Carrie thức dậy, người đầm đìa mồ hôi lạnh.
Cơn ác mộng đã hành hạ cô, làm cô khiếp sợ.
Cô run cầm cập, lấy chăn quấn quanh mình và
cô giữ cho nhịp tim chạy chậm lại. Cô cảm thấy
như thể cô đang bị đau tim. Cô để tay lên ngực,
hít vào hai hơi thật dài. Cơn ác mộng rõ ràng có
thật. Lạy Chúa, tại sao có chuyện như thế này?
Từ lâu nay cô không hề nghĩ đến Jilly. Tại sao
chị gái cô bỗng nhiên hành hạ giấc ngủ của cô
lại?
Có lẽ vì cô quá mệt mà thôi. Phải, chắc thế, cô
nghĩ, có thể vì cô quá mệt. Có thể như thế
không? Cô đã làm việc mỗi tuần từ 70 đến 80
giờ suốt hai tháng vừa qua như thế, làm cho
công ty thu lợi rất nhiều. Nhiều hợp đồng được
ký kết, bàn giao để thực hiện, bây giờ cô có thể
giảm bớt tốc độ, để cho trí óc nghỉ ngơi tĩnh
dưỡng.
Cô nằm ngửa trên giường, nhắm mắt để tránh
ánh sáng khỏi chiếu vào giữa kẻ hở của tấm
màn và cô nhớ một số phương pháp tập luyện
Yoga mà Avery đã dạy cho cô. Hít vào thật sâu
không khí trong lành. Cô nhớ động tác này rấy
kỹ. Không suy nghĩ gì hết và tập trung vào việc
làm cho các cơ bắp thư giãn. Được rồi cô sẽ làm
được hết. Trước tiên là các ngón chân. Rồi hai
chân. Thế, cô nghĩ. Bây giờ thư giãn. Mẹ kiếp.
Không xong rồi. Lòng cô vẫn bồn chồn lo lắng
như con ngáo ộp rình trong tủ định nhảy xổ ra.
Lạy Chúa, chỉ là cơn ác mộng thôi. Rõ ràng như
ban ngày, cho nên đừng lo sợ làm gì.
Carrie ước chi thuốc Valium vẫn còn hợp thời.
Cô muốn uống hai viên cho dịu bớt thần kinh.
Rồi cô nhận ra cô đang bình tĩnh. Tim cô đã bớt
đập mạnh trong ngực.
Điều cần thiết cho cô bây giờ là tắm vòi sen cho
thật lâu. Carrie hất chân ra ngồi dậy. Mấy giờ rồi
nhỉ? Mặt trời ở miền núi này có trong sáng hơn
ở L.A không? Dĩ nhiên phải trong sáng, vì không
có sương mù.
Cà phê, cô nghĩ. Mình sẽ rung chuông gọi đem
cà phê. Chất cafein sẽ làm cho trí óc mình tỉnh
táo và có thể suy nghĩ lại bình thường.
Carrie đưa hai chân ra khỏi giường thì cô thấy
chúng. Hai lưỡi kéo sáng loáng nằm trên ngủ
chĩa mũi nhọn về phía cô. Cô lạnh người, nghẹn
họng không la lên được. Cô không thể quay mắt
đi được, không thể làm cho cái kéo biến mất.
Tim cô lại đập mạnh. Người ta có chết vì sợ
không? Bất kỳ ai để cây kéo này lên bàn cũng
không thể biết được cơn ác mộng của cô. Suy
nghĩ đi. Mẹ kiếp. Cố suy nghĩ xem.
Cái kéo có thật không đấy? Carrie nghĩ có thể do
ảo giác gây nên, cô bèn thận trọng đưa tay sờ
xem. Khi mấy ngón tay chạm phải cán cái kéo
lạnh, cứng, cô khóc thút thít. Đồ chó đẻ, cái kéo
thật.
Có thể giải thích chuyện này được, hợp lý. Có lẽ
cái kéo đã nằm trên bàn này từ đêm trước, và
trong khi ý thức cô không để ý thì tiềm thức đã
chú ý đến. Lập luận có vẻ gượng ép, nhưng cô
cố tin vào nó. Rồi cô bỗng thấy chiếc phong bì
màu vàng cỡ bằng cái thiệp mời, trên phong bì
có viết tên cô bằng nét chữ rất đẹp, cái tên hiện
ra rất rõ dưới ánh đèn. Cô nghĩ chiếc phong vì
không phải có đấy từ đêm trước. Cô lấy chiếc
phong bì, hai tay run run mở ra. Phong bì thuộc
loại đắt tiền, nhưng không có khuôn dấu hay
huy hiệu của Utopia in trên đó và cũng không có
địa chỉ của người gởi.
– Cái quái gì thế này? – Cô thì thào. Rồi cô lôi tờ
giấy xếp đôi trong phong bì ra, mở tờ giấy và
đọc.
“Carrie:
Khi mày nghe tao chết vì lật xe cách đây nhiều
năm, mày có thương khóc tao không? Hay mày
ăn mừng? Mày luôn luôn cho mày là người cao
quí. Còn tao là đứa ngu ngốc. Mày có nhớ mày
thường gọi tao như thế không? Tao không bao
giờ quên. Vấn đề sai lầm lớn nhất của mày là
mày đánh giá tao quá thấp. Luôn luôn thế. Chắc
mày nhớ tao thích trả thù chứ. Cái ngày huy
hoàng ấy cuối cùng đã đến, và bây giờ mày
đang nằm trong tay tao.
Ngôi nhà đã bị cài bom rồi, Carrie à, và không
có lối thoát nào hết. Nếu mày mở cửa sổ hay là
cửa ra ngoài, là … bùm. Chỉ cần bấm vào nút
điện thôi là ngôi nhà tan tành. Chắc mày muốn
biết tao đợi bao lâu nữa mới bấm nút, phải
không?
Tích. Tích. Mày sợ không?
Mày muốn biết làm sao tao âm mưu tổ chức
được như thế này phải không? Tao đã tìm được
người trong mộng. Dĩ nhiên anh ta yêu tao,
nhưng tất cả đàn ông đều yêu tao phải không?
Người này rất đặc biệt. Một người hoàn hảo. Tên
anh ta là Monk, khi tao dụ dỗ anh ta lần đầu,
tao đã biết anh ta là người rất khủng khiếp. Anh
ta là kẻ giết mướn, kẻ giết mướn của tao,
nhưng anh ta thích được gọi là nhà chuyên
môn.
Ảnh làm bất cứ chuyện gì tao yêu cầu anh ta
làm, và để trả công cho ảnh, tao dạy cho ảnh
biết cách vui với công việc của ảnh. Ảnh là người
kiêu hãnh, kiêu hãnh về những điều ảnh làm,
và ảnh thận trọng, cho nên ảnh không để cho
tao mắc phải sai lầm gì hết. Trong quá khứ, lâu
lâu ảnh mới làm một vụ, nhưng tao thuyết phục
ảnh làm nhiều hơn, tốt hơn. Ảnh đã cam kết với
tao làm nổ tung ngôi nhà. Việc này chỉ nhằm
mục đích giết chết vài người đàn bà đáng chết
cùng một lúc.
Mày biết tại sao mày phải chết. Mày đã giết chết
niềm hy vọng của tao. Mày còn lấy đứa con của
tao, mày biến hắn thành kẻ chống lại tao. Đấy
chỉ mới hai lý do thôi. Carrie à, cái tội lớn nhất
của mày là làm cho tao đau khổ.
Jilly
Tái bút: Mày đừng lo đến Avery. Tao cũng sẽ
chăm sóc đến nó.”
Carrie thét lên khóc nức nở. Cô hoảng sợ. Run
cầm cập, cô nhảy xuống giường, chạy đến cửa
kính lùa. Cô thấy ngon đèn nhỏ nhấp nháy thòi
ra khỏi chất nổ, trông thật ghê rợn, khủng
khiếp, như mắt một con quỷ, và cô hét lên:
– Ôi lạy chúa, ôi lạy Chúa!
Cô chạy đến cửa buồng ngủ, vấp chân vào giày,
va chân phải vào giường. Bắp chân đau điếng.
Miệng chửi thề, chân chạy tiếp. Ra khỏi cửa, cô
dừng lại ngoài hành lang và gọi lớn:
– Có ai đấy không?
Không có ai hết. Không có tiếng động. Quá trễ,
cô nghĩ đáng ra cô nên lấy cái kéo để làm vũ khí
tự vệ phòng trường hợp có ai đợi cô để ám hại,
nhưng Jilly đã sờ vào cặp kéo đó rồi. Jilly, kẻ đã
viết bức thư khủng khiếp ấy. Jilly, kẻ loạn tâm
thần.
Xin Chúa giúp cho họ.
Cô đi theo hành lang đến cầu thang lầu mình
xoắn ốc. Cô sợ phải nhìn xuống, sợ không dám
nhìn. Cô lấy hết can đảm để đi xuống, và lòng
rất mừng rỡ làm cho cô yếu người. Có lẽ trong
nhà lúc này chỉ có cô, Anne và Sara. Không,
không phải nhà. Mà là quả bom.
Cô chạy xuống thang lầu, tông vào phòng của bà
thẩm phán. Cô không thèm gõ cửa, mà tông cửa
chạy vào.
Phòng tối thui tối mò. Tối đến nỗi cô không thấy
hai tay mình đưa ra phía trước. Cô lần đi ra
phòng khách, khuỷu tay chạm vào chụp ngọn
đèn đêm suýt làm cho ngọn đèn ngã nhào. Cô
chụp lấy cây đèn, rồi bật đèn lên.
Sara nằm trong giường, Carrie thấy hình người
nằm co quắp dưới chăn, nhưng không thấy
được mặt bà ta. Màn kéo kín mít. Carrie mở
màn và nhìn xuống.
– Chó đẻ thật! — Cô thốt lên. Thêm một ngọn
đèn nữa nhấp nháy nữa ở dưới.
Quay lui cô từ từ đến gần bên giường, cô căng
tai lắng nghe hơi thở của Sara. Cô không nghe gì
ngoài tiếng áy điều hòa không khí kêu rè rè.
Carrie lay nhẹ bà ta.
– Sara, dậy đi. — Cô nói.
Bà ta không nhúc nhích. Cô lay lại, lần này
mạnh hơn.
– Dậy, Sara. Dậy đi bà ơi.
Sara càu nhàu.
Cô nắm cổ tay Sara bắt mạch. Khi thấy mạch bà
ta còn nhảy, cô mừng đến muốn hét lên.
Carrie còn biết chuyện gì đã xảy ra. Thức ăn họ
ăn đêm qua đã bị bỏ thuốc mê, nhưng vì cô nôn
mữa được, nên chất độc đã ra ngoài. Còn Sara
và Anne không nôn mửa được, lại còn ăn nhiều
nữa.
Cô nắm vai Sara, lay mạnh.
– Mở mắt ra,mẹ kiếp. Thức dậy đi, Sara.
Bà ta chỉ càu nhàu đáp lại. Carrie nhìn đồng hồ
trên bàn ngủ, thấy đồng hồ đã chỉ một giờ
thiếu. Rồi cô quay nhìn vào bàn ngủ, và đúng
như sự mong đợi của cô, một chiếc phong bì
khác nữa dựng ở chân đèn, trên phong bì là tên
của Sara. Nét chữ giống như nét chữ trên phong
bì của cô.
Cô có nên mở ra xem không?
– Cút đi.
Carrie giật mình, khi nghe giọng khàn khàn của
Sara. Bà ta đang cố mở mắt. Carrie bước lui khi
Sara lăn người nằm ngửa và nói với cô một lần
nữa hãy cút đi.
– Không. — Cô đáp. – Bà phải mở mắt ra. Bà
phải thức dậy.
Sara nghe cô nói. Bà ta cố ngồi dậy, nhưng chỉ
mới nhỏm người lên nửa chừng đã bị rớt xuống
lại trên gối. Bà ta nhìn Carrie, dần dần lấy lại ý
thức.
– Cô… cô làm gì ở đây?
– Bà nghe đây, bà đã bị đầu độc. Bà có hiểu tôi
nói gì không? Xin vui lòng chú ý nghe tôi. Chúng
ta đang gặp nguy.
– Bị đầu độc à? – Bà ta lắc đầu. – Không, tôi
không uống thuốc ngủ.
Trong lúc hoảng loạn, Carrie hét lên:
– Sara, chúng bỏ thuốc độc vào thức ăn. Bà có
hiểu tôi nói không?
– Hiểu, cô nói thức ăn bị đầu độc phải không?
– Phải, đúng thế. – Carrie nói. – Bà hãy mở mắt
ra. Tôi đi lấy khăn có nước lạnh cho bà. Này
Sara. — Cô nhỏ nhẹ nói. — Ngồi dậy đi.
Khi Carrie lấy khăn nhúng nước lạnh trong
phòng tắm bên cạnh đi ra, Sara đã cố ngồi dậy.
Bà dựa lưng vào tấm ván đầu giường.
Bà ta nhìn Carrie như thể bây giờ mới thấy cô.
– Tại sao cô vào phòng tôi?
Carrie để cái khăn ướt vào mặt Sara, nhưng bà
ta hất đi.
– Chúng ta đang lâm nguy. — Cô nói lại. – Tôi
phải đi đánh thức Anne dậy. Rồi tôi nói quí vị
nghe luôn một thể. Được không? Bà đã tỉnh táo
chưa?
– Cô đừng la hét với tôi nữa có được không? Tôi
tỉnh dậy rồi. Cô nói chúng ta lâm nguy cái gì?
– Ngôi nhà đã bị cài chất nổ.
Sara nhấp nháy mắt.
– Tôi không hiểu cô nói gì hết.
– Chúng ta là tù nhân. — Carrie nói. – Nếu người
nào mở cửa lớn hay cửa sổ, ngôi nhà sẽ bị nổ
tung. Bà nhìn vào cửa kính đi. — Cô giục. — Bà
sẽ thấy ngọn đèn đỏ nhấp nháy.
Sara không tin cô.
– Đấy chỉ là trò đùa tinh quái.
– Không, không đùa đâu. — Cô đáp. Rồi cô lầy
bức thư trên bàn ngủ đưa cho bà. – Mở ra đọc
mà xem. Tôi cũng có một bức. Bà hãy đem bức
thư xuống phòng khách, và tôi đem bức thư của
tôi xuống. Nếu bà vẫn không tin, cũng xin đừng
mở cửa sổ hay cửa lớn. Được không? Bây giờ tôi
đến đánh thức Anne dậy, kẻo bà ấy thức dậy rồi
mở cửa sổ.
Sara gật đầu.
– Được rồi. Tôi sẽ gặp cô dưới nhà.
Khi Carrie chạy ra khỏi phòng, Sara mở phong
bì. Phòng của Anne nằm ở cuối tầng lầu phía
bên kia. Cô chạy đến phòng bà ta.
Anne không có trên giường. Carrie nghe tiếng bà
ta ở trong nhà tắm. Bà ta đang nôn mửa. Carrie
đến gõ cửa:
– Anne, bà cần tôi giúp không?
Bà ta không trả lời. Carrie hỏi lại. Cô không biết
cô đã đứng gõ cửa bao lâu Anne mới mở cửa.
Người bà ốm yếu xanh xao.
– Cô muốn gì? – Bà ta hỏi, người lắc lư.
– Để tôi giúp bà. — Carrie nói. Cô quàng tay
quanh hông bà ta, cảm thấy eo bà nhỏ như cây
bút chì, cô dìu bà ta về lại giường.
– Cô nên lánh xa tôi ra. — Anne nói giọng yếu ớt.
– Tôi bị nhiễm trùng. Gần tôi cô sẽ bị lây đấy.
– Không. — Carrie đáp. – Bà không bị nhiễm
trùng đâu. – Cô dìu bà đên giường, hất chăn, để
bà ngồi xuống.
– Tôi đã thức dậy nôn mửa khi nửa đêm. — Cô
nói. – Dĩ nhiên tôi không bị nhiễm trùng. Có lẽ
chỉ bị loại vi rút hai-mươi-bốn-giờ.
– Trên bàn ngủ của Anne không có chiếc phong
bì.
– Bà thức dậy cả đêm phải không? – Cô vừa dìu
bà ta xuống giường vừa hỏi. – Bà có nghe ai nói
gi… thấy ai đó không?
– Không, tôi không thấy có ai hết. — Bà ta đáp. –
Thả tôi ra. Tôi không muốn nằm. – Bà ta chống
gối lên nhau rồi từ từ chống một khuỷu tay lên
đấy.
– Chúng ta bị đầu độc. — Carrie nói. Chất độc đã
được trộn vào trong thức ăn của chúng ta.
– Thật kỳ cục. Thức ăn bị hỏng, chỉ vì thế thôi.
Khi đến suối nước khoáng, tôi se nói cho họ
biết. Tôi có thể kiện họ ra tòa. Trước hết là việc
bê bối ở phi trường, rồi bây giờ thức ăn bị
nhiễm độc. Chuyện không thể tha thứ được.
Carrie không cãi. Cô cúi người gần bà ta, nói cho
bà biết về những chiếc phong bì mà cô và Sara
đã nhận.
– Điều quan trọng nhất mà bà cần biết là có kẻ
đã gài ngòi nổ vào các cửa sổ và cửa lớn của
nhà này. Nếu chúng ta mở cửa, cả ngà sẽ nổ
tung.
Anne nhìn cô như thể bà đã mất hết tinh thần.
– Ôi, lạy Chúa. Tại sao cô dọa tôi như thế?
– Tôi không dọa bà đâu. Tôi nói thật đấy. Bà có
tìm thấy chiếc phong bì có đề tên bà không?
– Không, tôi không có.
Câu trả lời rất nhanh, rất giận dữ. Carrie nghĩ
bà ta nói láo, nhưng cô không hiểu vì lý do gì bà
ta giấu.
– Anne, tất cả chúng ta đều gặp cơn hiểm nghèo
này. Bà phải nói thật đi.
Bà ta bực tức trả lời:
– Tôi đã nói cho cô biết sự thật rồi. Bây giờ cô
hãy đi ra khỏi đây để cho tôi yên.
– Không. — Carrie nói. – Tôi không biết chúng ta
còn bao lâu thời gian nữa, chúng ta phải tìm
cách để ra khỏi đây mà không chạm đến nòi nổ.
Bộ mặt nhăn nhó của Anne bỗng đỏ gay.
– Tôi yêu cầu cô ra khỏi đây ngay.
Carrie tìm cách khác để thuyết phục bà ta. Cô
nói:
– Sara và tôi… cần đế bà, Anne à. Chúng ta phải
tìm cách để giải quyết vụ này.
Anne quắc mắt nhìn Carrie.
– Tại sao các bà cần tôi?
– Vì bà là người thông minh.
– Cô không thể biết tôi có thông minh hay
không.
– Bà điều khiển công ty riêng của mình, phải
không? Bà đã nói với tôi như thế.
Cằm của Anne nhếch lên một tý. Bà ta vuốt tấm
chăn đắp quanh bụng và nói:
– Tôi đã bắt đầu công việc tôi thích – từ mà bố
tôi gọi công ty tàu thuyền của tôi. Từ một số vốn
rất nhỏ trở thành một số vốn có 40 triệu đôla.
Theo dự đoán của phòng kế toán của tôi thì vào
tháng giêng sắp đến, tôi sẽ tăng doanh thu lên
gần gấp bốn lần.
Carrie không có thì giờ để nghe đến chuyện này.
Bị bắt buộc phải làm thỏa mãn cái tôi của người
đà bà ngu ngốc để có sự hợp tác quả thật rất kỳ
quặc. Phải chăng Anne không nhận ra họ đang
đứng trước một hoàn cảnh cực kỳ nguy hiểm?
Carrie cố gắng giữ bình tĩnh:
– Bà có thể xuống ở phòng khách dưới lầu với
Sara và tôi để bàn về tình hình của chúng ta
được không? Chúng tôi có thể… nhờ bà cố vấn
để tìm cách giải quyết vấn đề.
Anne nghiêng đầu sang một bên, nhìn Carrie
đăm đăm một hồi lâu không nói một tiếng. Rồi
bà ta lắc đầu.
– Cô tin chuyện của cô là thật à? Cô tin…
– Chuyện này thật đấy. — Cô đáp nhanh.
Anne gật đầu.
– Tên cô là gì? Tôi quên mất.
– Carolyn. — Cô đáp, cố để khỏi hét lớn vào mặt
người đàn bà đần độn. – Bà có thể gọi Carrie
nếu bà muốn.
– Được rồi, Carrie. Tôi sẽ xuống với cô và Sara.
– Nếu bà thấy không được khỏe, Sara và tôi có
thể lên đây.
– Cái gì làm cho cô nghĩ tôi không được khỏe? –
Giọng bà ta trở nên giận dữ lại.
– Tôi nghe bà nôn mửa trong phòng tắm.
– Cô nói thức ăn ngộ độc.
– Phải.
– Vì thế mà tôi nôn mửa. Tôi không đau.
Ai thèm để ý bà đau hay không, cô muốn nói
thế. Cô hít vào, gật đầu, rồi đáp:
– Thôi được rồi ta hãy xuống dưới lầu.
– Tôi vẫn không thấy có gì đáng làm ồn lên hết.
Carrie hoàn toàn mất tự chủ. Cô lớn tiếng:
– Làm ồn à? Chúng ta đang ngồi trong nhà có
bom định giờ. Bà không nghe tôi nói gì hết hay
sao?
– Có chứ, tôi có nghe. Nhưng vấn đề có khó
khăn gì đâu? Cô chỉ nhấc máy điện thoại gọi đến
Utopia thôi. Gọi họ phái người đến tháo chất nổ
ra là xong.
Điện thoại. Lạy Chúa, tại sao cô không nghĩ đến
gọi người đến giúp? Carrie chạy đến phía bên
kia giường, nhấc máy lên. Hy vọng chỉ trong
nháy mắt tiêu tan. Đường dây đã bị cắt.
– Điện thoại không hoạt động, – cô nói. Cô không
buồn móc máy vào giá, thả xuống giường.
Điện thoại di động ra sao? — Anne hỏi. – Cô có
nghĩ ở đây ta có thể bắt được sóng không? – Bà
ta nhìn lên cái bàn bên giường, cau mày và nói.
– Điện thoại di động của tôi đâu rồi? Tôi để trên
ổ nạp điện ngay đấy, nhưng bây giờ nó đã biến
mất. Cô có chuyển nó đi đâu không?
– Chúng nó lấy rồi – Carrie nói lớn. Cô chạy đến
cửa kính lùa mở ra ban công phòng Anne, kéo
màn ra rồi nói. — Bà có thấy ngọn đèn ấy
không? Anne? Bà đã thấy chưa?
– Đừng hét với tôi như thế.
– Bà đã nhìn thấy dây điện chưa? Ngôi nhà đã bị
cài bom. Bà chưa hiểu sao?
– Hiểu, thôi được rồi. — Anne nói. Bây giờ bà ta
trông có vẻ buồn rầu.
Có thể Sara có thể làm cho người đàn bà này
hiểu vấn đề nguy hiểm. Carrie hít vào một hơi
rồi nói:
– Tôi lên phòng tôi để xem chúng có lấy điện
thoại di động của tôi không. Xin bà vui lòng
xuống lầu, và nhớ đừng mở cửa lớn hay cửa sổ.
– Tôi sẽ xuống.
Carrie không biết bà ta có xuống hay không. Cô
không muốn làm cgo bà ta nổi nóng, cho nên cô
giả vờ bằng lòng. Ra đến cửa, cô dừng lại và
nói:
– Xin bà vui lòng… mang theo bức thư. Sara và
tôi đều mang theo xuống.
– Không có bức thư nào trên bàn ngủ của tôi
hết, – Anne đáp nhanh.
Carrie quay lui.
– Tôi không nói gì về bàn ngủ.
Anne quay đầu khỏi Carrie:
– Đi ra đóng cửa lại.
Trời đất, Anne sao thế nhỉ? Tại sao bà ta nói
láo? Có thể bà ta sẽ được cái gì à?
Carrie không có câu trả lời. Cô đi về hướng
buồng ngủ của mình, nhưng vừa ra khỏi cửa, cô
dừng ngay lại. Những cái xách Gucci xinh đẹp
đã bị dao gạch rách hết, áo quần bừa bãi trên
ghế nệm dài và trên ghế. Tại sao hồi nãy cô
không chú ý nhỉ? Đúng như điều cô lo sợ, một
trong hai máy điện thoại di động, mấy ổ sạc
điện, máy tính xách tay đều bị mất hết.
Cô chạy nhanh đến tủ.
– Lạy Chúa, xin Chúa gia hộ. — Cô vừa thì thào
vừa mở nhanh hai cánh cửa tủ. Có thể chị ta
không thấy cái máy điện thoại di động trong túi
áo.
Carrie bắt đầu khóc khi cô thấy cái áo gió nằm
dưới nền nhà. Chị cô đã tìm ra máy điện thoại.
Cô quay mặt, khóc nức nở khi cảm thấy tình
hình thất vọng não nề.
Cô khóc ròng hai phút rồi cố gắng lấy lại bình
tĩnh.
– Ta đã mất hết rồi. — Cô nói lớn. Đưa lưng bàn
tay lau mặt, cô lê bước đi vào phòng tắm. Cô
nhìn vào gương. Lạy Chúa, mặt mày quá bê bết.
Cặp mắt sưng phồng, mặt hốc hác.
Carrie đánh răng rửa mặt. Cô lấy cái áo dài mới
sau cửa buồng tắm, móc vào. Bây giờ cô cảm
thấy đỡ hơn, bình tĩnh trở lại. Sau khi lấy cái
thư và chiếc phong bì của bà chị điên loạn đáng
yêu để lại, cô đi xuống lầu.
Cả Sara lẫn Anne không ai đợi cô hết. Carrie vào
bếp, cô ngạc nhiên khi thấy phòng để thực
phẩm còn y nguyên. Nhiều thùng đựng ngũ cốc
chưa khui, nhiều hộp rau và trái cây. Cô thấy
bụi bám trên các thùng và lon, chứng tỏ rằng
chúng đã ở đây trong một thời gian lâu. Tủ lạnh
thấy rỗng, nhưng có một lon cà phê Folgers còn
đầy ở trong khoang đông lạnh.
Carrie ra hành lang xem thử Sara hay Anne đã
xuống chưa. Họ làm quái gì mà lâu xuống như
thế? Cô quay vào bếp, pha một bình cà phê, rồi
mang cốc cà phê mới bốc hơi ra phòng khách.
Cô cẩn thận tránh xa cửa sổ, đề phòng người
bên ngoài khỏi thấy.
Cô ngồi xuống một chiếc ghế bành gần phòng ăn
và nôn nóng chờ đợi. Bàn tay cô run run, cà phê
tràn qua mép cốc, chảy xuống tay nóng bỏng.
Năm phút sau cô thấy Sara chậm chạp bước
xuống thang lầu. Bà mặc chiếc áo lụa dài có hoa
màu xanh nhạt. Nhìn cách bà níu tay vào tay
vịn, cô biết bà còn chóng mặt.
– Bà có cần giúp không? — Carrie hỏi lớn khi
thấy bà dừng lại lần thứ mười. Bà níu chặt vào
tay vịn đến nỗi khớp ngón tay trắng bệch.
– Không, tôi đi được. Tôi hơi choáng váng thôi.
Không biết cái chất quái gì trong thức ăn ấy.
– Tôi không biết, nhưng độc tố rất mạnh.
– Tôi không chết là may.
Có thật may không? Carrie nghĩ. Chết vì bánh
xăng uýt mà không biết gì về những chuyện do
Jilly gây ra. Chắc chị cô tức giận lắm. Carrie cười
khi nghĩ thế, lòng đau đớn.
– Bà muốn uống cà phê không?
– Tôi nghĩ là không nên uống. Làm sao cô biết cà
phê không bị đầu độc?
– Cà phê không bị đầu độc. — Cô nói cho bà yên
tâm. – Bức thư của tôi là do chị tôi gởi. Chị ta
gây ra những chuyện khủng khiếp để làm cho
tôi sợ. Chị ta muốn làm cho tôi đau đớn trước
khi chết, mà chất độc thì tác dụng rất nhanh.
– Thế tại sao trong thức ăn có chất độc?
– Để làm cho chúng ta gục hết. — Carrie đáp. Cô
đợi cho đến khi Sara ngồi xuống trước mặt, cô
mới nói tiếp. — Đêm qua chị ta vào trong phòng
tôi.
– Đã có người ở đấy, – Sara nhất trí. – Thằng ấy
hay con ấy đã lục đồ của tôi. Điện thoại di động
của tôi và cây bút Palm Pilot của tôi đã mất.
– Đường dây điện thoại cũng bị cắt.
– Phải. Tôi đã kiểm tra.
Bỗng Carrie cảm thấy bà thẩm phán bình tĩnh
một cách lạ lùng. Cô hỏi bà ta lý do.
– Tôi thấy chẳng có lý do gì để phải hoảng hốt
hết. Sự hoảng hốt chẳng giải quyết được điều gì?
Ta nên tập trung sức lực để thoát ra khỏi đây.
Carrie uống một ngụm cà phê lớn. Cà phê bây
giờ âm ấm và đắng, nhưng cô vẫn uống.
– Chị tôi đã đội mồ sống lại.
– Xin lỗi, cô nói gì?
– Chị tôi… tôi nghĩ chị ấy đã chết trong một tai
nạn xe hơi cách đây nhiều năm,- Carrie nói. –
Chồng tôi và tôi đã ăn mừng sau khi đứa cháu
gái của tôi đã đi ngủ. Tôi được báo cho biết chị
ta đã bị cháy thiêu trong một tai nạn xe hơi,
nhưng trong lúc xe tông đã có nhiều thứ trong ví
chị ta bay tung ra, và những thứ này khiến cho
cảnh sát nghĩ rằng người chết là chị tôi. Tôi đã
điên khùng khi tin vào chuyện này. Thời gian ấy
là lúc Jilly bị cảnh sát truy nã để thẩm vấn.
– Cho nên chị ta ngụy tạo là chính chị ta đã
chết. — Sara nói, gật đầu. – Khôn thật.
– Ồ, phải, – Carrie đồng ý. – Jilly thường gian xảo
khôn lanh. – Cô đứng dậy đưa bức thư cho Sara.
– Chị ta thuê một tên giết mướn. Chị ta gọi hắn
như thế. Tên giết mướn là của chị ta.
– Chị của cô làm việc này với cô?
Sara có vẻ không ngạc nhiên, mà chỉ tò mò.
Carria phân vân về phản ứng của bà ta. Trong
những gia đình bình thường, nếu có chuyện gì
bất bình, chị em gái chắc chắn sẽ cải nhau ầm
ĩ. Thậm chí có nhiều gia đình chị em gái ghét
nhau, nhưng có mấy gia đình ghét nhau đến độ
phải thuê người để giết chị em ruột của mình.
– Bà không kinh ngạc sao? – Cô hỏi.
– Không, tôi không kinh ngạc.
Carrie lắc đầu.
– Jilly không phải như những người bà từng biết.
– Cô muốn cá với tôi không? – Sara châm biếm
nói. – Tôi đã bỏ tù hàng trăm đàn ông đàn bà vì
phạm những tội ác tày trời. Tôi tin là suốt 22
năm ngồi trên ghế quan tòa, tôi đã nghe và đã
thấy nhiều chuyện như thế này. Bây giờ không
có gì làm tôi kinh ngạc cả.
Carrie cười cợt:
– Tôi không muốn cá với bà làm gì. Vậy xin bà
cho biết ai muốn giết bà?
Sara cẩn thận sửa lại dây thắt lưng quanh áo
dài để cho cái nơ con bướm được ngay ngắn, rồi
đâu hai lòng bàn tay để trong lòng.
– Ai muốn giết tôi à? Ồ, có vài người, chắc tôi
đoán ra được.
Bà đưa bức thư cho Carrie, rồi nhìn cô mở bức
thư ra đọc. Bức thư ngắn, súc tích.
” Chánh án Collins;
Tôi đã nói với bà tôi sẽ trả thù, và tôi là người
giữ lời hứa. Bây giờ đến phiên bà đau khổ. Tôi
ước gì mình có thể ở đây để xem… từ một
khoảng cách an toàn, dĩ nhiên.
Giờ chết của bà sắp đến rồi.
Đồ đĩ thối tha.”
Carrie thả bức thư xuống bàn salon. Rồi cô đưa
bức thư cho Sara.
– Trong lúc bà đọc bức thư ngắn đầy hằn học
của chị ta, tôi đi kiếm tách cà phê khác.
– Bây giờ tôi muốn uống một tách. — Sara nói.
Carrie đi vào bếp, một phút sau, cô trở ra với
hai tách cà phê, Sara đã để bức thư trên bàn
salon gần bên bức thư bà đã nhận. Carrie đưa
tách cà phê cho bà, báo cho bà biết cà phê rất
nóng, rồi ngồi xuống.
– Chị cô ghét cô?
– Phải.
– Chị ta tố cáo cô ăn cắp đứa con của chị ấy và
xúi giục con bé chống lại chị.
– Chuyện ấy không có.
– Hình như chị ta tin rằng tất cả mọi sự thất bại
của chị ta đều do lỗi của cô và sự thành công
của cô là do ăn cắp của chị ta.
Carrie gật đầu.
– Jilly luôn luôn có khả năng độc đáo là viết lại
lịch sử. Khi chị ta nói ra điều gì, chị ta cho là
đúng hết.
– Chị ta có vẻ như đồ tệ nạn xã hội.
– Đúng thế, – Carrie đáp. – Chị ta chưa được
chính thức định bệnh như thế, nhưng tôi tin
chắc chị ta là thành phần ấy trong xã hội.
Sara vừa lắng nghe Carrie vừa đưa ngón tay
thoa lên vùng trán nhăn. Bà gật gù, vẻ trầm tư,
như không biết chính mình đang làm gì.
– Đứa bé ra sao?
– Bây giờ Avery. — Carrie đáp, tên cô bé là
Avery, lớn rồi chứ không còn bé nữa. Jilly sinh
xong vứt bỏ ở bệnh viện. Chị tôi nói với mẹ tôi
và tôi rằng chúng tôi muốn nuôi nó, bán nó hay
cho nó tùy ý. Chị ta không lưu tâm chuyện gì
xảy ra cho nó. — Nước mắt tuôn ra đầm đìa trên
gương mặt Carrie. Cô rất ghét việc mình tỏ ra
yếu đuối trước mặt người lạ như thế này, nhưng
cô không làm sao kềm giữ nước mắt cho được. –
Jilly cũng đuổi theo tìm kiếm Avery. Ôi lạy Chúa,
có thể bây giờ chị ấy đã cô lập nó ở đâu đó rồi.
Cháu tôi định đến gặp tôi ở suối nước khoáng…
— Cô lấy tay che mặt. – Chúng ta phải ra khỏi
đây mau thôi. Chúng ta phải tìm cách để ra.
– Chị cô đã dùng nhiều thủ đoạn gian manh để
làm cô đau khổ. — Sara nói.
Carrie nói cho bà ta nghe chuyện đêm qua Jilly
đã vào phòng cô và cô đã tin đấy là cơn ác
mộng. Sara chú ý lắng nghe và rất bình tĩnh
khiến cho Carrie thấy an tâm.
– Jilly rất kiên nhẫn khi chị ta muốn cái gì, và ôi,
chị ta rất thích những kế hoạch phức tạp. Không
đơn giản đâu.
Sara để tách cà phê xuống, nghiêng người tới
trước.
– Theo cô, chúng ta có bao nhiêu thời gian nữa?
– Chị ta có thủ đoạn tàn ác khi vạch ra kế hoạch
này. Chị ta muốn kéo dài sự đau khổ của tôi.
Cả hai đều luôn nhìn lên cầu thang để đợi xem
Anne đã đi xuống chưa.
– Tôi đã kiểm tra các cửa sổ, tôi có thể với đến
được. Tất cả đều đã được giăng dây điện với
ngòi nổ.
– Phải, tôi đoán thế.
– Ước gì tôi bình tĩnh được như bà.
– Tôi không bình tĩnh đâu. — Sara cãi lại. – Tôi
đang… bối rối chưa biết tính sao.
Lối dùng từ của bà khiến cho Carrie mỉm cười.
– Tôi cũng thế. – Carrie đáp.
– Tôi nghĩ là…
– Sao?
– Thật hết sức kỳ cục khi ba chúng ta cùng ở
trong ngôi nhà này. Chúng ta có chung cái gì
nhỉ?
– Tôi không biết, – Carrie nói. – Và tôi nghĩ chúng
ta chắc không có đủ thì giờ để tìm hiểu.
– Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
Quyết định của bà ta làm cho Carrie lên tinh
thần.
– Phải, chúng ta phải ra và sẽ ra được.
– Tôi không biết Anne sẽ quyết định ra sao.
– Bà ấy sẽ là một vấn đề khó khăn cho chúng ta.
– Ồ thế sao?
Carrie gật đầu.
– Bà ta không muốn xác nhận bả có nhận bức
thư.
– Có lẽ bà ta bị kích động quá.
Carrie nghĩ có thể Sara nghĩ đúng.
– Và từ chối. — Cô đáp.
– Chúng ta phải cùng nhau hành động, nhưng
tôi không biết tôi có giúp gì được bao nhiêu. Tôi
sẽ làm cái gì tôi làm được thôi. Tôi 68 tuổi rồi. –
Sara nhún vai. – Và tôi quá mập. Khi tôi nhận
giấy mời ở suối nước khoáng hai tuần như là
một sự khen thưởng, tôi nghĩ, tại sao không đi?
Các nhà chuyên môn nói rằng việc thay đổi cuộc
sống không bao giờ trễ hết. Tôi quyết định cải
thiện vóc dáng cho gọn gàng hơn. Như cô thấy
đấy, tôi quá nặng nề, khi chúng ta ra ngoài
được rồi, – thế nào chúng ta cũng phải tìm cho
được cách. — Bà ta nói với vẻ tin tưởng. – Chắc
tôi sẽ không đi được xa. Đáng ra tôi đã được
thay hai đầu gối từ nhiều năm nay rồi. Bây giờ
tôi đi, xương va vào nhau khó đi lắm.
– Nếu thế thì tôi và Anne sẽ giấu bà đâu đó…
giấu chỗ nào an toàn trong rừng rồi chúng tôi đi
gọi người đến giúp.
Họ nghe có tiếng cửa đóng, cả hai ngước nhìn.
Cuối cùng Anne cũng quyết định xuống với họ.
Khi người đàn bà ốm nhom bước xuống thang
lầu, Carrie há hốc mồm. Cô không tin được điều
mình trông thấy. Anne mặc bộ quần áo màu
hồng tươi của cửa hàng St. John. Hoa tai vàng
hài hòa với nút áo. Bà ta còn trang điểm và chải
tóc thật kỹ. Khi bà ta xuống hết cầu thang, bà
cười, rồi đến phòng khách với họ. Đôi giày cao
gót gõ lách cách trên nền nhà bằng đá cẩm
thạch. Bà ta định đi đâu nhỉ? Đi dự bữa ăn nửa
buổi chiều ư?
– Ôi trời đất! – Sara thốt lên nho nhỏ.
– Chào quí bà buổi sáng, – Anne nói. – Hay đúng
hơn là buổi chiều.
Bà ta nói rất vui vẻ. Carrie không biết có phải là
bà ta đã mất trí rồi không? Cô định hỏi bà ta có
điên không, thì Sara đã đề nghị bà ta ngồi.
– Bà ngủ có ngon không? – Anne hỏi Sara. Rồi
không kịp để cho Sara trả lời, Anne nói tiếp. –
Tôi không ngờ tôi ngủ quá lâu như thế này.
Chắc vì không khí miền núi tốt lành. Đi từ
Cleverland đến, không khí thay đổi quá tuyệt.
– Bà có muốn uống cà phê không? – Sara hỏi. Bà
nhìn kỹ Anne như thể cố hiểu được thái độ kỳ dị
của bà ta.
– Chưa muốn uống. Khi nào cần tôi sẽ gọi
chuông.
Carrie quay qua Sara.
– Tôi đã nói bà ta sẽ là người gây khó khăn cho
chúng ta mà.
– Xin lỗi. Bà nói gì đấy? – Anne hỏi. Bà ta thận
trọng ngồi xuống, gác chéo chân này lên chân
kia.
Carrie quay qua bà ta.
– Không phải gió núi tốt lành làm cho bà ngủ lâu
đâu Anne à. Chúng ta đã bị đầu độc.
– Vô nghĩa. Xem thử chúng ta đang ở đâu. — Bà
ta nói. – Ai sẽ làm một việc như thế trong một
nơi đẹp…
Carrie cắt ngang lời bà ta.
– Bà có đem bức thư xuống không đây?
– Tôi không biết bà muốn nói cái gì.
– Bà đã thấy tôi nói đúng không? – Carrie hỏi
Sara.
Bà thẩm phán lên tiếng:
– Bà Anne này, Carrie và tôi đã nhận mỗi người
một lá thư. Thư nằm trên bàn salon đấy. Bà đọc
đi thì biết.
Carrie thấy bàn tay Anne run run khi thấy bà ta
lấy hai lá thư. Bà ta lấy lên rồi để lại xuống bàn.
– Tôi không cần đọc những thứ này.
– Bà phải đọc cho biết, – Sara nhẹ nhàng nói. –
Đọc để bà biết chúng ta đang lâm nguy ở đây.
Có người đã phong tỏa, gài bom ở đây để giết
chúng ta.
– Nói năng thật bậy bạ. — Anne đáp. – Tôi sẽ
không để phí phạm một ngày đẹp trời với cái trò
kỳ quặc do bà bày ra đâu.
– Chúng ta đã bị nhốt trong nhà này. — Sara nói.
– Không phải thế.
– Vô ích thôi. — Carrie nói. – Hồi nãy trên lầu tôi
đã cố nói cho bà ta biết rồi.
– Bà nói láo. — Anne nói.
Carrie muốn đấm bà ta. Cô nghĩ nếu cô làm
thế, có lẽ cô sẽ giết bà ta thôi vì bà quá ốm yếu,
và bệnh hoạn. Người bà gió thổi cũng bay.
Sara kiên nhẫn nói:
– Nếu có ai trong chúng ta mở cửa sổ hay cửa
lớn, ngôi nhà sẽ nổ tung.
Cả Sara lẫn Carrie không ai tiên liệu phản ứng
của Anne. Bà ta liền đứng dậy, chạy qua phòng
khách và nói:
– Các bà chỉ nói láo làm cho tôi sợ. Ngôi nhà này
không có cài bom, tôi sẽ mở cửa cho các bà
thấy.
Bà ta đi ra phía cửa chính.