Sách ebook được sưu tầm từ Internet, Bản quyền sách thuộc về Tác giả & Nhà xuất bản. Trang Web hiện đặt quảng cáo để có kinh phí duy trì hoạt động, mong Quý Bạn đọc thông cảm ạ.

Tín đồ Shopping oanh tạc Manhattan

Chương 7b

Tác giả: Sophie Kinsella

“Được rồi,” tôi nói, và đảo mắt một vòng. “Gặp anh sau nhé.”

Khi tôi đi ra, Mel không có ở bàn làm việc – nhưng Alicia thì đang đứng đó trong bộ vest đen lịch lãm màu đen, nhìn chằm chằm vào đống giấy tờ. Mặt cô ta có vẻ đỏ hơn bình thường, và tôi tự cười rúc rích trong bụng không biết liệu có phải cô ta vừa âu yếm với Ben không.

“Chào Alicia,” tôi lịch sự nói. “Chị khỏe không?”

Alicia giật mình, nhanh chóng gập bất kể là cái gì cô ta đang đọc lại – và nhìn tôi với thái độ rất lạ cứ như teher đầu tôi vừa mọc ra hai cái sừng vậy.

“Becky à,” cô ta nói chậm rãi. “Vâng, tôi không bao giờ. Cô ấy chính là chuyên gia tài chính. Bậc thầy về quản lý tiền!”

Alicia làm sao vậy? Tại sao cái gì cô ta nói cũng như thể cô ta đang chơi một trò ngu ngốc nào đó thế?

“Vâng,” tôi nói. “Chính là tôi. Mel chạy đi đâu rồi?”

Khi tôi đến gần bàn của Mel, tôi cảm thấy chắc chắn mình đã để thứ gì trên đó. Nhưng tôi không chắc đó là cái gì. Tôi có cầm theo ô không nhỉ?

“Cô ấy đi ăn trưa rồi,” Alicia nói. “Cô ấy cho tôi xem quà chị tặng. Rất sành điệu.”

“Cảm ơn,” tôi nói cụt lủn.

“Vậy là,” cô ta cười nhạt. “Tôi được biết chị sắp bám theo Luke sang New York. Có bạn trai giàu chắc thích lắm nhỉ.”

Chúa ơi, cô ta là con bò cái! Cô ta sẽ không bao giờ nói như vậy trước mặt Luke.

“Thực ra tôi không ‘bám theo’ Luke,” tôi vui vẻ trả đũa. “Tôi phải đi gặp mặt rất nhiều nhà sản xuất truyền hình. Đó là chuyến đi hoàn toàn độc lập.”

“Nhưng…” Alicia nhăn mặt trầm tư. “Chị bay bằng tiền của công ty, đúng không?”

“Không! Tôi tự trả tiền.”

“Tôi chỉ thắc mắc thôi!” Alicia giơ tay lên đầy tiếc nuối. “Vậy chúc chị đi vui vẻ nhé!” Cô ta thu dọn đống giấy tờ nhét chúng vào cặp tài liệu rồi đóng sập lại. “Tôi phải đi rồi. Chào.”

“Gặp cô sau,” tôi nói và nhìn cô ta đi vội vã về phía thang máy.

Tôi đứng đó gần bàn làm việc của Mel thêm vài giây, vẫn băn khoăn không biết tôi đã để cái quái gì lại đó. Ôi, tôi không chắc nó có thể quan trọng.

Tôi về nhà thấy Suze ở hành lang, đang nói chuyện điện thoại. Mặt cô đỏ bừng và giọng nói run rẩy, ngay lập tức tôi cảm thấy có điều gì khủng khiếp vừa xảy ra. Tôi sợ hãi nhíu mày với cô ấy – và cô ấy gật đầu lia lịa, vừa gật đầu vừa nói, “Vâng,” và “Tôi hiểu,” và “khi nào sẽ bắt đầu việc đó ạ?”

Tôi ngồi sụp xuống ghế, cảm thấy lo lắng đến bủn rủn. Cô ấy đang nói đến việc gì thế nhỉ? Một lễ tang chăng? Một cuộc phẫu thuật não? Ngay khi tôi quyết định rời đi thì chuyện này lại xảy ra.

“Đoán xem chuyện gì nào?” Cô ấy run rẩy nói khi đặt điện thoại xuống, và tôi nhảy dựng lên.

“Suze này, mình sẽ không đi New York nữa đâu,” tôi nói, và hấp tấp nắm lấy tay cô. “Mình sẽ ở bên cậu giúp cậu vượt qua dù là chuyện gì đi chăng nữa. Có ai vừa mới… mất à?”

“Không,” Suze sửng sốt nói, còn tôi nín lặng.

“Cậu bị ốm à?”

“Không, không, Bex à, đây là một tin vui! Mình chỉ… không tin nổi.”

“Ừm, vậy là chuyện gì? Đó là chuyện gì vậy Suze?”

“Mình vừa được đề nghị phụ trách một dòng sản phẩm riêng của mình ở Hadleys. Cậu biết đây, cái siêu thị ấy.” Cô ấy lắc đầu không tin. “Họ muốn mình thiết kế cả một dòng sản phẩm! Khung ảnh, lọ hoa, đồ văn phòng phẩm… bất cứ thứ gì mình muốn!”

“Ôi, Chúa ơi!” Tôi đưa tay lên bịt miệng. “Thật tuyệt vời!”

“Cái gã ban nãy gọi điện, bất ngờ, nói rằng nhân viên thăm dò thị trường của ông ta đã theo dõi sức bán mặt hàng khung ảnh của mình. Rõ ràng họ chưa từng chứng kiến điều gì như thế!’

“Ôi Suze!”

“Mình không nghĩ mọi chuyện lại tiến triển tốt đẹp như vậy.” Suze vẫn còn chưa hết sốc. “Gã này gọi đó là một hiện tượng! Mọi người trong ngành công nghiệp này đều đang bàn tàn về nó. Rõ ràng là cái cửa hiệu duy nhất bán không chạy lắm là cái cửa hiệu nằm cách xa đây nhiều dặm. Finchley hay chỗ nào đó.”

“Đúng rồi,” tôi mơ hồ nói. “Mình không nghĩ đã từng đến cửa hàng đó.”

“Nhưng ông ta nói đó chắc chỉ là một điểm sáng nhỏ – bởi tất cả các cửa hàng khác, ở Fulham, Notting Hill và Chelsea, đều phát triển mạnh.” Cô ấy cười e thẹn. “Rõ ràng là trong cửa hàng Gifts and Goodies, ở góc đằng kia, đồ của mình vẫn bán chạy nhất!”

“Ừ, mình không ngạc nhiên!” tôi tán thưởng. “Dễ dàng nhận thấy khung ảnh của cậu là thứ đẹp nhất trong cửa hàng đó. Dễ dàng là thứ đẹp nhất.” Tôi vòng tay ôm lấy cô ấy. “Mình rất tự hào về cậu, Suze ạ. Mình vẫn biết cậu sẽ là ngôi sao mà.”

“Ừm, mình sẽ không bao giờ làm được việc này nếu không nhờ có cậu! Ý mình là, chính cậu đã giúp mình ngay từ khi bắt đầu làm khung ảnh…” Bỗng nhiên Suze gần như bật khóc. “Ôi Bex, thực sự mình sẽ rất nhớ cậu đấy!”

“Mình biết,” tôi nói, cắn cắn môi. “Mình cũng thế.”

Chúng tôi im lặng một lúc, và thực lòng tôi nghĩ mình có thể khóc ngay được bất cứ lúc nào. Nhưng thay vào đó, tôi hít một hơi thật sâu và ngẩng lên. “Này, cậu chỉ phải mở một chi nhánh ở New York là xong.”

“Đúng vậy!” Suze nói, mặt sáng bừng lên. “Đúng thế, mình có thể làm như vậy, đúng không nhỉ?”

“Tất nhiên, cậu có thể. Cậu sẽ sớm nổi tiếng khắp cả thế giới.” Tôi ôm cô ấy. “Nào, chúng mình sẽ ra ngoài ăn mừng tối nay.”

“Ôi Bex ơi, mình rất muốn đi,” Suze nói, “nhưng mình không thể. Mình phải đi Scotland. Thực ra là…” Cô ấy nhìn đồng hồ, và mặt phụng phịu. “Ôi, mình không nghĩ là muộn đến thế. Tarquin sắp đến rồi.”

“Tarquin cũng đến đây à?” tôi sửng sốt nói. “Bây giờ à?”

Tarquin là anh họ của Suze và là một trong những người giàu nhất Anh Quốc. (Anh ta cũng là một trong những người ăn mặc xấu nhất.) Anh ta rất ngọt ngào nhưng tôi chưa từng bao giờ chú ý đến anh ta – cho đến một ngày, vài tháng trước, chúng tôi có một buổi tối hẹn hò đầy ngượng nghịu. Ngay cả những ký ức về nó cũng khiến tôi không thoải mái. Về cơ bản, cuộc hẹn đó diễn ra tốt đẹp (ít nhất là, tốt đẹp ngay cả khi tôi không nhận thấy anh ta hấp dẫn hay có bất kỳ điểm chung gì với tôi) – cho đến khi Tarquin bắt gặp tôi liếc nhìn quyển sổ séc của anh ta. hay chí ít, tôi nghĩ anh ta đã làm vậy. Tôi không dám chắc anh ta nhận thấy điều gi – và thành thực, tôi không có hứng thú khám phá.

“Mình đưa anh ấy đến nhà dì mình dự bữa tiệc gia đình thân mật,” Suze nói. “Ở đó bọn mình là những người duy nhất dưới 90 tuổi.”

Khi cô ấy vội vã vào phòng mình, chuông cửa reo và cô ấy gọi vọng ra, “Cậu mở cửa được không Bex? Có lẽ là anh ấy.”

Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Tôi thực sự không cảm thấy sẵn sàng làm việc này.

Cố gẵng làm ra bộ vô tư, tôi mở cửa vui vẻ chào, “Tarquin!”

“Becky!” anh ta nói, nhìn tôi chằm chằm nhưt hể tôi là báu vật bị mất tích của Tutankhamen.

Trông anh ta xương xương và kỳ lạ chưa từng thấy, với cái áo len đan tay màu xanh lá cây ngớ ngẩn nhồi bên dưới cái áo gilê bằng vải tuýt, và một chiếc đồng hồ quả quýt cũ mèm đại tướng lủng lẳng ở túi quần. Tôi rất tiếc, nhưng chắc chắn người đàn ông giàu thứ 15 ở Anh, hay dù anh ta là gì đi nữa, thì cũng nên mua một cái đông hồ mới đẹp đẽ hiệu Timex chứ nhỉ?

“Vâng – anh vào nhà đi ạ,” tôi vồn vã, đưa tay ra chào kiểu chủ nhà hàng người Ý.

“Tuyệt,” Tarquin nói rồi theo tôi vào phòng khách. Một khoảng lặng vụng về giữa chúng tôi khi tôi chờ anh ta ngồi xuống; thực ra, tôi bắt đầu cảm thấy thiếu kiên nhẫn khi anh ta ngập ngừng lởn vởn quanh phòng. Tôi chợt hiểu anh ta đang chờ tôi ngồi xuống nên vội vã thả mình xuống chiếc ghế sofa,

“Anh muốn một chầu không?” tôi lịch sự hỏi.

“Hơi sớm,” Tarquin nói, cười vẻ không tự nhiên.

(Nhân tiện “một chầu” là cách nói của Tarquin khi nói đến uống rượu. Và cái quần thì được thay bằng “hai ống” và… bạn có thể hình dung ra rồi đấy.)

Chúng tôi lại sa vào khoảng im lặng chết người khác. Tôi không thể không nhớ đến những chi tiết khủng khiếp trong cuộc hẹn hò kia – vì như khi anh ta cố hôn tôi nhưng tôi vờ như bị cuốn hút vào một bức tranh gần đó. Ôi Chúa ơi. Quên ngay. Quên ngay.

“Anh… Anh nghe nói em sắp chuyển đi New York,” Tarquin đột ngột nói, nhìn chằm chằm vào sàn nhà. “Có đúng không vậy?”

“Vâng,” tôi nói, không thể ép mình nìn cười. “Vâng, kế hoạch là như vậy ạ.”

“Anh đã từng đến New York một lần,” Tarquin nói. “Thực sự thì không thích nó lắm.”

“Đúng,” tôi nói vẻ suy xét. “Đúng, em tin điều đó. Nó hơi khác với Scotland, đúng không ạ? Đảo điên hơn rất nhiều…”

“Chính xác!” Anh ấy reo lên, như thể tôi nói điều gì đó rất sâu sắc. “Nó đúng là như thế. Rất đảo điên. Con người ở đó thì rất bình thường. Khá điên, theo ý kiến của anh.”

So sánh với cái gì chứ? Tôi muốn cãi lại. Ít nhất họ cũng không gọi nước là “Ho” và hát nhạc Wagner ở chỗ đông người.

Nhưng như vậy thì có vẻ không được tử tế lắm. Vì thế tôi không nói gì, và anh ấy cũng không nói gì – tới khi cánh cửa mở ra, cả hai chúng tôi đều nhìn lên đầy biết ơn.

“Chào anh,” Suze nói, đứng ở cửa. “Tarkie, anh đã đến! Nghe này, em phải đi lấy xe vì tối hôm trước đã đỗ xe cách đây mấy dãy phố. Em sẽ bấm còi khi nào quay lại, và chúng ta có thể khởi hành. OK?”

“OK,” Tarquin nói, gật gật đầu. “Anh sẽ đợi ở đây cùng Becky.”

“Thật tuyệt!” tôi nói, cố gắng cười thật tươi tắn.

Suze biến mất, tôi vụng về quay người tại chỗ, Tarquin duỗi hai chân ra nhìn chúng chằm chằm. Ôi, việc này thật như tra tấn. Chính hình ảnh về anh ta làm tôi phát cáu – và bỗng nhiên tôi nhận thấy mình phải nói gì đó lúc này, hoặc tôi sẽ biến đi New York mà tuột mất cơ hội.

“Tarquin này,” tôi nói, giọng sắc lạnh. “Có chuyện này em… em thực sự muốn nói với anh. Thực sự em đã muốn nói điều này từ lâu rồi.”

“Gì vậy?” Anh ta nói, đầu ngẩng lên. “Chuyện… chuyện gì vậy?” Anh ta lo lắng nhìn vào mắt tôi khiến tôi cảm thấy hơi căng thẳng. Nhưng giờ đã bắt đầu, tôi buộc phải tiếp tục. Tôi phải nói với anh ta sự thật. Tôi hất tóc ra đằng sau và thở sâu.

“Cái áo chui đầu,” tôi nói. “Nó thực sự không hợp với cái áo gilê.

“Ồ,” Tarquin nói, vẻ sửng sốt. “Thế à?”

“Đúng thế!” tôi nói, cảm thấy nhẹ nhõm như trút được gánh nặng. “Thực sự… nó rất khủng khiếp.”

“Anh có nên cởi nó ra không?”

“Nên. Thực ra, anh nên cởi cả cái áo gilê kia ra.”

Anh ta ngoan ngoãn lột chiếc áo chui đầu ra rồi cả áo gilê ra nữa – và thật ngạc nhiên, trông anh ta khá hơn rất nhiều khi chỉ mặc chiếc áo sơ mi màu xanh. Gần như… bình thường! Rồi trong tôi bỗng dấy lên niềm cảm hứng.

“Đợi đã!”

Tôi vội vào phòng mình túm lấy túi đồ trên ghế. Có một cái áo chui đầu tôi mua cách đây mấy ngày làm quà sinh nhật cho Luke nhưng lại phát hiện ra anh ấy có một cái y hệt nên định giữ nó lại.

“Đây!” tôi nói khi quay trở lại phòng khách. “Anh mặc cái này vào. Của hãng Paul Smith đấy.”

Tarquin chui vào chiếc áo chui đầu màu đen trơn, kéo nó xuống – và thật khác biệt! Anh ta bắt đầu trông thực sự khác biệt.

“Tóc của anh,” tôi nói, nhìn anh ta soi mói. “Chúng ta cần làm cái gì đó với mái tóc của anh.”

Mười phút sao tôi làm ướt, sấy khô và làm mềm tóc anh với một chút keo mềm. Và… tôi không cần nói với bạn. Đó là một sự biến hình.

“Tarquin này, trông anh rất tuyệt!” Tôi nói, và thực sự nghĩ vậy. Trông anh ấy vẫn gầy giơ xương nhưng bỗng nhiên không còn lập dị nữa, anh ấy nhìn cũng… khá thú vị.

“Thật sao?” Tarquin nói, nhìn lại bản thân chằm chằm. Trông anh có vẻ khá sốc, nhưng quan trọng là về lâu dài anh sẽ cảm ơn tôi.

Tiếng còi ô tô kêu vang bên ngoài khiến cả hai chúng tôi đều giật mình.

“Ừm… Chúc anh đi vui vẻ,” tôi nói, bỗng nhiên cảm thấy mình như mẹ anh ấy. “Sáng mai, chỉ cần làm ướt tóc trở lại và lùa các ngón tay vào trong tóc, nhìn nó sẽ OK thôi.”

“Được rồi,” Tarquin nói, nhìn tôi cứ như thể tôi vừa đưa cho anh ấy một công thức toán học dài phải ghi nhớ. “Anh sẽ cố nhớ. Còn cái áo chui đầu này thì sao? Anh gửi trả em qua đường bưu điện nhé?”

“Đừng trả lại!” tôi sợ hãi nói. “Nó là của anh, hãy giữ lấy mà mặc. Một món quà.

“Cảm ơn em,” Tarquin nói. “Anh… rất biết ơn em, Becky ạ.”

Anh ấy tiến lại gần thơm vào má tôi, và tôi lóng ngóng vỗ nhẹ vào tay anh. Khi anh ra khỏi cửa, tôi cảm thấy mình đang hy vọng anh sẽ may mắn ở bữa tiệc này, và tìm thấy ai đó. Anh thực sự xứng đáng được như vậy.

Khi nghe tiếng ô tô của Suze đi khỏi, tôi tha thẩn vào bếp pha một cốc trà, băn khoăn không biết làm gì cho hết buổi chiều. Tôi cũng định viết thêm một chút cho quyển sách hướng dẫn của mình. Nhưng một lựa chọn khác là xem chương trình Manhattan hôm qua Suze ghi băng lại cho tôi, và đó thực sự sẽ là tư liệu hữu ích cho chuyến đi của tôi. Bởi vì, suy cho cùng, tôi cũng cần chuẩn bị tốt.

Tôi luôn có thể bắt tay vào cuốn sách khi từ New York trở về mà. Chính xác.

Tôi vừa vui vẻ đút cuộn băng video vào đầu máy thì chuông điện thoại reo.

“Ồ, xin chào,” giọng một cô gái. “Xin lỗi vì làm phiền chị. Xin mạn phép chị có phải là Becky Bloomwood không ạ?’

“Đúng rồi,” tôi nói, với tay lấy chiếc điều khiển từ xa.

“Tôi là Sally,” cô gái nói. “Tôi là thư ký mới ở chương trình Morning Coffee. Hôm trước chúng ta đã gặp nhau rồi.

“Ồ, Ừm… vâng!” Tôi nhíu mày, cố gắng nhớ lại.

“Chúng tôi chỉ muốn kiểm tra xem chị sẽ ở khách sạn nào ở New York trong trường hợp cần liên lạc gấp.”

“Tôi sẽ ở khách sạn Bốn Mùa.”

“Bốn… Mùa,” Sally cẩn thận nhắc lại. “Tuyệt quá.”

“Cô có nghĩ họ có thể muốn tôi làm một phóng sự từ New York hay đại loại gì đó không?” tôi háo hức hỏi. Như vậy sẽ rất tuyệt! Một phóng sự đặc biệt từ New York!

“Có thể,” Sally nói. “Và chị đi cùng ông… Luke Brandon?”

“Đúng vậy.”

“Bao nhiêu đêm ạ?”

“Ừm… mười ba à? Hay mười bốn? Tôi không chắc lắm.” Tôi liếc mắt vào tivi, băn khoăn không biết có bỏ lỡ nhiều không. Chắc chắn họ không phát quảng cáo bánh quy giòn của hãng Walker nữa thì phải?

“Chị sẽ ở phòng bình thường hay phòng suite?”

“Tôi nghĩ là phòng suite. Tôi có thể kiểm tra lại…”

“Không, đừng lo,” Sally vui vẻ nói. “Thôi, tôi không làm phiền chị thêm nữa. Chúc chị đi vui vẻ!”

“Cảm ơn cô!” Tôi nói, đúng lúc mở ra phần đầu của bộ phim. “Chắc chắn chúng tôi sẽ rất vui vẻ.”

Dập điện thoại, tôi tiến lại chiếc sofa, hơi nhíu mày. Tại sao Sally cần biết liệu tôi có ở trong phòng suite hay không? Trừ khi… có lẽ cô ấy chỉ tò mò.

Nhưng rồi tôi quên tất cả mọi chuyện, khi bản Rhapsody in Blue của Greshwin chợt vang lên xe tan bầu không khí, màn hình tràn ngập các hình ảnh về Manhattan. Tôi nhìn chằm chằm vào cái tivi, bị lôi cuốn hoàn toàn. Đây sẽ là nơi chúng tôi đến! Chỉ trong vòng ba ngày nữa chúng tôi sẽ có mặt ở đó! Tôi chỉ không thể, không thể ngồi đợi!

“Little Ridings”

34 đường Copse

Eastbourne

Sussex

Ngày 21 tháng Chín năm 2000

Rebecca thân mến:

Cảm ơn về lá thư và những lời chúc tốt lành của cô. Tôi đang hưởng thụ kỳ nghỉ hưu thật trọn vẹn, cảm ơn cô.

Tôi rất tiếc được biết cô đang gặp trục trặc trong khi làm việc cùng John Gavin. Hãy để tôi khẳng định với cô rằng anh ta không phải là người máy vô cảm được lập trình để làm cuộc đời cô khổ sở. Nếu cô bị tống cổ ra đường trắng tay ngoại trừ một đôi giày, tôi chắc chắn anh ta sẽ quan tâm chứ không “cười man rợ và bỏ đi.”

Nếu cô còn giữ vững thiện chí, tôi chắc chắn mối quan hệ của cô với anh ta sẽ được cải thiện. Cô có đủ mọi khả năng để kiểm soát tài khoản của mình, miễn là cô đều đặn thanh toán các khoản nợ.

Tôi mong nhận được tin tức của cô.

Chúc cô mọi điều tốt đẹp nhất,

Derek Smeath

REGAL AIRLINES

VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN . TÒA NHÀ PRESTON . 354 ĐƯỜNG KINGSWAY . LONDON WC2 4TH

Cô Rebecca Bloomwood

Căn hộ 2

Số 4 đường Burney

London SW6 8FD

Ngày 23 tháng Chín năm 2000

Kính gửi cô Rebecca Bloomwood:

Cảm ơn lá thư cô gửi ngày 18 tháng Chín, và tôi rất tiếc khi biết rằng chính sách về hành lý gửi của hãng chúng tôi đã tạo cho cô những cú sốc tinh thần và những nếp nhăn.

Tôi chấp nhận rằng cô có thể nhẹ cân hơn đáng kể, mà như cô chỉ ra, “một doanh nhân béo ị đến từ Antwerp, mặt béo ị như nhét đầy bánh rán.” Thật đáng tiếc Regal Airlines vẫn không thể tăng định mức hành lý gửi của cô lên trên mức chuẩn 20kg.

Xin cô cứ tự nhiên làm đơn kiến nghị và viết thư cho phu nhân thủ tướng Cherie Blair. Tuy nhiên, chính sách của chúng tôi sẽ vẫn không có gì thay đổi.

Xin chúc cô một chuyến bay vui vẻ.

Mary Stevens

Giám đốc Bộ phận Chăm sóc Khách hàng

“Được rồi,” tôi nói, và đảo mắt một vòng. “Gặp anh sau nhé.”

Khi tôi đi ra, Mel không có ở bàn làm việc – nhưng Alicia thì đang đứng đó trong bộ vest đen lịch lãm màu đen, nhìn chằm chằm vào đống giấy tờ. Mặt cô ta có vẻ đỏ hơn bình thường, và tôi tự cười rúc rích trong bụng không biết liệu có phải cô ta vừa âu yếm với Ben không.

“Chào Alicia,” tôi lịch sự nói. “Chị khỏe không?”

Alicia giật mình, nhanh chóng gập bất kể là cái gì cô ta đang đọc lại – và nhìn tôi với thái độ rất lạ cứ như teher đầu tôi vừa mọc ra hai cái sừng vậy.

“Becky à,” cô ta nói chậm rãi. “Vâng, tôi không bao giờ. Cô ấy chính là chuyên gia tài chính. Bậc thầy về quản lý tiền!”

Alicia làm sao vậy? Tại sao cái gì cô ta nói cũng như thể cô ta đang chơi một trò ngu ngốc nào đó thế?

“Vâng,” tôi nói. “Chính là tôi. Mel chạy đi đâu rồi?”

Khi tôi đến gần bàn của Mel, tôi cảm thấy chắc chắn mình đã để thứ gì trên đó. Nhưng tôi không chắc đó là cái gì. Tôi có cầm theo ô không nhỉ?

“Cô ấy đi ăn trưa rồi,” Alicia nói. “Cô ấy cho tôi xem quà chị tặng. Rất sành điệu.”

“Cảm ơn,” tôi nói cụt lủn.

“Vậy là,” cô ta cười nhạt. “Tôi được biết chị sắp bám theo Luke sang New York. Có bạn trai giàu chắc thích lắm nhỉ.”

Chúa ơi, cô ta là con bò cái! Cô ta sẽ không bao giờ nói như vậy trước mặt Luke.

“Thực ra tôi không ‘bám theo’ Luke,” tôi vui vẻ trả đũa. “Tôi phải đi gặp mặt rất nhiều nhà sản xuất truyền hình. Đó là chuyến đi hoàn toàn độc lập.”

“Nhưng…” Alicia nhăn mặt trầm tư. “Chị bay bằng tiền của công ty, đúng không?”

“Không! Tôi tự trả tiền.”

“Tôi chỉ thắc mắc thôi!” Alicia giơ tay lên đầy tiếc nuối. “Vậy chúc chị đi vui vẻ nhé!” Cô ta thu dọn đống giấy tờ nhét chúng vào cặp tài liệu rồi đóng sập lại. “Tôi phải đi rồi. Chào.”

“Gặp cô sau,” tôi nói và nhìn cô ta đi vội vã về phía thang máy.

Tôi đứng đó gần bàn làm việc của Mel thêm vài giây, vẫn băn khoăn không biết tôi đã để cái quái gì lại đó. Ôi, tôi không chắc nó có thể quan trọng.

Tôi về nhà thấy Suze ở hành lang, đang nói chuyện điện thoại. Mặt cô đỏ bừng và giọng nói run rẩy, ngay lập tức tôi cảm thấy có điều gì khủng khiếp vừa xảy ra. Tôi sợ hãi nhíu mày với cô ấy – và cô ấy gật đầu lia lịa, vừa gật đầu vừa nói, “Vâng,” và “Tôi hiểu,” và “khi nào sẽ bắt đầu việc đó ạ?”

Tôi ngồi sụp xuống ghế, cảm thấy lo lắng đến bủn rủn. Cô ấy đang nói đến việc gì thế nhỉ? Một lễ tang chăng? Một cuộc phẫu thuật não? Ngay khi tôi quyết định rời đi thì chuyện này lại xảy ra.

“Đoán xem chuyện gì nào?” Cô ấy run rẩy nói khi đặt điện thoại xuống, và tôi nhảy dựng lên.

“Suze này, mình sẽ không đi New York nữa đâu,” tôi nói, và hấp tấp nắm lấy tay cô. “Mình sẽ ở bên cậu giúp cậu vượt qua dù là chuyện gì đi chăng nữa. Có ai vừa mới… mất à?”

“Không,” Suze sửng sốt nói, còn tôi nín lặng.

“Cậu bị ốm à?”

“Không, không, Bex à, đây là một tin vui! Mình chỉ… không tin nổi.”

“Ừm, vậy là chuyện gì? Đó là chuyện gì vậy Suze?”

“Mình vừa được đề nghị phụ trách một dòng sản phẩm riêng của mình ở Hadleys. Cậu biết đây, cái siêu thị ấy.” Cô ấy lắc đầu không tin. “Họ muốn mình thiết kế cả một dòng sản phẩm! Khung ảnh, lọ hoa, đồ văn phòng phẩm… bất cứ thứ gì mình muốn!”

“Ôi, Chúa ơi!” Tôi đưa tay lên bịt miệng. “Thật tuyệt vời!”

“Cái gã ban nãy gọi điện, bất ngờ, nói rằng nhân viên thăm dò thị trường của ông ta đã theo dõi sức bán mặt hàng khung ảnh của mình. Rõ ràng họ chưa từng chứng kiến điều gì như thế!’

“Ôi Suze!”

“Mình không nghĩ mọi chuyện lại tiến triển tốt đẹp như vậy.” Suze vẫn còn chưa hết sốc. “Gã này gọi đó là một hiện tượng! Mọi người trong ngành công nghiệp này đều đang bàn tàn về nó. Rõ ràng là cái cửa hiệu duy nhất bán không chạy lắm là cái cửa hiệu nằm cách xa đây nhiều dặm. Finchley hay chỗ nào đó.”

“Đúng rồi,” tôi mơ hồ nói. “Mình không nghĩ đã từng đến cửa hàng đó.”

“Nhưng ông ta nói đó chắc chỉ là một điểm sáng nhỏ – bởi tất cả các cửa hàng khác, ở Fulham, Notting Hill và Chelsea, đều phát triển mạnh.” Cô ấy cười e thẹn. “Rõ ràng là trong cửa hàng Gifts and Goodies, ở góc đằng kia, đồ của mình vẫn bán chạy nhất!”

“Ừ, mình không ngạc nhiên!” tôi tán thưởng. “Dễ dàng nhận thấy khung ảnh của cậu là thứ đẹp nhất trong cửa hàng đó. Dễ dàng là thứ đẹp nhất.” Tôi vòng tay ôm lấy cô ấy. “Mình rất tự hào về cậu, Suze ạ. Mình vẫn biết cậu sẽ là ngôi sao mà.”

“Ừm, mình sẽ không bao giờ làm được việc này nếu không nhờ có cậu! Ý mình là, chính cậu đã giúp mình ngay từ khi bắt đầu làm khung ảnh…” Bỗng nhiên Suze gần như bật khóc. “Ôi Bex, thực sự mình sẽ rất nhớ cậu đấy!”

“Mình biết,” tôi nói, cắn cắn môi. “Mình cũng thế.”

Chúng tôi im lặng một lúc, và thực lòng tôi nghĩ mình có thể khóc ngay được bất cứ lúc nào. Nhưng thay vào đó, tôi hít một hơi thật sâu và ngẩng lên. “Này, cậu chỉ phải mở một chi nhánh ở New York là xong.”

“Đúng vậy!” Suze nói, mặt sáng bừng lên. “Đúng thế, mình có thể làm như vậy, đúng không nhỉ?”

“Tất nhiên, cậu có thể. Cậu sẽ sớm nổi tiếng khắp cả thế giới.” Tôi ôm cô ấy. “Nào, chúng mình sẽ ra ngoài ăn mừng tối nay.”

“Ôi Bex ơi, mình rất muốn đi,” Suze nói, “nhưng mình không thể. Mình phải đi Scotland. Thực ra là…” Cô ấy nhìn đồng hồ, và mặt phụng phịu. “Ôi, mình không nghĩ là muộn đến thế. Tarquin sắp đến rồi.”

“Tarquin cũng đến đây à?” tôi sửng sốt nói. “Bây giờ à?”

Tarquin là anh họ của Suze và là một trong những người giàu nhất Anh Quốc. (Anh ta cũng là một trong những người ăn mặc xấu nhất.) Anh ta rất ngọt ngào nhưng tôi chưa từng bao giờ chú ý đến anh ta – cho đến một ngày, vài tháng trước, chúng tôi có một buổi tối hẹn hò đầy ngượng nghịu. Ngay cả những ký ức về nó cũng khiến tôi không thoải mái. Về cơ bản, cuộc hẹn đó diễn ra tốt đẹp (ít nhất là, tốt đẹp ngay cả khi tôi không nhận thấy anh ta hấp dẫn hay có bất kỳ điểm chung gì với tôi) – cho đến khi Tarquin bắt gặp tôi liếc nhìn quyển sổ séc của anh ta. hay chí ít, tôi nghĩ anh ta đã làm vậy. Tôi không dám chắc anh ta nhận thấy điều gi – và thành thực, tôi không có hứng thú khám phá.

“Mình đưa anh ấy đến nhà dì mình dự bữa tiệc gia đình thân mật,” Suze nói. “Ở đó bọn mình là những người duy nhất dưới 90 tuổi.”

Khi cô ấy vội vã vào phòng mình, chuông cửa reo và cô ấy gọi vọng ra, “Cậu mở cửa được không Bex? Có lẽ là anh ấy.”

Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Tôi thực sự không cảm thấy sẵn sàng làm việc này.

Cố gẵng làm ra bộ vô tư, tôi mở cửa vui vẻ chào, “Tarquin!”

“Becky!” anh ta nói, nhìn tôi chằm chằm nhưt hể tôi là báu vật bị mất tích của Tutankhamen.

Trông anh ta xương xương và kỳ lạ chưa từng thấy, với cái áo len đan tay màu xanh lá cây ngớ ngẩn nhồi bên dưới cái áo gilê bằng vải tuýt, và một chiếc đồng hồ quả quýt cũ mèm đại tướng lủng lẳng ở túi quần. Tôi rất tiếc, nhưng chắc chắn người đàn ông giàu thứ 15 ở Anh, hay dù anh ta là gì đi nữa, thì cũng nên mua một cái đông hồ mới đẹp đẽ hiệu Timex chứ nhỉ?

“Vâng – anh vào nhà đi ạ,” tôi vồn vã, đưa tay ra chào kiểu chủ nhà hàng người Ý.

“Tuyệt,” Tarquin nói rồi theo tôi vào phòng khách. Một khoảng lặng vụng về giữa chúng tôi khi tôi chờ anh ta ngồi xuống; thực ra, tôi bắt đầu cảm thấy thiếu kiên nhẫn khi anh ta ngập ngừng lởn vởn quanh phòng. Tôi chợt hiểu anh ta đang chờ tôi ngồi xuống nên vội vã thả mình xuống chiếc ghế sofa,

“Anh muốn một chầu không?” tôi lịch sự hỏi.

“Hơi sớm,” Tarquin nói, cười vẻ không tự nhiên.

(Nhân tiện “một chầu” là cách nói của Tarquin khi nói đến uống rượu. Và cái quần thì được thay bằng “hai ống” và… bạn có thể hình dung ra rồi đấy.)

Chúng tôi lại sa vào khoảng im lặng chết người khác. Tôi không thể không nhớ đến những chi tiết khủng khiếp trong cuộc hẹn hò kia – vì như khi anh ta cố hôn tôi nhưng tôi vờ như bị cuốn hút vào một bức tranh gần đó. Ôi Chúa ơi. Quên ngay. Quên ngay.

“Anh… Anh nghe nói em sắp chuyển đi New York,” Tarquin đột ngột nói, nhìn chằm chằm vào sàn nhà. “Có đúng không vậy?”

“Vâng,” tôi nói, không thể ép mình nìn cười. “Vâng, kế hoạch là như vậy ạ.”

“Anh đã từng đến New York một lần,” Tarquin nói. “Thực sự thì không thích nó lắm.”

“Đúng,” tôi nói vẻ suy xét. “Đúng, em tin điều đó. Nó hơi khác với Scotland, đúng không ạ? Đảo điên hơn rất nhiều…”

“Chính xác!” Anh ấy reo lên, như thể tôi nói điều gì đó rất sâu sắc. “Nó đúng là như thế. Rất đảo điên. Con người ở đó thì rất bình thường. Khá điên, theo ý kiến của anh.”

So sánh với cái gì chứ? Tôi muốn cãi lại. Ít nhất họ cũng không gọi nước là “Ho” và hát nhạc Wagner ở chỗ đông người.

Nhưng như vậy thì có vẻ không được tử tế lắm. Vì thế tôi không nói gì, và anh ấy cũng không nói gì – tới khi cánh cửa mở ra, cả hai chúng tôi đều nhìn lên đầy biết ơn.

“Chào anh,” Suze nói, đứng ở cửa. “Tarkie, anh đã đến! Nghe này, em phải đi lấy xe vì tối hôm trước đã đỗ xe cách đây mấy dãy phố. Em sẽ bấm còi khi nào quay lại, và chúng ta có thể khởi hành. OK?”

“OK,” Tarquin nói, gật gật đầu. “Anh sẽ đợi ở đây cùng Becky.”

“Thật tuyệt!” tôi nói, cố gắng cười thật tươi tắn.

Suze biến mất, tôi vụng về quay người tại chỗ, Tarquin duỗi hai chân ra nhìn chúng chằm chằm. Ôi, việc này thật như tra tấn. Chính hình ảnh về anh ta làm tôi phát cáu – và bỗng nhiên tôi nhận thấy mình phải nói gì đó lúc này, hoặc tôi sẽ biến đi New York mà tuột mất cơ hội.

“Tarquin này,” tôi nói, giọng sắc lạnh. “Có chuyện này em… em thực sự muốn nói với anh. Thực sự em đã muốn nói điều này từ lâu rồi.”

“Gì vậy?” Anh ta nói, đầu ngẩng lên. “Chuyện… chuyện gì vậy?” Anh ta lo lắng nhìn vào mắt tôi khiến tôi cảm thấy hơi căng thẳng. Nhưng giờ đã bắt đầu, tôi buộc phải tiếp tục. Tôi phải nói với anh ta sự thật. Tôi hất tóc ra đằng sau và thở sâu.

“Cái áo chui đầu,” tôi nói. “Nó thực sự không hợp với cái áo gilê.

“Ồ,” Tarquin nói, vẻ sửng sốt. “Thế à?”

“Đúng thế!” tôi nói, cảm thấy nhẹ nhõm như trút được gánh nặng. “Thực sự… nó rất khủng khiếp.”

“Anh có nên cởi nó ra không?”

“Nên. Thực ra, anh nên cởi cả cái áo gilê kia ra.”

Anh ta ngoan ngoãn lột chiếc áo chui đầu ra rồi cả áo gilê ra nữa – và thật ngạc nhiên, trông anh ta khá hơn rất nhiều khi chỉ mặc chiếc áo sơ mi màu xanh. Gần như… bình thường! Rồi trong tôi bỗng dấy lên niềm cảm hứng.

“Đợi đã!”

Tôi vội vào phòng mình túm lấy túi đồ trên ghế. Có một cái áo chui đầu tôi mua cách đây mấy ngày làm quà sinh nhật cho Luke nhưng lại phát hiện ra anh ấy có một cái y hệt nên định giữ nó lại.

“Đây!” tôi nói khi quay trở lại phòng khách. “Anh mặc cái này vào. Của hãng Paul Smith đấy.”

Tarquin chui vào chiếc áo chui đầu màu đen trơn, kéo nó xuống – và thật khác biệt! Anh ta bắt đầu trông thực sự khác biệt.

“Tóc của anh,” tôi nói, nhìn anh ta soi mói. “Chúng ta cần làm cái gì đó với mái tóc của anh.”

Mười phút sao tôi làm ướt, sấy khô và làm mềm tóc anh với một chút keo mềm. Và… tôi không cần nói với bạn. Đó là một sự biến hình.

“Tarquin này, trông anh rất tuyệt!” Tôi nói, và thực sự nghĩ vậy. Trông anh ấy vẫn gầy giơ xương nhưng bỗng nhiên không còn lập dị nữa, anh ấy nhìn cũng… khá thú vị.

“Thật sao?” Tarquin nói, nhìn lại bản thân chằm chằm. Trông anh có vẻ khá sốc, nhưng quan trọng là về lâu dài anh sẽ cảm ơn tôi.

Tiếng còi ô tô kêu vang bên ngoài khiến cả hai chúng tôi đều giật mình.

“Ừm… Chúc anh đi vui vẻ,” tôi nói, bỗng nhiên cảm thấy mình như mẹ anh ấy. “Sáng mai, chỉ cần làm ướt tóc trở lại và lùa các ngón tay vào trong tóc, nhìn nó sẽ OK thôi.”

“Được rồi,” Tarquin nói, nhìn tôi cứ như thể tôi vừa đưa cho anh ấy một công thức toán học dài phải ghi nhớ. “Anh sẽ cố nhớ. Còn cái áo chui đầu này thì sao? Anh gửi trả em qua đường bưu điện nhé?”

“Đừng trả lại!” tôi sợ hãi nói. “Nó là của anh, hãy giữ lấy mà mặc. Một món quà.

“Cảm ơn em,” Tarquin nói. “Anh… rất biết ơn em, Becky ạ.”

Anh ấy tiến lại gần thơm vào má tôi, và tôi lóng ngóng vỗ nhẹ vào tay anh. Khi anh ra khỏi cửa, tôi cảm thấy mình đang hy vọng anh sẽ may mắn ở bữa tiệc này, và tìm thấy ai đó. Anh thực sự xứng đáng được như vậy.

Khi nghe tiếng ô tô của Suze đi khỏi, tôi tha thẩn vào bếp pha một cốc trà, băn khoăn không biết làm gì cho hết buổi chiều. Tôi cũng định viết thêm một chút cho quyển sách hướng dẫn của mình. Nhưng một lựa chọn khác là xem chương trình Manhattan hôm qua Suze ghi băng lại cho tôi, và đó thực sự sẽ là tư liệu hữu ích cho chuyến đi của tôi. Bởi vì, suy cho cùng, tôi cũng cần chuẩn bị tốt.

Tôi luôn có thể bắt tay vào cuốn sách khi từ New York trở về mà. Chính xác.

Tôi vừa vui vẻ đút cuộn băng video vào đầu máy thì chuông điện thoại reo.

“Ồ, xin chào,” giọng một cô gái. “Xin lỗi vì làm phiền chị. Xin mạn phép chị có phải là Becky Bloomwood không ạ?’

“Đúng rồi,” tôi nói, với tay lấy chiếc điều khiển từ xa.

“Tôi là Sally,” cô gái nói. “Tôi là thư ký mới ở chương trình Morning Coffee. Hôm trước chúng ta đã gặp nhau rồi.

“Ồ, Ừm… vâng!” Tôi nhíu mày, cố gắng nhớ lại.

“Chúng tôi chỉ muốn kiểm tra xem chị sẽ ở khách sạn nào ở New York trong trường hợp cần liên lạc gấp.”

“Tôi sẽ ở khách sạn Bốn Mùa.”

“Bốn… Mùa,” Sally cẩn thận nhắc lại. “Tuyệt quá.”

“Cô có nghĩ họ có thể muốn tôi làm một phóng sự từ New York hay đại loại gì đó không?” tôi háo hức hỏi. Như vậy sẽ rất tuyệt! Một phóng sự đặc biệt từ New York!

“Có thể,” Sally nói. “Và chị đi cùng ông… Luke Brandon?”

“Đúng vậy.”

“Bao nhiêu đêm ạ?”

“Ừm… mười ba à? Hay mười bốn? Tôi không chắc lắm.” Tôi liếc mắt vào tivi, băn khoăn không biết có bỏ lỡ nhiều không. Chắc chắn họ không phát quảng cáo bánh quy giòn của hãng Walker nữa thì phải?

“Chị sẽ ở phòng bình thường hay phòng suite?”

“Tôi nghĩ là phòng suite. Tôi có thể kiểm tra lại…”

“Không, đừng lo,” Sally vui vẻ nói. “Thôi, tôi không làm phiền chị thêm nữa. Chúc chị đi vui vẻ!”

“Cảm ơn cô!” Tôi nói, đúng lúc mở ra phần đầu của bộ phim. “Chắc chắn chúng tôi sẽ rất vui vẻ.”

Dập điện thoại, tôi tiến lại chiếc sofa, hơi nhíu mày. Tại sao Sally cần biết liệu tôi có ở trong phòng suite hay không? Trừ khi… có lẽ cô ấy chỉ tò mò.

Nhưng rồi tôi quên tất cả mọi chuyện, khi bản Rhapsody in Blue của Greshwin chợt vang lên xe tan bầu không khí, màn hình tràn ngập các hình ảnh về Manhattan. Tôi nhìn chằm chằm vào cái tivi, bị lôi cuốn hoàn toàn. Đây sẽ là nơi chúng tôi đến! Chỉ trong vòng ba ngày nữa chúng tôi sẽ có mặt ở đó! Tôi chỉ không thể, không thể ngồi đợi!

“Little Ridings”

34 đường Copse

Eastbourne

Sussex

Ngày 21 tháng Chín năm 2000

Rebecca thân mến:

Cảm ơn về lá thư và những lời chúc tốt lành của cô. Tôi đang hưởng thụ kỳ nghỉ hưu thật trọn vẹn, cảm ơn cô.

Tôi rất tiếc được biết cô đang gặp trục trặc trong khi làm việc cùng John Gavin. Hãy để tôi khẳng định với cô rằng anh ta không phải là người máy vô cảm được lập trình để làm cuộc đời cô khổ sở. Nếu cô bị tống cổ ra đường trắng tay ngoại trừ một đôi giày, tôi chắc chắn anh ta sẽ quan tâm chứ không “cười man rợ và bỏ đi.”

Nếu cô còn giữ vững thiện chí, tôi chắc chắn mối quan hệ của cô với anh ta sẽ được cải thiện. Cô có đủ mọi khả năng để kiểm soát tài khoản của mình, miễn là cô đều đặn thanh toán các khoản nợ.

Tôi mong nhận được tin tức của cô.

Chúc cô mọi điều tốt đẹp nhất,

Derek Smeath

REGAL AIRLINES

VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN . TÒA NHÀ PRESTON . 354 ĐƯỜNG KINGSWAY . LONDON WC2 4TH

Cô Rebecca Bloomwood

Căn hộ 2

Số 4 đường Burney

London SW6 8FD

Ngày 23 tháng Chín năm 2000

Kính gửi cô Rebecca Bloomwood:

Cảm ơn lá thư cô gửi ngày 18 tháng Chín, và tôi rất tiếc khi biết rằng chính sách về hành lý gửi của hãng chúng tôi đã tạo cho cô những cú sốc tinh thần và những nếp nhăn.

Tôi chấp nhận rằng cô có thể nhẹ cân hơn đáng kể, mà như cô chỉ ra, “một doanh nhân béo ị đến từ Antwerp, mặt béo ị như nhét đầy bánh rán.” Thật đáng tiếc Regal Airlines vẫn không thể tăng định mức hành lý gửi của cô lên trên mức chuẩn 20kg.

Xin cô cứ tự nhiên làm đơn kiến nghị và viết thư cho phu nhân thủ tướng Cherie Blair. Tuy nhiên, chính sách của chúng tôi sẽ vẫn không có gì thay đổi.

Xin chúc cô một chuyến bay vui vẻ.

Mary Stevens

Giám đốc Bộ phận Chăm sóc Khách hàng

Bình luận