩ vậy sao?”

“Ồ, đúng vậy đấy,” cô ta đáp – và cái cách cô ta nhìn tôi làm tôi nghĩ cô ta chưa hoàn toàn bị thuyết phục trong phút chốc. “Vậy… chị cũng sẽ chuyển đến đó chứ?”

Tôi sửng sốt nhìn lại, môi tôi run lên, không thể nào nghĩ ra câu trả lời, mặt tôi mỗi lúc một đỏ hơn – và đột nhiên, ơn Chúa, một giọng nói phía sau lưng tôi, “Cô Rebecca Bloomwood. Có bưu kiện gửi cho quý cô Rebecca Bloomwood.”

Tôi ngẩng đầu lên đầy ngạc nhiên, và không thể nào tin đuowcj. Một người đàn ông mặc đồng phục đang tiến lại gần chiếc bàn, bê một bưu kiện chuyển phát nhanh to đùng, méo mó, cái mà tôi thành thực định từ bỏ vì nghĩ đã bị thất lạc. Tất cả mọi thứ của tôi cuối cùng cũng tới. Tất cả những bộ cánh được chọn lựa kỹ càng của tôi. Tôi có thể mặc bất cứ thứ gì tôi thích tối nay!

Nhưng không biết làm sao… tôi thực sự không quan tâm nữa. Tôi chỉ muốn chuồn đi đâu đó, ở một mình và nghĩ một chút.

“Chính là tôi,” tôi nói, cố gắng gượng cười. “Tôi là Rebecca Bloomwood.”

“Ồ vâng!” người đàn ông nói. “Như vậy còn gì thuận tiện bằng. Nếu vậy cô chỉ cần ký vào đây…”

“Vậy tôi cũng không làm phiền chị nữa!” Alicia noí, nhìn bưu kiện của tôi đầy chế giễu. “Tận hưởng nốt chuyến đi của chị nhé!”

“Cảm ơn cô,” tôi đáp. “Chắc chắn vậy rồi.” Và hơi lặng người một chút, tôi bước đi, cố ghì chặt chỗ quần áo vào người.

Tôi đi thẳng lên phòng, đặt bịch cái bưu kiện xuống giường, và ngồi xuống bên cạnh nó, cố gắng mường tượng ra chuyện này. OK, hãy rà qua một lượt các chi tiết. Luke đang lên kế hoạch chuyển đến New York. Và anh ấy chưa nói gì với tôi.

Chưa hề. Anh ấy vẫn chưa nói gì.

Khi nghĩ kỹ về chuyện này, cảm giác chết lặng kia dần tan biến. Tất nhiên. Có lẽ anh đang định kể cho tôi mọi thứ vào tối nay. Chờ thời điểm thích hợp. Đó có lẽ là lí do tại sao anh đưa tôi đến đây trước tiên. Anh không thể biết rằng Alicia sẽ xía mũi vào chuyện này, phải vậy không?

Khi cảm thấy mọi chuyện khá hơn, tôi với một gói bánh quy hảo hạng, xé nó ra, và bắt đầu nhai tóp tép. Gióng như người ta vẫn nói, đừng chạy trước khi bạn có thể đi. Đừng qua cầu trước khi bạn đến. Đừng làm… việc lẽ ra bạn không nên làm.

Tôi vừa ăn xong mẩu bánh thứ ba và bật tivi xem chương trình dạy nấu ăn Ready Steady Cook thì cánh cửa mở ra và Luke bước vào. Mắt anh sáng bừng lên, anh như tràn đầy nguồn sinh lực bên trong. Tôi nhìn anh đăm đăm. cảm thấy hơi lạ.

Tôi chắc chắn anh ấy sắp kể cho tôi. Anh sẽ không chuyển đến Mỹ mà không nói gì với tôi.

“Các cuộc họp của anh đều tốt đẹp cả chú?” tôi hỏi, giọng hơi lạc đi.

“Rất tốt, cám ơn em,” Luke nói, tháo cà vạt và ném lên giường. “Nhưng chúng ta hãy đừng nói về việc đó.” Anh mỉm cười với tôi.” Hôm nay em vui chứ?”

“Vui, cám ơn”

“Em muốn đi dạo không? Thôi nào. Cả ngày hôm nay anh không được gặp em rồi.” Anh vươn tay nắm lấy bàn tay tôi, kéo tôi đứng lên khỏi giường, và vòng tay ôm eo tôi. “Anh rất nhớ em,” anh ghì sát vào tóc tôi và vòng tay siết chặt lấy người tôi.

“Thật không?” tôi khẽ cười. “Vâng, anh biết không… có lẽ em nên đến những buổi họp của anh và nghe xem chúng bàn về vấn đề gì.”

“Em sẽ không thích chúng đâu,” Luke nói và cười lại với tôi. “Thôi nào, đi chơi đi.”

Chúng tôi cùng xuống cầu thang, bước ra ngoài cánh cửa trước nặng nề và bắt đầu đi lên bãi cỏ về nghĩa những hàng cây. Mặt trời vẫn còn ấm áp, vài người đang chơi crickê và uống rượu Pimms. Một lúc sau tôi cởi xăng đan và đi chân trần, cảm thấy thư giãn.

“Em đói không?” Luke nhẹ nhàng hỏi khi chúng tôi đến gần một cây sồi to. Tôi định trả lời, “Không, em vừa ăn ba cái bánh bích quy,” thì trông thấy nó, chờ đợi chúng tôi trên bãi cỏ dài.

Một cái bạt du lịch màu trắng và đỏ được chuẩn bị sẵn. Một chiếc giỏ đựng thức ăn xinh xắn bằng liễu gai. Và… có phải đó là một chai sâm panh không nhỉ? Tôi quay ra nhìn Luke đầy hoài nghi.

“Đây là… có phải anh đã…”

“Đây,” Luke nói và vuốt má tôi, “là một cách nào đó để đền bù lại. Em đã rất thông cảm cho anh, Becky à.”

“Không sao mà anh,” tôi lúng túng, “Nếu đó là vì một việc quan trọng như là…” tôi lưỡng lự. “Như là… thôi, bất kể là gì thì đây là một cơ hội tuyệt vời…”

Tôi nhìn Luke đầy mong đợi. Đây là thời điểm hoàn hảo để anh kể cho tôi.

“Thậm chí còn hơn thế,” Luke nói. Anh bước đi lấy sâm panh, còn tôi ngồi xuống,cố không để lộ vẻ thất vọng.

Tôi không định hỏi anh. Nếu muốn kể cho tôi, anh sẽ làm vậy. Nếu không muốn… thì chắc hẳn anh có lý do của mình

Nhưng cũng không hại gì nếu gợi ý cho anh một chút, đúng không nhỉ?

“Em rất thích vùng nông thôn này!” Tôi nói khi Luke đưa cho tôi chai sâm panh. “Và em cũng rất thích các thành phố lớn.” Tôi mơ hồ khoa tay múa chân. “London này… Paris này…”

“Cạn ly,” Luke nói, và giơ cao chiếc ly lên.

“Cạn ly.” Tôi uống một ngụm sâm panh và nghĩ rất nhanh. “Vậy… ừm… anh chưa bao giờ thực sự kể cho em nghe về gia đình anh.”

Luke nhìn lên, hơi ngạc nhiên.

“Anh chưa từng sao? Ừ, gia đình anh có anh, chị gái anh… và bố mẹ.”

“Và mẹ đẻ của anh, tất nhiên rồi.” Bình tĩnh, Becky. Bình tĩnh. “Em vẫn thường nghĩ bà chắc hẳn rất thú vị.” “Bà thực sự là một người truyền nhiều cảm hứng cho người khác,” Luke nói, khuôn mặt anh sáng lên. “Rất thanh lịch… em đã xem bức ảnh nào của bà chưa nhỉ?”

“Bà rất đẹp,” tôi gật đầu đầy hào hứng. “Bà sống ở đâu anh nhỉ?” Tôi nhíu mày cứ như thể tôi không nhớ lắm.

“New York,” Luke nói, và uống một ngụm sâm panh.

Một quãng im lặng ngột ngạt. Luke nhìn lên phía trước, hơi nhíu mày, còn tôi nhìn anh, tim đập mạnh. Rồi anh quay ra nhìn tôi và tôi cảm thấy hơi sợ. Anh chuẩn bị nói điều gi đây? Anh định nói với tôi rằng mình sắp chuyển tới nơi cách đây hàng nghìn dặm sao?

“Becky này.”

“Gì ạ?” tôi nói, giọng hơi lo lắng.

“Anh thực sự nghĩ em và mẹ anh sẽ yêu quý nhau. Lần sau khi bà tới London, chắc chắn anh sẽ giới thiệu em với bà.”

“Ồ… vâng,” tôi nói. “Như vậy sẽ rất tuyệt.” Rồi rầu rĩ uống cạn ly sâm panh.

NGN HÀNG ENDWICH .

CHI NHÁNH FULHAM

Số 3 đường Fulham

London, SW6 9JH

Cô Rebecca Bloomwood

Căn hộ 2

Số 4 đường Burney

London SW6 8FD

Ngày 8 tháng Chín năm 2000

Kính gửi cô Bloomwood:

Cám ơn cô về lá thư ngày 4 tháng Chín gửi cho Smeathie Đáng yêu, trong đó cô đề nghị ông ấy nhanh chóng nâng thêm hạn mức thấu chi cho cô “trước khi gã mới kia đến.”

Tôi chính là gã mới đó đây.

Hiện tôi đang rà soát lại tất cả hồ sơ khách hàng và liên lạc ngay với cô theo yêu cầu của cô.

Trân trọng,

John Gavin

Giám đốc Phụ trách các Khoản thấu chi

. ENDWICH – BỞI CHÚNG TÔI QUAN TM .

Bình luận